Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Тропою риска

ModernLib.Net / Детективы / Дик Френсис / Тропою риска - Чтение (стр. 11)
Автор: Дик Френсис
Жанр: Детективы

 

 


      Вряд ли они могли бы найти более глухое место. Дорога пролегала вплотную к морю и являлась просто частью берега, а берег представлял собой непроходимый хаос остроконечных черных камней, о которые бились пенящиеся волны, - ничего похожего на милые глазу пляжи Англии.
      С другой стороны дороги громоздились обрывистые скалы, а впереди виднелись какие-то разработки, похожие на каменоломню.
      Ни машин, ни людей.
      - Где список? - спросил Уэксфорд.
      Грин, сидевший за рулем, обернулся и многозначительно посмотрел на меня.
      - Ты все равно нам скажешь, - обратился он ко мне. - Даже если нам придется бить тебя. Кстати, бить будем камнями.
      - А почему не руками? - обиженно поинтересовался Бровастый. Наивный человек, он не понимал, что кулак всегда остается кулаком, а на эти камни достаточно было только взглянуть.
      - А если скажу? - спросил я.
      Они явно не надеялись, что все будет так просто. На их физиономиях застыло удивленное выражение, но оно, пожалуй, было обманчивым, В нем скрывалось нечто, не предвещавшее ничего хорошего. «Регина, - подумал я. - Регина с размозженной головой. Мертвые молчат…»
      Я посмотрел на скалы, на каменоломню и на море. Простого выхода не было. Позади нас лежала дорога, но, если бы я побежал по ней, они сбили бы меня машиной. Конечно, если бы я был способен бежать.
      Я сглотнул и придал лицу жалкое выражение, что оказалось не слишком трудно.
      - Я скажу… но только не в машине…
      Наступила короткая пауза, пока они обдумывали мои слова. Однако поскольку машина все равно была слишком тесной, чтобы бить меня в ней камнями, они не слишком упирались.
      Грин потянулся к перчаточному ящику, открыл его и вынул револьвер. Я разбирался в огнестрельном оружии лишь настолько, чтобы суметь отличить револьвер от автомата. Это был револьвер, и его основное преимущество, как я читал, состояло в том, что он никогда не дает осечки… Я невольно обратил внимание, что в том, как Грин держал в руках пистолет, было больше уважения к этому предмету, нежели привычки пускать его в ход.
      Он молча показал мне револьвер и положил его обратно в ящичек, оставив ящик открытым, чтобы я видел, что меня может ожидать.
      - Ну, выходи, - приказал Уэксфорд.
      Мы вылезли, и я постарался оказаться между ними и морем. На побережье ветер был сильнее и прохладнее, несмотря на палящее солнце. Он раздувал редкие волосы на голове Уэксфорда, обнажая лысину, он ерошил волосы Бровастому, подчеркивая присущее тому выражение тупости. Глаза Грина оставались такими же колючими и острыми, как земля вокруг нас.
      - Ну так что? - спросил Уэксфорд грубо. Он почти кричал, чтобы пересилить шум морского прибоя. - Где наш список?
      Я резко крутанулся и что было сил побежал к морю. На бегу я сунул руку за пазуху и рванул прикрепленную к повязкам пачку бумаг. Они яростно закричали и бросились за мной. Вытащив списки, я помахал ими в воздухе, а потом, словно играя в кегли, швырнул как можно дальше в море.
      Страницы разлетелись, ветер с берега подхватил их и понес, словно огромные сухие листья.
      Не останавливаясь, я бежал дальше - туда, где среди зеленой холодной воды негостеприимно торчали камни, острые, как акульи зубы, омываемые вспененными волнами. Я скользил, спотыкался и падал, всем существом ощущая, что прибрежное течение гораздо сильнее, чем казалось, камни жестче, а дно под ногами - коварнее. Было ясно, что, избежав одной смертельной опасности, я подвергаюсь другой, не менее серьезной.
      Я пожертвовал секундой, чтобы оглянуться.
