Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Соперники

ModernLib.Net / Дейли Джанет / Соперники - Чтение (стр. 25)
Автор: Дейли Джанет
Жанр:

 

 


      – Мальком… – Узнав его голос, она устыдилась своей агрессивности. Эти звонки встревожили ее сильнее, чем она думала. – Извини, я не знала, что это ты.
      – Ты ждешь какого-нибудь звонка?
      – Неважно. – Ей не хотелось вдаваться в подробности по этому поводу. Надо было обсудить множество других, более важных вещей. – Я рада тебя слышать. Я собиралась позвонить тебе позже, вечером. Как дела? Все в порядке?
      – Все замечательно… Разве что ленчи стали сухими и скучнющими.
      – Значит, такую ты водишь компанию.
      – Это точно, – согласился Мальком.
      – Слушай, у меня хорошие новости. Мы подписываем договор на покупку еще одного участка. По крайней мере, есть устная договоренность. Сейчас Бен составляет соглашение, и сегодня за ужином мы его обговорим. Надеюсь, что утром смогу прислать тебе текст телексом.
      – А почему бы тебе не прихватить его с собой в пятницу? Один день погоды не сделает.
      Флейм опешила, не понимая, о чем идет речь. Потом вспомнила свое обещание вернуться на уик-энд, чтобы покончить с делами.
      – Я не могу приехать, Мальком. Извини. Но тут полно дел.
      – Это доходит до смешного, Флейм. – Тон Малькома выдавал его дурное настроение. – Ты была слишком занята, чтобы повидать меня перед отъездом. Теперь ты слишком занята, чтобы вернуться. За последнюю неделю ты ни разу не сказала мне, что скучаешь. Мы заключили договор, Флейм, но эти междугородные переговоры в него не входили.
      – Поверь, мне это тоже не доставляет никакого удовольствия. Я скучаю по тебе, Мальком. Пусть я в этом не признавалась, но ты и представить себе не можешь, сколько раз я жалела о том, что тебя нет рядом. Ты мне нужен, нам столько всего надо обсудить. Похоже, возникает проблема с приобретением собственности Краудеров. Они отвергли наше последнее предложение. Я знаю, что они нуждаются в деньгах. У них нет медицинской страховки, а между тем они задолжали больнице изрядную сумму за операцию, которую сделали мистеру Краудеру в прошлом году. Медицинские счета плюс постоянное лечение – они наверняка по уши в долгах. Я пытаюсь выяснить, сколько они должны. Наряду со всем прочим я хотела бы обговорить с тобой и это. Может быть, если мы предложим им деньги на оплату всех счетов и еще немного про запас, они согласятся продать землю. Как ты думаешь?
      – Звучит вполне логично, – ответил он, с горечью думая, что он, несомненно, нужен ей, но только для деловых разговоров. Нет бы ей просто сказать, что она соскучилась.
      – Это значит, что мы переплатим за ферму. Но эта земля нам насущно необходима, и, по-моему, любые затраты в конце концов окупятся. – После короткой паузы она продолжала:
      – Мальком, почему бы тебе не прилететь сюда? Когда я сведу воедино все цифры, будет намного легче обсудить их с глазу на глаз, чем по телефону.
      – Да уж, конечно, – сухо буркнул он.
      – Мальком, я не хочу принимать это решение без тебя. Ты можешь приехать?
      – На эти выходные – нет. В субботу утром мне надо быть на заседании совета директоров.
      – А на следующие?
      Мальком колебался. На следующий уик-энд был назначен День открытия, символизировавший начало парусного сезона в Сан-Франциско. За все годы супружества они с Дьедр ни разу не пропустили этого события и частенько устраивали приемы на борту своей яхты. Но он хотел видеть Флейм. Что случится, если он пропустит День открытия – впервые за столько лет?
      – Думаю, я сумел бы вырваться.
      – Превосходно. Мы включим кондиционер, погасим яркий свет и проведем уютный вечер вдвоем у камина, потягивая старый бренди, который я отыскала.
