Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Волонтер девяносто второго года

ModernLib.Net / Исторические приключения / Дюма Александр / Волонтер девяносто второго года - Чтение (стр. 27)
Автор: Дюма Александр
Жанр: Исторические приключения

 

 


Руль — см. примеч. к с. 22.

Реньо де Сен-Жан д'Анжели, Мишель Луи Этьенн, граф (1762-1819) — французский публицист и государственный деятель; во время Революции сотрудничал в различных изданиях; видный чиновник Империи; во времена Реставрации был изгнан.

Верьер — Клод Реми Бюирет де Верьер (ок. 1751 — ок. 1827), землевладелец из Северо-Восточной Франции; в начале Революции — юрист в Париже; сторонник Марата, активный член революционных клубов, участник событий 5 — 6 октября 1791 г. в Версале.

Фурнье, Клод, по прозвищу Американец (1745 — 1823/1825) — командир роты национальной гвардии; один из руководителей Клуба кордельеров и восстания 10 августа 1792 г.

Сан-Доминго — прежнее название острова Гаити.

Робер, Пьер Франсуа Жозеф (1762 — 1826) — французский публицист, участник Революции; по профессии адвокат; по политическим взглядам — республиканец; редактор петиции об упразднении монархии, готовившийся на Марсовом поле; член Конвента, после роспуска которого обратился к коммерции; голосовал за казнь короля; муж Луизы Керальо.

Керальо (Кералио), Луиза Фелисите (1758-1821) — французская писательница и поэтесса.

Шометт, Пьер Гаспар (1763 — 1794) — один из лидеров левых якобинцев; с августа — секретарь, а с декабря 1792 г. — прокурор Парижской Коммуны; провел решения, имевшие целью улучшить положение парижской бедноты; был казнен по обвинению в попытке заменить Конвент в качестве законодательной власти Коммуной; во время Революции принял имя древнегреческого философа Анаксагора, жившего в 500 — 428 до н.э.

Улица Мазарини — находится на левом берегу Сены на месте крепостной стены XII в.; название получила в конце XVII в. в честь первого министра кардинала Мазарини (1602 — 1661); проходит сзади его дворца, расположенного на берегу реки.

Брюн, Типом Мари Анн (1763 — 1815) — французский военачальник, маршал Франции (с 1804 г.); участник войн Французской революции и Наполеона; в 1791-1793 гг. был близок к Дантону; погиб во время роялистского террора на Юге Франции после свержения Наполеона.

Моморо, Антуан Франсуа (1756 — 1794) — деятель Французской революции, левый якобинец, активный член Клуба кордельеров; принимал участие в борьбе с контрреволюционерами в провинции; был казнен.

Улица Мирабо — такое название носила в 1791 — 1793 гг. часть современной улицы Шоссе д'Антен поблизости от северной части Больших бульваров.

Фабр д'Эглантин — см. примеч. к с. 106. Майяр — см. примеч. к с. 482. Андриё — см. примеч. к с. 493.

Жире-Дюпре, Жозеф Мари (1769 — 1793) — журналист из Лиона; был близок к жирондистам; казнен вместе с ними.

Изабе, Жан Батист (1767 — 1855) — французский художник, портретист и миниатюрист; во время Революции приобрел известность как автор портретов членов Национального собрания; при Наполеоне стал его придворным живописцем; при Луи Филиппе — хранитель королевских музеев.

Руссо, Тома (ум. в 1800 г.) — архивариус Якобинского клуба, поэт, автор комедии и патриотических песен.

Сержан, Антуан Франсуа (1751 — 1847) — французский художник-гравер, автор серии портретов выдающихся людей Франции; во время Революции муниципальный чиновник Парижа; депутат Конвента, был близок к Марату; голосовал за казнь короля; после рабочих выступлений 1795 г. бежал в Швейцарию; вернулся в 1797 г., но в начале XIX в. был выслан якобы за участие в заговоре против Наполеона.