      Уэксфорд вошел на пару шагов в воду, но, как мне показалось, только для того, чтобы дотянуться до листка, упавшего ближе, чем другие. Там он и остановился. Вода кипела вокруг его штанин, а он как приклеился глазами к листку.
      Грин наклонился над передним сиденьем для пассажира. А Бровастый застыл на берегу с открытым ртом.
      Я начал бороться за то, чтобы остаться живым. С каждым шагом течение усиливалось, оно засасывало, тянуло и сбивало с ног. По пояс в воде, я едва держался на ногах и каждый раз, теряя равновесие, рисковал жизнью, так как острые черные камни - и те, что торчали над водой, и те, что уходили в глубину, - в любой момент могли порезать или проткнуть меня насквозь.
      Это были не те камни, к которым я привык, - не гладкие валуны британского побережья, отшлифованные морем, а грубые обломки вулканической породы, шершавые, как пемза. За них нельзя было взяться рукой: кожа прилипала к ним и отрывалась клочками. Так же как и одежда. Я не прошел еще и тридцати метров, а по мне уже струилась кровь из доброго десятка неглубоких царапин, ведь именно они кроваточат особенно сильно.
      Моя левая рука все еще была привязана бинтами. Именно там я спрятал список иностранных покупателей - на случай ограбления номера, как уже случилось в Алис-Спрингсе. Промокшие теперь бинты липли к телу, как пиявки. Мышцы, ослабленные переломами и неподвижностью, отказывались служить. Невозможность пользоваться обеими руками усиливала мою неустойчивость. Нога неудачно наступила на подводный камень, и я, утратив-таки равновесие, упал ничком. Попробовал подняться, помогая себе одной рукой, - пустое дело. Я разбил себе грудь и плечо и не расквасил нос только потому, что резко отвел в сторону голову.
      Камень возле щеки вдруг разлетелся мелкими каменными брызгами, словно взорвался. Осколки попали мне в лицо. Я через силу повернулся и посмотрел на берег, холодея от дурного предчувствия.
      На берегу стоял Грин и целился из револьвера.
 

Глава 15

 
      Нас разделяло метров тридцать, но мне казалось, что он стоит совсем близко.
      Я видел его вислые усы и спутанные волосы, которые шевелил ветер. Видел, как сузились его глаза и напряглось тело. Он расставил ноги и, держа револьвер обеими руками, нажал на спуск.
      Выстрелов я не слышал из-за грохота волн. Но я видел, как дернулись его руки от отдачи, и решил, что это верх глупости - позволять ему стрелять по неподвижной цели.
      Сказать по правде, я не на шутку перепугался. Видимо, Грину, как и мне, казалось, что я совсем рядом. И он, должно быть, был уверен, что попадет в меня, хотя его робкое обращение с револьвером в машине наводило на мысль, что он не такой уж мастак в стрельбе.
      Я повернулся и проковылял еще метр или два, но двигаться становилось намного труднее; отчаянная борьба с течением, волнами и камнями окончательно обессилила меня.
      С минуты на минуту должен был наступить конец.
      Я споткнулся, упал на острые камни, поранил руку, и вода опять окрасилась моей кровью, она сочилась из сотни мелких порезов.
      И тем не менее именно в этот момент у меня появился новый план.
      Я был погружен по пояс в зеленую воду, а большинство прибрежных камней пряталось под волнами. Неподалеку от берега тянулась гряда огромных каменных клыков, похожая на чудовищный волнорез, и я инстинктивно старался держаться подальше от него, потому что там разбивались самые лютые волны. Но в поле моего зрения та гряда являлась единственным укрытием. Три шага приблизили меня к волнорезу, да еще и течение мне помогало.
      Я оглянулся на Грина. Он перезаряжал револьвер.
      И я начал действовать.
      Прижимая окровавленную руку к груди, я выпрямился, пошатываясь из-за течения, и смотрел, как он целится, вытянув обе руки.
      Но я считал, что попасть в цель из револьвера на таком расстоянии и при таком ветре мог бы лишь очень меткий стрелок. Стрелок, руки у которого не дергаются после каждого выстрела.
      Ствол револьвера глядел прямо на меня.
      Я даже заметил злобную усмешку, когда Грин нажимал на спуск.