      Казалось, она была счастлива. «Может, Дьедр права, – подумал Мальком, – я в самом деде стал капризным и привередливым». В конце концов, Флейм звала его. А она никогда не была беспомощной, цепляющейся за мужчину женщиной. Отчасти это-то его в ней и привлекало – ее гордость и независимость.
      – Куда тебе можно позвонить сегодня вечером? – спросила она.
      – Во сколько?
      – Не думаю, что ужин с Беном займет больше двух часов. Я вернусь в Морганс-Уок не позднее десяти. Десять часов центрального времени.
      – То есть восемь часов здесь – я ужинаю у Деборгов. Почему бы тебе не позвонить мне утром на работу?
      – Первым делом, – пообещала она. – И постарайся приехать на следующие выходные, Мальком.
      – Обязательно. Я хочу попробовать твой бренди у огня… рядом с тобой.

40

      Когда Флейм вышла из ресторана в центре города, ее взгляд автоматически скользнул в сторону гигантского черного здания в соседнем квартале. Матовый блеск мраморного фасада словно давил на нее, а золотая буква S словно издевалась. Она резко отвернулась и стала ждать Бена.
      – Спасибо за ужин, – поблагодарила она. – Он доставил мне удовольствие.
      – После всех одиноких ужинов в Морганс-Уоке я подумал, что для вас это будет приятным разнообразием.
      – Так оно и есть. – Она открыла сумочку и вынула оттуда ключи от машины. – Утром я позвоню Малькому и предупрежу его, что вы незамедлительно вышлете ему телексом окончательный вариант соглашения.
      – Я прямо сейчас отправлюсь в контору и внесу те мелкие поправки, на которых мы остановились сегодня вечером, – ответил он, подняв кверху папку с документом. – Где вы оставили машину? Я вас к ней провожу.
      – На стоянке через дорогу. – Она кивнула в сторону светло-голубого «континенталя» прямо под фонарем. – Нет нужды меня провожать, тем более что ваша контора находится в противоположном направлении.
      – Просто я хотел быть галантным кавалером. – Он равнодушно пожал плечами – мол, нет так нет.
      – Будьте уж лучше моим адвокатом и закончите это соглашение прежде, чем Ченс успеет встрять и увести землю у нас из-под носа.
      Он усмехнулся.
      – С каждым днем вы все больше мне напоминаете Хэтти. Спокойной ночи, Флейм.
      Он помахал ей папкой и бодрой походкой двинулся прочь.
      Рассеянно улыбнувшись, она с минуту смотрела ему вслед, затем направилась к стоянке. Яркий свет фонаря, рассеивавший ночные тени, освещал небесно-голубой «линкольн».
      Флейм остановилась, чтобы отпереть дверцу автомобиля, и внезапно испытала неприятное, странное и в то же время знакомое ощущение, будто на нее смотрят. Она не испытывала его с тех пор, как уехала из Сан-Франциско, где ее преследовал «ястребиный нос». Она оглядела стоянку и улицу, ожидая увидеть, как под ее взглядом «ястребиный нос» съежится. Но кругом было пусто – ни пешеходов, ни людей в машинах, ни темных силуэтов в тени зданий.
      Чуть ли не со злостью она попыталась отогнать от себя это чувство, приписав его телефонным звонкам с угрозами, которые чрезмерно взбудоражили ее воображение; она открыла дверцу и села за руль. Однако это же ощущение подгоняло ее убраться прочь со стоянки.
      Через четыре квартала от ресторана в зеркале заднего вида отразился яркий свет фар идущей позади машины. Флейм мгновенно напряглась. Откуда взялась эта машина? Флейм была уверена, что на последнем перекрестке машин не было. Она появилась из небытия. «Однако, – подумала Флейм, – это абсурд – пугаться такого пустяка, как машина на улице». К счастью, до въезда на магистраль, пролегавшую между штатами, было рукой подать. По мере приближения к ней даже здесь, в тихой центральной части города, движение становилось оживленнее.
      Флейм изо всех сил старалась не обращать внимания на следовавшую за ней машину, однако та тоже свернула на магистраль. Ну и что – то же самое сделала и третья машина.