Лагард, Жозеф Жан (1755-1839) — в начале Революции адвокат; затем крупный чиновник при Директории и Наполеоне.

Моро, Жан Виктор (1763-1813) — один из талантливейших генералов Французской революции, по образованию юрист; начал службу солдатом в королевской армии; участник войн с первой и второй антифранцузскими коалициями европейских держав; после установления власти Бонапарта находился в оппозиции к нему; в 1-804 г. за участие в роялистских интригах был выслан из Франции и жил в США; в 1813 г. стал военным советником русского императора Александра I в войне против Наполеона; был смертельно ранен в бою; похоронен в Петербурге.

Фонтене-су-Буа — восточный пригород Парижа, где находилось имение тестя Дантона.

Керальо, Луи Феликс Гинеман, шевалье де (1731 — 1783) — французский офицер и литератор, одно время — инспектор военных училищ Франции.

… проверяя школу в Бриене… — В городе Бриен-де-Шато в Восточной Франции находилось военное училище, где с 1778 по 1784 г. учился Бонапарт.

… писал для «Меркурия»… — Имеется в виду периодическое издание «Французский Меркурий» («Le Mercure de France»), выходившее с 1672 г. до начала XIX в.; представляло собой сборник придворных новостей, небольших поэтических произведений и рассказов; названо в честь Меркурия (древнегреческого Гермеса), божества античной мифологии, первоначально олицетворявшего могучие силы природы, затем бога-покровителя путешественников, торговцев, атлетов и воров, вестника верховного бога Зевса-Юпитера.

«Журнал ученье» («Journal des savants») — периодические литературные сборники, выходившие в Париже с 1665 г. с помощью правительства; первое издание подобного рода в Европе; публиковало научные и критические статьи.

«Аделаида» — имеется в виду роман Л.Керальо «Аделаида, или Мемуары маркизы де ***, написанные ею самой» («Adelaide, ou Mernoires de la marquise de ***, ecrit pour ellememe»), выпущенный в Невшателе в 1782 г. под фамилией мужа — Робер.

«История Елизаветы, королевы Англии» («Histoire d'Elisabeth, reine d'Angleterre») — пятитомный исторический труд Л.Керальо, вышедший в свет в 1786 — 1788 гг. и написанный на основе английских документов. Елизавета I Тюдор (1533-1603) — королева Англии с 1558 г.

«Республиканизм, примененный к Франции» («Republicanisme adapte a la France») — памфлет Робера, вышедший в свет в конце 1790 г. и вызвавший большое беспокойство в стане сторонников конституционной монархии; отражал настроение членов народных клубов Парижа.

Исси, Вожирар, Севр, Сен-Клу, Булонь — селения вблизи Парижа в XVIII в.; в настоящее время практически вошли в черту города.

Лакричная настойка — по-видимому, настойка из корня лакричника (другое название — солодка), многолетнего травянистого растения из семейства бобовых.

Кондорсе, Жан Антуан Никола де Карита, маркиз де (1743 — 1794) — французский ученый-просветитель, математик, экономист, социолог и философ; как политический деятель во время Французской революции примыкал к жирондистам; покончил с собой в тюрьме.

Маре — аристократический квартал в восточной части старого Парижа, находится недалеко от предместья Сент-Антуан.

… Неужели введен закон военного времени, раз на ветру развевается красное знамя? — В средние века красное знамя (точнее: флаг) был знаком начала боевых действий; как революционный символ во Франции появилось в 1832 г.

Люксембургская улица — здесь речь идет о той из улиц с таким названием, что была проложена в 1719 г. в западной части старого Парижа в связи со строительством дворца герцогов Люксембургских; шла от улицы Сент-Оноре в северном направлении; в настоящее время, включив в себя небольшую улицу Рёв, проложенную в начале XIX в., доходит до улицы Риволи и сада Тюильри и называется улицей Камбон.