      Какую-то ужасную секунду я был убежден, что он попал, однако смертоносная пуля пролетела мимо.
      Высоко подняв правую руку, я на миг замер перед ним в такой позе, давая им возможность разглядеть, что весь перед моей рубашки красен от крови. Потом я артистически скорчился и упал ничком в воду, моля Бога, чтобы они подумали, что Грин убил меня.
      Море было не намного лучше пули. И только отчаянный страх держал меня в воде, когда я крутился на острых каменных зубьях. Волны сами относили меня к волнорезу, и я отчаянно силился закрепиться за что-нибудь, чтобы меня не подняло и не шарахнуло о те ужасные камни. И в то же время старался изо всех сил, чтобы Уэксфорд или Грин не заметили мое барахтанье. И тут мне сказочно повезло. Море начало заталкивать меня в расщелину между камнями, где я был невидим с берега. Я зацепился за что-то рукой, согнул колени и попытался удержаться там, а море выталкивало меня назад. Каждая новая волна сводила почти на нет мои усилия. Я судорожно цеплялся за камни и качался, качался в воде, все больше и больше теряя силы.
      Я не слышал ничего, кроме ударов волн о камни. В отчаянии я спрашивал себя, сколько еще они собираются торчать здесь, высматривая, не прибьет ли море мой труп? А посмотреть я не отваживался, чтобы не выдать себя.
      Вода была холодная, и раны понемногу перестали кровоточить. «Хорошо быть, - думал я, - молодым, сильным и здоровым. Да еще бы сидеть на суше и держать в одной руке кисть, а в другой - кружку пива… слышать дружелюбный рев самолетов над головой и не иметь денег, чтобы платить за газ…»
      Наконец я отважился посмотреть на берег. Выбор у меня был невелик: либо висеть на камне, присосавшись к нему как молюск, пока в конце концов не отпадешь, онемевший и слишком слабый, чтобы бороться за жизнь, либо решиться отпустить «мой» камень, и я отпустил его. Первая же убегающая волна бесцеремонно потащила меня за собой, а ее подружка, волна набегающая, швырнула назад.
      В такой короткий промежуток времени, отпущенный мне, я успел взглянуть на берег.
      Дорога, скалы и каменоломня выглядели, как и раньше. На месте была и машина, и люди.
      «Ах, черт бы все побрал!» - подумал я.
      Рука потянулась к скале в попытке зацепиться. Пальцы были изранены и кровоточили. Сколько я еще продержусь? И, уже совсем обессилев, я сообразил, что на дороге стоит не машина Уэксфорда, а рядом с ней вовсе не он.
      А если так, то нужно выбираться!
      Я попытался как можно дальше отплыть от расщелины, используя убегавшую волну.
      Отыскав опору для ног, я стремительно встал и поглядел на дорогу.
      Серо-белая машина. Рядом с ней пара - мужчина обнял девушку.
      Придется нарушить идиллию, решил я. Может, они отвезут меня туда, где сухо?
      Они отошли друг от друга и повернулись лицами к морю. А я тупо глядел на них.
      Какое-то мгновение я не верил своим глазам. Сперва они стояли неподвижно, а потом стали размахивать руками как сумасшедшие и кинулись к воде. Это были Джик и Сара.
      Сбросив пиджак, Джик решительно вошел в воду, но остановился, когда волна с силой ударила его по ногам. Через секунду он все же осторожно двинулся ко мне.
      Я медленно пробирался ему навстречу. Каждое прикосновение к камням, о которые бились волны, оставляло свой след на коже. И когда мы встретились, оба оказались с ног до головы в крови.
      Посмотрев друг на друга, мы, не сговариваясь, воскликнули: «Господи!» - и я тут же подумал, как бы Всевышнему не показалось, что мы слишком часто обращаемся к нему за помощью.
      Джик обнял меня за талию, я оперся на его плечо, и мы побрели к берегу. Несколько раз мы падали и, тяжело дыша, вставали. Снова цеплялись друг за друга и шли, шли.
      Он отпустил меня, когда мы добрались до дороги. Я сел на обочину, протянул ноги к морю и не мог шевельнуть даже пальцем.