      Отрезок шоссе протяженностью в пятнадцать миль до ее поворота сейчас казался намного длиннее. По пути она обгоняла медленно ползущие машины, и другие машины обгоняли ее, однако зеркало заднего вида по-прежнему отражало яркий свет фар. Флейм беспрестанно твердила себе, что это могут быть фары любой другой машины.
      Однако, когда машина свернула за ней на проселочную дорогу, Флейм подумала, что, пожалуй, интуиция ее не подвела – за ней следили. До Морганс-Уока оставалось пять миль – пять миль по узкому, друхрядному, почти пустынному, особенно ночью, шоссе.
      Флейм становилось все больше не по себе. Она сбавила скорость, пытаясь вынудить другую машину пойти на обгон. Но та тоже притормозила. Флейм прибавила скорость – машина не отставала, сохраняя ту же короткую дистанцию. У Флейм вспотели ладони, «ястребиный нос» еще никогда не вел себя так нагло. Что изменилось? Тут она поняла, что ее преследователь, кто бы он ни был, действовал с нарочитой откровенностью, желая растревожить ее, испугать. И самое ужасное, что ему это удалось.
      Флейм напряженно вглядывалась в темноту в ожидании поворота, который укажет ей расстояние до Морганс-Уока. Впереди шоссе резко уходило вправо. Флейм знала, что отсюда до подъездного пути к Морганс-Уоку меньше мили. Сбавляя скорость перед поворотом, она попыталась расслабить побелевшие пальцы, сжимавшие руль.
      Но другая машина не последовала ее примеру – слепящий свет фар внезапно приблизился.
      – Сумасшедший! – крикнула Флейм. – Впереди поворот!
      В следующую секунду машина врезалась в задний бампер – от толчка Флейм повалилась на руль, и «линкольн» выскочил на изгиб дороги. Скорость была слишком велика! Машине ни за что не удержаться на повороте!
      Флейм лихорадочно нажала на тормоз, и «линкольн» занесло в сторону – на встречную полосу. Она изо всех сил старалась не потерять управление – страх сдавил ей горло, нервы были натянуты до предела. Но ей не удалось удержать машину на дороге. Резко накренившись, та зависла над канавой. На секунду Флейм парализовал ужас – сейчас она перевернется. Но каким-то образом «линкольн» выровнялся, выскочив передними колесами на другую сторону канавы и, подпрыгивая, покатил вниз.
      Он резко остановился на открытом пастбище в двадцати ярдах от дороги. С секунду Флейм оставалась неподвижной, ее онемевшие от страха руки сжимали руль. Затем ее затрясло – от облегчения и от осознания того, что она только что была на волосок от смерти. Она откинулась на спинку сиденья и замерла, вспомнив машину, столкнувшую ее с дороги. Все, что она могла видеть, так это удалявшиеся красные огни задних фар.
      Она понятия не имела, сколько времени просидела так, пережидая, когда пройдет шок, – мотор тихо урчал, ручка переключения скоростей замерла на нейтральном положении. Флейм не помнила, как ее переставила. Наконец на трясущихся ногах она вышла из машины и осмотрела повреждения. Но заметила лишь несколько царапин на хромированном бампере и прилипшие местами комки земли вперемешку с травой.
      В такой час нечего было и рассчитывать на проезжавшие мимо машины – надо было либо идти пешком за помощью, либо постараться выехать на дорогу самой. Флейм выбрала последнее.
      Миля, остававшаяся до Морганс-Уока, была самым длинным отрезком пути в ее жизни: руки, плечи и шея болели после ужасной встряски. Она не сомневалась, что ее украшают несколько отличных синяков – хорошо, хоть так легко отделалась. Могло быть гораздо хуже, но это-то и пугало.
      Не успела Флейм войти в дом, как зазвонил телефон. Она, цепенея от страха, уставилась, на бежевый аппарат, стоявший на столике в прихожей. Медленно приблизившись к нему, она сняла трубку.
      – Алло! – сдавленно произнесла она.
      Все тот же жутковатый голос ответил на одной ноте:
      – Это было предупреждение. В следующий раз тебе может не повезти.