… вдоль ограды особняка канцлера… — Особняк канцлера (главы судебного ведомства в королевской Франции) и его управления, представлявшийся ему по службе, помещается на правой стороне улицы Камбона у ее северной оконечности.

Улица Мясника Обри — находится в центре старого Парижа неподалеку от места, где располагался Рынок; известна с начала XIII в. (под этим названием с 1273 г.).

Улица Бушера — располагалась в квартале Тампль, в северо-восточной части старого Парижа; в настоящее время разделена на улицу Беранже и улицу Тюренн.

Улица Генего — небольшая улица на левом берегу Сены, выходит к реке около Нового моста; свое название получила от построенного на ней в 1648 г. особняка министра и государственного секретаря Анри де Генего (1609-1676).

Ролан — см. примеч. к с. 106.

Бюзо, Франсуа Никола Леонар (1760 — 1794) — деятель Французской революции, по профессии адвокат; депутат Генеральных штатов от третьего сословия; член крайне левой группировки в Национальном собрании, затем перешел на умеренные позиции; в Конвенте голосовал против смертного приговора королю и был близок к жирондистам; был казнен.

Улица Сент-Анн (Святой Анны) — находится в центре старого Парижа, вблизи дворца Пале-Рояль; в XVIII в. такое название носила только северная часть современной улицы, проложенная в 1633 г. и названная в честь королевы Анны Австрийской.

Улица Нёв-де-Пти-Шан — проходит позади сада дворца Пале-Рояль; открыта в 1634 г. в связи с его строительством.

Улица Нёв-Сент-Огюстен — находится по соседству с улицей Нёв-де-Пти-Шан; проложена в 1633 г.; получила название от расположенного здесь монастыря монахов-августинцев; современное название — улица Сент-Опостен.

«Мои досуги, или Новый Органт» — по-видимому, это «Мои досуги, или Новый Органт 1792 года, скабрезная поэма в 20 песнях, сочиненная депутатом Национального конвента» («Mes passe-temps, ou le Nouvel Oigant de 1792, poeme lubrique en 20 chants, par un depute a la Convention nationale»). Издание этого сочинения, как показывают заголовок и дата выпуска, появилось в 1792 г. и было помечено Парижем и Лондоном.

Очевидно, это продолжение фривольно-сатирической поэмы «Органт» («L'Organt»), написанной Сен-Жюстом в годы учения и опубликованной в мае 1789 г.

Шапокляк — складная шляпа-цилиндр.

Note1

В моей книге, озаглавленной «Дорога в Варенн», я ошибочно указал, что приехал в город 21 июля; мой путевой альбом, обнаруженный потом, подсказал мне точную дату, и случаю было угодно, что мой приезд в Шалон совпал с годовщиной бегства короля. (Примеч. автора.)

Note2

Ювенал, «Сатиры», I, 2. Перевод Д.Недовича и Ф.Петровского

Note3

Хлеб наш насущный даждь нам днесь (лат.)

Note4

Перевод Г.Адлера.

Note5

«Я тоже художник» (ит.)

Note6

«Я тоже поэт» (ит.)

Note7

Перевод Г.Адлера.

Note8

Помни! (англ.)

Note9

Кого Юпитер хочет погубить, того лишает разума! (лат.)

Note10

Перевод Г.Адлера

Note11

«Колотушками» назывались лошади, которых впрягали в оглобли почтовой кареты. (Примеч. автора.)

Note12

«Многих обжорство губит скорее, чем меч» (лат.)

Note13

Как видим, г-н Бюирет писал свою историю в первый период Реставрации. (Примеч. автора)

Note14

Позднее будет сказано, каким образом в моих руках оказалась копия этого письма. (Примеч. автора.)

Note15

Прозвище, данное королевой Питту. (Примеч. автора.)

Note16

Ваша милая маленькая англичанка (лат.)

Note17

«Помилуй» (лат.)


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27