      - Тодд! - сказала Сара и подошла ближе. - Тодд! - Казалось, она не верит себе. - Ты еще смеешься?
      - Конечно. - С улыбкой я взглянул на нее. - А почему бы и нет, Сара?
      Рубашка на Джике была разорвана, а от моей вообще остались одни клочья. Мы стянули их и стали промокать ими раны, которые все еще кровоточили. Судя по выражению Сары, вид у нас был еще тот.
      - Ну и место для ванны ты выбрал! - ворчливо сказал Джик.
      - Зато здесь бесплатно потрут спинку, - в тон ему отозвался я. Он поглядел на мою спину. Повязок из больницы на ней уже не было.
      - А как мои швы?
      - Целехоньки!
      - Тогда черт с ними, с повязками!
      - Вы здесь еще потолкуете полчасика, и оба схватите воспаление легких!
      Я смотал остатки повязки, так хорошо послужившей мне. Липкий бандаж, фиксировавший ребра, остался на месте, но он намок и уже едва держался. Поэтому я его отодрал. Лейкопластырь на ноге тоже отмок в соленой круговерти. А штанины повсюду украсились огромными дырками.
      - Приличная передряга, - заметил Джик, выливая воду из туфель и поеживаясь.
      - Нам срочно нужен телефон, - заявил я, делая то же самое.
      - Ой, держите меня! - воскликнула Сара. - Вам сейчас нужны горячая ванна, теплая одежда и полдюжины психиатров.
      - Ладно. А как вы попали сюда?
      - Нет, как ты ухитрился остаться в живых? - возразил Джик.
      - И все-таки - сначала вы.
      - Я купила шампунь, вышла из магазина, - начала Сара, - и туг мимо меня проехала машина, в которой сидел Грин. Я едва не упала. Так и осталась стоять, надеясь, что он не взглянет в мою сторону. Он и не взглянул, а машина свернула налево. Я заметила, что сзади сидят еще двое. Тут же вернулась и все рассказала Джику.
      - Мы еще подумали, какое счастье, что он ее не заметил, - подхватил Джик, промакивая красные струйки, которые никак не высыхали. - Мы вернулись в отель, а тебя там нет. Мы бросились к девушке из отдела регистрации - может, тебе, удалось что-нибудь сказать ей, а она ответила, что ты уехал с друзьями… с мужчиной, у которого вислые усы.
      - Друзья! - выкрикнула Сара.
      - Тогда, - продолжал Джик, - преисполненные ярости, сожаления, возмущения и не знаю еще чего, мы решили поискать твое тело.
      - Джик! - запротестовала Сара.
      - А кто плакал? - усмехнулся он.
      - Замолчи!
      - Сара не заметила тебя в машине, но мы решили, что, возможно, тебя засунули в багажник, как мешок с картошкой… Так вот, мы вынули карту дорог, сели в машину и бросились в погоню. Свернули налево, как и Грин, и начали взбираться на красноватую гору…
      Я сосредоточенно рассматривал наши многочисленные раны и царапины.
      - Нам совсем не повредила бы жидкость для дезинфекции ран, - сказал я.
      - Нам нужно было бы выкупаться в ней!
      - Чудесная идея.
      Я слышал, как у Джика стучат зубы - еще сильнее, чем мои собственные.
      - Поедем спрячемся от ветра, - предложил я. - Можно ведь истекать кровью и в машине.
      Мы заползли на сиденья. При этом Сара порадовалась, что обивка у них непромокаемая. Джик сел за руль.
      - Мы проехали много миль, - продолжал он свой рассказ, - и понемногу стали отчаиваться. Перевалили через дорогу и начали спуск. У подножия горы дорога круто свернула влево. По карте мы увидели, что она идет дальше вдоль берега и, огибая цепочку заливов, возвращается в Веллингтон…
      Джик завел двигатель, развернул машину и тихонько поехал вперед. Он сидел голый до пояса, весь мокрый, капельки крови набухали на порезах и скатывались вниз, - очень экстравагантный водитель. Но борода отважно торчала вперед.