      Флейм сжимала трубку, не в состоянии пошевелиться – она словно приросла к полу, когда поняла весь смысл этой фразы. Связь прервалась, и она почувствовала, как болят ушибленные места, ноют мышцы… и горло снова сдавливает страх.
      Пытаясь с ним справиться, она нажала на рычаг и услышала знакомый гудок. Она торопливо стала нажимать на кнопки с цифрами, но в спешке перепутала номер, и ей пришлось начинать все заново.
      – Бен! – Она держала трубку обеими руками. – Кто-то… кто-то нарочно столкнул меня с дороги.
      – Что?! Когда?
      – Только что. Когда я возвращалась в Морганс-Уок. Это было преднамеренное действие, Бен. Кто-то пытается меня убить.
      – Флейм, где вы? Откуда вы знаете, что это было сделано преднамеренно? Почему вы так уверены? – вопросы сыпались один за другим, что выдавало степень потрясения Бена.
      – Я здесь… в Морганс-Уоке. Мне только что позвонили и сказали… – она осеклась, но, преодолев панику, договорила: —… и сказали, что это было предупреждение, и в следующий раз может не повезти.
      – Что? – Похоже, Бена это поразило не меньше, чем ее. – Кто звонил?
      – Не знаю.
      – Голос мужской? Или женский?
      – Механический, – ответила она и нервно рассмеялась, пытаясь прогнать страх.
      – Что? Я серьезно, Флейм.
      – Я тоже. Для этих звонков используют синтезатор.
      – Звонков? – повторил Бен. – Значит, были и другие?
      – Это четвертый, может быть, пятый. Я точно не помню.
      – Черт побери, Флейм, почему же вы до сих пор молчали?
      – Я не придавала этому значения. Я думала, это розыгрыш. А сейчас… – она глубоко вздохнула, – сейчас я думаю, что надо звонить в полицию.
      – Я этим займусь. Оставайтесь на месте, я привезу к вам детектива. И сразу позвоните Чарли. Я не хочу, чтобы вы находились одна в доме.
      Она начала было возражать – мол, это излишняя мера предосторожности, но потом согласилась.
      – Буду через тридцать, максимум сорок минут, – пообещал Бен.
 
      Флейм сидела в гостиной, обхватив обеими руками третью чашку крепкого черного кофе, который приготовил для нее Чарли. Время и крепчайший кофе помогли ей успокоиться и взять себя в руки – она снова и снова пересказывала все по порядку детективу из талсинского полицейского управления.
      – Нет. Я уже сказала, что не могла разглядеть марку машины, – повторила она предыдущий ответ. – Он ехал за мной почти вплотную. И свет фар…
      – Он? За рулем был мужчина?
      – Я сказала «он», вовсе не имея в виду именно мужчину, – пояснила Флейм, уже начиная терять терпение. – Я не видела водителя. И не знаю, кто это был – мужчина или женщина.
      – На шоссе были друтие машины?
      – Нет, – ответила она, тряхнув головой. – Ни до, ни после того, как меня столкнули с дороги.
      – Давайте вернемся к телефонным звонкам с угрозами.
      – Опять? – проворчала она, раздраженно вздохнув.
      – Да, мэм, опять, – невозмутимо ответил он и продолжал с вежливым упорством: – Что говорил звонивший?
      – Он… – Флейм спохватилась, – … то есть оно предупредило меня, что лучше мне прекратить, иначе я пожалею – или что-то в этом роде.
      – Прекратить что?
      – Не знаю! – вырвалось у нее, и она быстро втянула в себя воздух, стараясь восстановить самообладание.
      – Но вы же что-то предполагаете, – не унимался детектив.
      – Я предполагала, что эти звонки – розыгрыш. – Она в сердцах поставила чашку на край стола и поднялась с дивана – из-за нервного возбуждения ей не сиделось на месте. Не обращая внимания на боль в коленке, она негнущейся походкой подошла к камину и повернулась к детективу. – Сегодня вечером кто-то пытался меня убить, мистер Барнс, и я хотела бы знать, что вы намерены в связи с этим предпринять?!
      Он откинулся в кресле, положив голову на спинку, обитую розовой парчой.
      – Кто заинтересован в вашем убийстве, мисс Беннет?