      - Мы ехали этой самой дорогой, - сказала Сара, - а вокруг только скалы и море…
      - Я нарисую вам те камни, - заявил он.
      Сара посмотрела ему в лицо, а потом перевела взгляд на меня. В решительном обещании мужа она ощутила неодолимую страсть. Золотая пора медового месяца миновала.
      - Вскоре мы свернули, - продолжал Джик, - на дорогу с обозначением на карте «Проезда нет» и поехали по ней. Здесь мы остановились, Сара вышла и выплакала глаза, глядя на море…
      - Ты тоже был не очень-то весел, - сказала она.
      - Да, - усмехнулся он. - Я пнул ногой камешки, валяющиеся на берегу, а они зазвенели. Оказалось, там россыпь гильз.
      - Гильзы?
      - На обочине дороги. Целая кучка. Похоже, будто кто-то перезаряжал револьвер.
      - Когда мы их увидели, - вклинилась Сара, - то подумали…
      - …что кто-то стрелял по чайкам, - закончил я ее фразу. - Кстати, не мешало бы вернуться и собрать их.
      - Ты серьезно? - спросил Джик.
      - Конечно.
      Мы развернулись и поехали назад.
      - По чайкам из револьвера никто не стреляет, - задумчиво протянул Джик. - Другое дело по мазилкам, которые рисуют лошадей.
      Снова появилась каменоломня. Джик остановился, а Сара, быстро выскочив, заявила, чтобы мы оставались в машине, она сама соберет гильзы.
      - Они действительно стреляли в тебя?
      - Грин. Он не попал.
      - Недотепа. - Джик поерзал на сиденье и сморщился. - Они, пожалуй, вернулись назад через гору, пока мы искали тебя. - Он посмотрел, как Сара собирает гильзы на обочине дороги. - Кстати, они отобрали список?
      - Я выбросил его в море, - криво усмехнулся я. - Мне показалось слишком банальным вручить им его просто так. И, между прочим, список отвлек их внимание. Они выловили из воды вполне достаточно, чтобы убедиться, что получили то, что хотели.
      - Вот это история!
      - Очень веселая!
      Сара собрала гильзы и прибежала назад.
      - Вот они… Я положу их в сумочку. - Она села рядом с Джи-ком. - А теперь что?
      - Телефон, - ответил я.
      - Вот как? - Она смерила меня взглядом. - А понимаешь ли ты?.. - Она остановилась. - Ладно. Я куплю вам по рубашке в первом попавшемся магазине. И не спрашивайте, что я куплю еще, если попадется бакалея.
      - Ты думаешь, мы наткнемся на бакалею? - спросил Джик.
      Мы снова двинулись и сразу стали круто подниматься в гору, потому что этот путь по карте выглядел раза в четыре короче. На самом верху горы располагалось селение, и там была лавчонка, в которой продавалось все - от молотка до шпилек. Сара состроила Джику гримасу и исчезла за дверью.
      И вот я, натянув на себя голубую рубашку, наконец добрался до телефона, сжимая в руке кошелек Сары.
      - Станция? В каком отеле есть телекс?
      Телефонистка назвала мне три отеля. Одним из них был отель «На террасах». Я поблагодарил и положил трубку. А потом я позвонил в отель и насилу вспомнил, что моя фамилия Пил.
      - Но, мистер Пил, - ответила девушка перепуганным голосом, - ваш друг… тот, который с отвислыми усами, а не тот, что с бородой… Еще и полчаса не прошло, как он оплатил счет и забрал ваши вещи… Да, безобразие, но он показал от вас записку и попросил дать ключ от номера… Простите, но я не знала, что вы ничего не писали… Он забрал все вещи, и в номере убирают.
      - Послушайте, - сказал я, - вы можете от моего имени дать телекс? Запишите на счет моего друга, мистера… э-э… Эндрюза.
      Она заверила, что все сделает. Я продиктовал текст. Она повторила и пообещала немедленно передать на станцию.
      - Попозже я позвоню вам, чтобы узнать ответ, - сказал я ей. Сара купила нам джинсы и носки. Джик отъехал от селения, и в безлюдном месте мы переоделись. Наряд был не из лучших, но он скрывал раны.