      С долю секунды Флейм колебалась. Затем, резко повернувшись к детективу спиной, уставилась на украшенный причудливым узором каминный экран.
      – Я переехала сюда всего несколько недель назад. И почти никого здесь не знаю. – Она опять умолкла в нерешительности и повернулась к нему лицом. – Я не уверена, что одно с другим взаимосвязано, но накануне моего переезда сюда, еще когда я была в Сан-Франциско, за мной следил какой-то человек. Он дважды вручал мне записки с угрозами.
      Детектив смотрел на нее с возросшим интересом, занеся ручку над маленьким черным блокнотом.
      – Как он выглядел? Вы смогли бы его описать?
      – Он был… среднего роста и среднего телосложения, лет около пятидесяти. Кажется, у него были каштановые волосы и карие глаза. А нос – с крутой горбинкой. Про себя я всегда называла его «ястребиным носом».
      – Что касается записок, они были того же содержания, что и телефонные звонки?
      – Нет, другого. Потому-то я и не уверена, что одно имеет отношение к другому. «Ястребиный нос» предупреждал меня – я цитирую: «Держись от него подальше».
      – От кого вам следовало держаться подальше?
      – Я…
      – Простите, – вступил в разговор Бен Кэнон. – Наверное, я сумею внести ясность. Видите ли, по поручению моей покойной клиентки Хэтти Морган я обратился к услугам частного детектива из Сан-Франциско, Сида Баркера, сначала для того, чтобы найти мисс Беннет, потом… чтобы присматривать за ней.
      Флейм резко вскинула голову.
      – Вы наняли шпика? – воскликнула она разгневанно и недоуменно.
      Он примирительно улыбнулся.
      – В то время вы были наследницей Морганс-Уока. И Хэтти беспокоилась, чтобы… с вами ничего не случилось. – По его интонации Флейм поняла, что Хэтти пыталась уберечь ее от Ченса.
      – Почему вы не сказали мне об этом раньше?
      Но сердиться было бессмысленно, особенно если учесть, что Хэтти была абсолютно права в отношении Ченса.
      – Мне не приходило в голову, – грустно проговорил Бен, – простите.
      – В таком случае, кто мне угрожает сейчас? Кто пытается меня убить?
      Она не хотела верить, что за всем этим стоит Ченс. Но теперь, когда «ястребиный нос» отпал, кто же это мог быть?
      – Вы кого-то должны подозревать, мисс Беннет, – настаивал детектив. – Бывшего мужа или приятеля, ревнивого любовника, обозленную жену – кого-нибудь. – Дьедр? Неужели жена Малькома настолько напугана их романом, что могла решиться на такое? Нет, это невозможно. Она в Сан-Франциско – слишком далеко. То же самое можно сказать и о Лючанне… Если она или Дьедр кого-нибудь не наняли. Но Флейм отмела и эту возможность, не в состоянии представить себе, что любая из этих женщин способна на подобную низость…
      Она вызывающе вскинула голову.
      – Мой бывший муж – Ченс Стюарт. Это вам поможет?
      Детектив сделал глубокий вдох.
      – Мм-м, Стюарт…
      – Да, – произнесла она срывающимся голосом, выдававшим нервное напряжение. – Скажите мне, мистер Барнс, что именно вы намерены предпринять в связи с покушением на мою жизнь сегодня вечером?
      Он неуверенно пожал плечами.
      – Обследовать вашу машину – может, экспертиза выявит следы краски другого автомобиля и мы сумеем определить, по крайней мере, его марку. – Он помолчал. – Но, по правде говоря, мисс Беннет, даже если нам повезет и мы найдем владельца автомобиля, может оказаться, что за рулем был вовсе не он. Более того, единственное, в чем его можно будет обвинить, это в нарушении правил дорожного движения.
      – А как насчет телефонных звонков? Угроз? – требовательно спросила она. – Вы что, их попросту игнорируете?
      – Для того чтобы возбудить дело о попытке убийства, надо сперва доказать, что звонил водитель машины. Мы могли бы установить подслушивающее устройство и фиксировать все ваши звонки, но, судя по вашим словам, звонивший никогда не говорит дольше пятнадцати-двадцати секунд. А значит, мы не успеем определить его номер.
      По мере того как до Флейм доходил смысл сказанного, ей становилось все больше не по себе.
      – А если определите, то что?
      Детектив был явно смущен, и за него ответил Бен Кэнон:
      – Звонившего, вероятно, обвинят в хулиганстве.
      – В хулиганстве, – озадаченно повторила она.
      – Если не удастся доказать, что звонивший и водитель машины, пытавшейся вас сбить, – одно и то же лицо, – объяснил детектив. – Простите, мисс Беннет, но покуда преступление не совершено…
      – Иными словами, пока этот человек меня не убьет, вы ничего не сможете сделать. – Флейм трясло от гнева и жуткого ощущения полной беспомощности.
      Детектив отмолчался, закрыв блокнот и убрав его в карман пиджака.
      – Если вспомните что-нибудь важное, вот вам моя карточка. Вы знаете, как со мной связаться. И если звонки с угрозами повторятся, запишите время и точный текст и держите меня в курсе дела.
      Бен встал.
      – Я провожу вас, мистер Барнс.
      – В этом нет нужды. – Детектив поднялся с кресла и вежливо поклонился Флейм. – Я сам найду дорогу.
      В гостиной воцарилось молчание, нарушаемое только доносившимся из передней звуком шагов, затем раздался щелчок захлопнувшейся двери. Флейм чувствовала, что Чарли и Бен не отрывают от нее глаз.
      – По-моему, ясно, что от полиции мало толку. – Она старалась говорить небрежно и насмешливо, но получилось резко и взвинченно.
      – Вы думаете, это Ченс, верно? – осведомился Бен.
      – Не знаю, что и думать, – ответила она таким же звенящим голосом.
      Она не хотела верить, что за этим стоит Ченс, даже если альтернативы и не было. Ведь он поклялся ее остановить. И все же она не могла представить себе, что ради этого он способен прибегнуть к насилию. Неужели она до такой степени в нем ошиблась?
      – Флейм, я… – начал Бен.
      Но она его оборвала:
      – Простите, но я не в силах больше обсуждать эту тему. Я устала и… просто хочу переодеться. – «И забыть», – подумала она, хотя знала, что это совершенно невозможно.

41

      С легкостью и проворством, которые даются многолетним опытом, Чарли Рэйнуотер наклонился и оттянул задвижку ворот на выгоне, не сходя с лошади. Флейм ждала, восседая на своем жеребце, пока он их распахнет. Проехав в ворота, она посторонилась, уступая дорогу Чарли, который закрыл их с обратной стороны, опять-таки не спешиваясь. Убедившись, что задвижка на месте, он выпрямился в седле и посмотрел на пару беломордых телят, резвившихся под любящими взглядами своих херфордских мамаш.
      – Моим старым глазам никогда не надоест это зрелище, – заявил Чарли, отъехав от ворот и присоединившись к Флейм. Его блекло-голубые глаза задумчиво смотрели на нее. – Вы на самом деле собираетесь осуществить свой план застройки?
      – Если сумею. – «Если меня не успеют убить», – подумала она. Воспоминания о недавней встрече со смертью были еще слишком свежи.
      Последние пять дней Флейм ни на чем другом не могла сосредоточиться, она стала взвинченной, раздражительной и подозревала всех и вся. Она заставила Чарли и Бена поклясться хранить тайну – они обязались не упоминать о телефонных звонкахи, о покушении на ее жизнь никому, включая Малькома. Если он узнает, то наверняка потребует ее возвращения в Сан-Франциско. Она же считала, что бежать от этих угроз равнозначно капитуляции, а капитулировать она не собиралась. Кроме того, нельзя было полностью сбрасывать со счетов возможную причастность жены Малькома ко всему этому. Как, впрочем, и Мэксайн, которая нянчила Ченса с малолетства и была убеждена, что Морганс-Уок должен был достаться ему. Или Лючанны Колтон, которая хотела раз и навсегда вычеркнуть Флейм из жизни Ченса. Это мог быть и какой-нибудь сумасшедший защитник экологии, стремившийся воспрепятствовать строительству плотины и созданию озера. Черт побери, это мог быть кто угодно. А не один только Ченс.