      - А теперь куда? - спросил Джик. - Поехали в больницу?
      - Нет, обратно к телефону.
      Я снова позвонил в отель. Девушка сообщила, что уже есть ответ, и прочитала его:
      - «Звоните по телефону немедленно, оплата с вызываемого абонента, номер…» - Номер она прочитала дважды, и я повторил.
      Я поблагодарил ее.
      - Не за что, - отозвалась она. - Я очень сожалею… в связи с вашими вещами.
      Потом я позвонил на междугородный переговорный пункт и назвал им номер. С пункта ответили, что мой номер обладает правом первоочередности, и разговор состоится максимум через десять минут. Они перезвонят мне. Нужно только знать - куда.
      Телефон был в местном универмаге на стене. Не было только на что сесть, и я искренне пожалел об этом.
      Десять минут прошли. Точнее - девять с половиной. Телефон зазвонил. Я взял трубку.
      - Вы заказывали Англию?..
      Современное чудо. С другой стороны земного шара я разговаривал с инспектором Фростом, словно он находился в соседнем доме. Одиннадцать тридцать в Веллингтоне - и уже двадцать три тридцать в Шропшире.
      - Сегодня пришло ваше письмо, сэр, - начал инспектор, - и мы начали действовать.
      - Перестаньте называть меня «сэр». Мне гораздо привычнее просто Тодд.
      - Ладно. Так вот, мы уже дали телекс в Мельбурн, чтобы там приняли меры, а сами начали проверять людей из списка в Англии. Результаты невообразимые. Все вычеркнутые люди, которых мы проверили, стали жертвой ограбления. Только вот что: вы прислали нам ксерокопию списка. А сам оригинал у вас?
      - Нет… Большая часть его уничтожена. А это имеет большое значение?
      - Не очень. Вы можете сказать, каким образом попал к вам список?
      - Э-э… Скажем лучше - просто попал.
      Сухой короткий смех прозвучал в двенадцати тысячах миль отсюда.
      - Ладно. А что стряслось сейчас? Вы почти вытащили меня из постели.
      - А вы дома? - посочувствовал я ему.
      - Между прочим, на службе. Говорите же!
      - Две вещи… Во-первых, я могу помочь вам с расшифровкой реестра. А во-вторых…
      Я рассказал ему о пребывании Уэксфорда и Грина в Веллингтоне и о том, что они украли мои вещи. У них мой паспорт, туристские чеки и чемодан со снаряжением художника-профессионала.
      - Тот, который я видел тогда у вашего кузена?
      - Да. И еще у них может оказаться страница-другая из оригинала списка…
      - Повторите. Подробнее.
      Я повторил и продолжал дальше:
      - Большая часть списка выброшена в море, но я знаю, что по меньшей мере одну страницу Уэксфорд выловил. Так вот… я думаю, что они вернутся в Мельбурн, возможно, сегодня. Это может случиться в любой момент, и, когда они приземлятся, есть шанс обнаружить у них кое-что…
      Я перевел дух. Он помолчал.
      - Можно организовать обыск в таможне. Но зачем им было рисковать и брать вещи?
      - Они уверены, что я мертв.
      - Боже! Почему?
      - Я предоставил им удобный случай немного поупражняться в стрельбе. Гильзы вам понадобятся? К счастью, пулей я не разжился, но шесть гильз имеется.
      - Они могут… - Его голос почти пропал. - Ладно, - снова стало слышно, - что с реестром?
      - В маленьком списке… Взяли?
      - Да, он передо мной.
      - Отлично. Первая буква означает город, в котором продана картина. М - Мельбурн, С - Сидней, В - Веллингтон. Вторая буква указывает художника. М - Маннинг, X - Херринг, а Р, как мне кажется, Рауль Милле. Буква С означает «копия». Все картины в малом списке - копии. А те, что в длинном списке, подлинники. Понятно?
      - Да. Дальше.