      Окончательно запутавшись, Флейм направила лошадь к величественному особняку, стоявшему на вершине покатого холма и словно свысока взирающему на долину – к особняку, спроектированному и выстроенному ее прадедом. Вдруг ее осенило. Морганс-Уок должен был перейти к кровному родственнику! Все это время Ченс был явным подозреваемым, но только сейчас она поняла, что у него были действительно все основания желать ее смерти – Морганс-Уок автоматически достанется ему. Факты говорили сами за себя: он один окажется в выигрыше, если она сложит оружие или погибнет.
      Однако, вспоминая их близость, нежную силу его рук и их ласковые прикосновения, Флейм, как ни старалась, не могла поверить в то, что Ченс способен принести ей физические страдания. Он пытался ее запугать. Вот чего он добивался. Он думал, что от страха она задерет лапки кверху. Тут она разозлилась – как он мог вообразить, что ее можно сломить угрозой насилия. С другой стороны, что в этом удивительного? Он не в первый раз ее недооценивает.
      Она была настолько поглощена этими мыслями, что едва расслышала слова Чарли:
      – Всякий раз, когда я смотрю на коров на зеленом пастбище, я пытаюсь представить себе кучку богачей, разъезжающих здесь на электрических картингах за мячом для гольфа. Но никак мне это не удается. Я вижу лишь реку, деревья и скотину. – Его лошадь фыркнула и прижала уши. – Похоже, у вас гости, мисс Флейм.
      – Что? – Флейм, нахмурившись, смотрела на него отсутствующим взглядом.
      – Я говорю, у вас гости. – Он кивнул в сторону запыленного пикапа, стоявшего перед домом.
      – Интересно, кто бы это мог быть?
      Кто-то стоял у входной двери – женщина. Похоже, Мэксайн с ней спорила. Флейм пришпорила лошадь, и та припустилась рысью через лужайку; густая трава поглощала стук копыт коня Чарли.
      Приближаясь к дому, Флейм услышала разгневанный женский голос:
      – Я знаю, что она здесь. Отправляйтесь к ней и скажите, что я никуда не уеду, пока с ней не поговорю!
      – Да нет ее, – утверждала Мэксайн. – Она уехала… – тут она осеклась, завидев Флейм и Чарли.
      Женщина обернулась, и Флейм, осадив лошадь у самого крыльца, смогла как следует ее разглядеть. Женщине было чуть больше тридцати, ее отличали высокий рост и крепкое телосложание, она была в синтетических трикотажных брюках с простроченными стрелками и хлопчатобумажной цветной блузке навыпуск, которая ее полнила. Светло-каштановые волосы были коротко подстрижены и мелко завиты – такая прическа не требовала особого ухода. Выражение ее лица было сердитым, губы плотно сжаты.
      – В чем дело, Мэксайн? – Флейм спрыгнула с лошади и передала поводья Чарли.
      – Эта особа… – начала было Мэксайн, но ей не дали договорить.
      – Значит, вы и есть Беннет, новая хозяйка Морганс-Уока, – презрительно бросила женщина. – Хэтти здесь хватало места. Почему же его не хватает вам?
      – По-моему, мы незнакомы.
      – Нет. Вы ведь слишком важная птица, чтобы приехать к нам самой. Вы послали своего агента побренчать монетами у нас перед носом. – Она на шаг приблизилась к Флейм, на ее широком лице читалась горькая обида. – Если вы еще не догадались, я – Марта Краудер Мэттьюс.
      – Дочь, – непроизвольно прошептала Флейм.
      – Да, дочь, – выпалила женщина. – И говорю вам в лицо: наша ферма не продается! Не знаю, что уж вы там о себе возомнили, что позволяете себе совать нам свои деньги. Четыре поколения Краудеров обрабатывали эту землю, и наступит день, когда семейное дело продолжат мои сыновья или дочь. Здесь похоронены мои дед и прадед и будет похоронен отец. Все недоумевают, почему исчезают семейные фермы, – да потому, что их разрушают такие, как вы.