      - Числа - просто порядковые номера. Они успели продать пятьдесят четыре копии, когда я… э-э… когда список попал ко мне. Последняя буква означает Ренбо. Тот самый Харли Ренбо, который работал в Алис-Спрингсе. Если припомните, я говорил вам о нем в тот раз.
      - Припоминаю.
      - Уэксфорд и Грин несколько последних дней были заняты в основном преследованием и, вполне возможно, не замели следы в Мельбурнской галерее. Если полиция в Мельбурне устроит обыск, то сможет собрать недурной урожай.
      - В Мельбурне считают, что уже одно исчезновение из галереи списка могло побудить их к немедленному уничтожению всего, что свидетельствовало против них.
      - Они могут ошибаться. Уэксфорд и Грин не знают, что я отослал вам копию списка. Они считают, что список сейчас плавает в море, и я вместе с ним.
      - Я передам ваше сообщение в Мельбурн.
      - Здесь, в Веллингтоне, есть еще одна галерея и копия Херринга, которую они продали одному мужчине из Окленда…
      - Сообщите подробности.
      Я дал ему адрес галереи и назвал Нормана Апдайка.
      - В длинном списке встречается также буква «Б». Следовательно, существует еще одна галерея. Вероятно, в Брисбене. И в Сиднее может быть еще одна. Наверное, это та, которую они закрыли, потому что она находилась на окраине и всегда была полупустой.
      - Стоп, - вдруг сказал он.
      - Извините, но организация как грибница… Она разрастается под землей, и грибы могут вылезти где угодно.
      - Я сказал «стоп» только для того, чтобы сменить пленку на магнитофоне.
      - О! - Я едва не рассмеялся. - Ну, а Дональд что-нибудь ответил на мои вопросы?
      - Да, ответил.
      - Вы расспрашивали осторожно?
      - Успокойтесь. - Голос его звучал сухо. - Мы спросили в таком порядке, как вы просили. Мистер Стюарт ответил «Да, конечно» - на первый вопрос, «Нет, зачем мне это?»- на второй и просто «Да» - на третий.
      - Он абсолютно уверен?
      - Абсолютно. - Он откашлялся. - Несмотря на свое состояние, мистер Дональд отвечал ясно и четко.
      - Что он делает? - спросил я.
      - Все смотрит на портрет жены. Когда ни придем - видим ето через окно. Сидит возле портрета и смотрит на него.
      - Вы считаете, он… в здравом уме?
      - Здесь я не судья.
      - Не можете ли вы по крайней мере сказать ему, что уже не подозреваете его в организации ограбления и убийстве жены?
      - Решать должно мое начальство!
      - Ну так подтолкните их! - попросил я. - Неужели полицию не интересует общественное мнение о себе?
      - Ну почему же? Вот вы, например, весьма быстро обратились к нам за помощью, - язвительно заявил он.
      «Чтобы делать за вас вашу работу!» - подумал я, но вслух этого не сказал.
      - Ну… - В его голосе прозвучало нечто вроде извинения. - Ну, скажем, для сотрудничества. - Он помолчал. - Где вы сейчас? Может, после телекса в Мельбурн мне снова будет нужно с вами поговорить.
      - Я в телефонной будке внутри магазина в горном местечке возле Веллингтона.
      - Куда вы собираетесь направиться?
      - Останусь здесь. Уэксфорд и Грин все еще в городе, и я не хочу рисковать.
      - Назовите тогда номер телефона.
      Я считал номер с аппарата, повторил его и попросил:
      - Вы можете ускорить выдачу мне паспорта? Очень хочу домой.
      - Вам придется обратиться к консулу. Повесив трубку, я зашагал к машине.
      - Должен вам сообщить, - сказал я, забираясь на заднее сиденье, - что я вполне удовлетворился бы двойным гамбургером и бутылкой бренди.
 

***

 
      В машине мы просидели два часа. В магазине не продавали ни спиртного, ни какой-нибудь подходящей еды. Сара купила нам пачку печенья, и мы его съели.
      - Не можем же мы просидеть здесь весь день! - взорвалась она после длительного молчания.
      Я не был уверен, что Уэксфорд не разыскивает ее и Джика, чтобы расправиться с ними, и не думал, что она будет рада узнать об этом от меня.
      - Здесь гораздо безопаснее, - промямлил я.
      - Мы просто умрем здесь от заражения крови, - высказался Джик.
      - И свои пилюли я оставила в «Хилтоне». Джик удивленно посмотрел на нее.
      - А при чем тут пилюли?
      - Я думала, что тебе, может, будет интересно узнать о них.
      - О противозачаточных пилюлях?
      - Ну да…
      - О Боже! - только и сказал Джик.
      Продуктовый фургон с трудом въехал наверх и остановился напротив магазина. Человек в комбинезоне открыл задние дверцы, вытащил большой лоток с выпечкой и отнес его в лавку.
      - Еда! - сказал я с надеждой.
      Сара пошла на разведку. Джик воспользовался случаем, чтобы попытаться отлепить рубашку от подсыхающих ран.
      - А ты приклеишься к своей одежде, если не сделаешь того же, - предупредил он меня.
      - Я отмочу ее в ванной.
      - В море порезы не так болели.
      - Верно.
      Он серьезно взглянул на меня:
      - Почему бы тебе немного не покричать?
      - Лень. А тебе?
      - Выкричусь в картинах, - усмехнулся он.
      Сара вернулась со свежими булочками и бутылкой кока-колы. Мы перекусили, и настроение немного улучшилось.
      А через полчаса на пороге появился хозяин магазина. Увидев нас, он начал кричать и жестикулировать:
      - Я вас зову, вас…
      Я побрел к телефону. Это был Фрост. Его голос был взволнованным.
      - Слушайте… Тодд. Уэксфорд, Грин и Снел купили билеты на рейс до Мельбурна. В аэропорту их встретят…
      - А кто такой Снел? - спросил я.
      - Не знаю. Он с ними. «Бровастый», - догадался я.
      - Кстати, мы провели переговоры по телексу с Мельбурном, и австралийская полиция хочет, чтобы вы скооперировались и свели все в кучу… - Он еще долго говорил, а потом спросил: - Так вы сделаете это?
      Я подумал про свою усталость, про раны и боль во всем теле. Я уже сделал больше чем достаточно.
      - Ладно…
      - «Мог бы и сам принять участие на завершающей стадии», - подумал я, но вслух говорить не стал.
      - Мельбурнская полиция хочет знать наверняка, что три копии Маннинга, которые вы… э-э… достали в галерее, и сейчас находятся там, где вы мне сказали.
      - Да, они там.
      - Ладно… Ну, счастья вам!
 

Глава 16

 
      В Мельбурн мы возвращались на самолете компании «Эйр Нью-Зиланд», где нам прислуживали ангелы в костюмах цвета морской волны. Сара выглядела свежей и отдохнувшей. Джик был одет с иголочки, а я - по его словам - был цвета смеси желтой охры, лейнского серого и цинковых белил, что, собственно, по моему мнению, было невозможно.
      Наш переезд протекал спокойно и организованно благодаря телексам свыше. Когда мы приехали в аэропорт, забрав вещи Сары в отеле, нас отвели в специальную комнату, угостили горячительным, а потом подвезли на машине по взлетному полю прямо к трапу самолета.
      В Мельбурне нас снова встречали, отвели в другую комнату, где не было горячительных напитков, а был здоровенный австралийский полицейский в штатском.
      - Портер, - отрекомендовался он басом. - А кто из вас Чарльз Тодд?
      - Я к вашим услугам.
      - Отлично, мистер Тодд. - Он без особой благосклонности посмотрел на меня. - Вы не больны? Что-то у вас вид…
      У него был грубый голос и такие же грубые манеры, что, естественно, должно было внушать страх одним и вызывать трепет у других. А мне он, по всей вероятности, без особой радости предоставил статус временного коллеги, более низкого по званию и положению.
      - Нет, - отозвался я, невинно вздохнув. - Время и самолеты никого не ждут. Если я потрачу время на «Скорую помощь», мы пропустим единственный рейс.
      - К нему одежда прилипает, - сказал Джик так, как обычно говорят об одежде, когда на улице страшная жара.

  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13