      – Миссис Краудер… миссис Мэттьюс, – быстро поправилась Флейм. – Я не пытаюсь разрушить…
      Но женщина не желала слушать.
      – Сегодня утром я выставила вашего агента вон. И если только он еще раз явится и начнет приставать к отцу насчет продажи земли и портить ему настроение, дескать, отец не может как следует позаботиться о семье, – вы будете иметь дело со мной! Так что я вас предупреждаю: прекратите и лучше не упрямьтесь.
      Флейм вздрогнула – последняя фраза почти слово в слово совпадала с угрозами, которые она получила по телефону. Не эта ли женщина ей звонила? И столкнула ее с дороги? При воспоминании о жутких секундах, когда на нее налетела машина, Флейм рассвирепела.
      – Не угрожайте мне, миссис Мэттьюс.
      – Я и не угрожаю, а просто говорю! – сказала та и, сойдя с крыльца, направилась прямо к грузовичку, покрытому слоем красной пыли.
      – Похоже, вам не получить землю Краудеров, – заметил Чарли, лениво прислонившийся к седлу.
      Она метнула на него острый взгляд – всякое сочувствие к женщине бесследно исчезло после очередной угрозы.
      – Еще посмотрим.
      – О чем спор?
      При этом осторожном вопросе Мэксайн Флейм поняла, что экономка все слышала.
      – Вас это не касается, – обронила она, поднимаясь на крыльцо и стаскивая перчатки. – Вы разобрали коробки наверху? Завтра вечером приезжает мистер Пауэлл, и я не хочу, чтобы он застал такой кавардак.
      – Нет еще, мэм, но все будет убрано.
 
      Прогрохотавший вдалеке гром почти заглушил звук мотора, когда Чарли подал «линкольн» к дому. Подойдя к окну передней, Флейм взглянула на зловещие черные тучи, затянувшие небо. Однако дождь еще не начался, а потому она не стала надевать перекинутый через руку плащ и не раскрыла зонтик. Приблизившись к подножию лестницы, она крикнула:
      – Мэксайн, я уезжаю в аэропорт встречать мистера Пауэлла. Поменяете полотенца и можете идти домой.
      Сверху донесся приглушенный ответ, подтвердивший, что Мэксайн все поняла. Флейм уже направилась к двери, когда зазвонил телефон. Поколебавшись, она подошла к столику и сняла трубку.
      – Морганс-Уок.
      – Тебя же предупредили, – раздался механический голос. – Почему ты не послушалась?
      – Я вас не боюсь! – возмущенно воскликнула Флейм, но связь, как всегда, уже прервалась.
      Она бросила трубку и, дрожа, осталась стоять возле телефона. Зачем эта Мэттьюс опять позвонила? Неужели вчерашнего разговора ей недостаточно? Тут Флейм окаменела – ведь она могла только предполагать, что за этими звонками стоит дочь Краудеров. У нее не было никаких доказательств. Ее вновь захлестнул гнев. Кто это делает?
      – Мисс Беннет? – Мэксайн стояла на лестничной площадке, удивленно нахмурившись. – Я думала, вы уехали.
      – Нет еще. – Флейм покосилась на телефон. – Мэксайн… не приходилось ли вам отвечать на какие-нибудь… странные телефонные звонки?
      – Странные? Что вы имеете в виду? – Она начала спускаться по лестнице, недоуменно глядя на Флейм.
      – Ну, не было ли каких-нибудь странных голосов или не бросали ли трубку, как только вы отвечали?
      – Нет. – Она уверенно помотала головой. – Ничего подобного не было. – Она внимательно пригляделась к Флейм. – С вами все в порядке, мисс Беннет?
      Похоже, она решила, что Флейм сходит с ума.
      – В порядке, – бросила Флейм и тут же направилась к двери.
      Чарли Рэйнуотер поднимался по ступенькам ей навстречу.
      – Вот и вы, – сказал он. – А то я не знал, слышали ли вы, как я подъехал. Держите ключи.
      – Спасибо. – Взяв ключи, она двинулась к машине, затем нерешительно остановилась, повернувшись к Чарли. – Вы случайно не знаете, какая машина у Краудеров?

  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27