Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Женись и управляй женой

ModernLib.Net / Бомонт Френсис / Женись и управляй женой - Чтение (стр. 5)
Автор: Бомонт Френсис
Жанр:

 

 


      Какой же вы ничтожный негодяй,
      Коль, раненым прикинувшись, вы втерлись
      С одной лишь целью в дом чужой - чтоб ранить
      Другого человека!
      Герцог
      Как я вижу,
      Вы стали добродетельны.
      Маргарита
      О да,
      И навсегда такою же останусь.
      Комедию ломала для того я,
      Чтоб доказать вам, что вельможа быть
      Не только глупым, но и низким может.
      Когда б вы были ранены смертельно
      И здесь без сил с клинком в груди лежали,
      И то б отсюда легче вы ушли
      (Чего я вам по-дружески желаю),
      Чем ныне, ибо, если муж узнает,
      Что вы здоровы, честь его обяжет
      Вас, кто ее попрать хотел, убить.
      А я, вступясь за вас, себя тем самым
      Виновною признаю. Что же делать
      Мне, женщине, скажите?
      Герцог
      Если только
      Я выберусь отсюда невредим,
      Меня до смерти ни одна из женщин
      В ловушку не поймает.
      Маргарита
      Если вправду
      Вы - фи, да не дрожите так! - здоровы
      И влюблены в меня, как мне клялись,
      Презрев опасность, мною овладейте.
      Я - ваша.
      Герцог
      О жестокая, глумитесь
      Вы над моей бедой!
      Маргарита
      Нет, вы жестоки:
      Вы попытались, словно тать в ночи,
      В моем же доме честь мою похитить
      И опозорить этим как меня,
      Так и супруга моего, чье имя
      При свете дня произнести вам страшно.
      Герцог
      Как я несчастен!
      Маргарита
      Верно, вы несчастны,
      И ваша глупость этому виной.
      Ужели вам не подсказал рассудок,
      Что я, жена другого, - не про вас,
      Что на меня вам зариться негоже,
      Что в круге я магическом стою
      И что ни заклинанья, ни насилье
      Вам не помогут досягнуть меня?
      Запомните, нет хуже святотатства,
      Чем посягать на брак. Вина двойная
      На том, кто оскверняет две святыни
      Честь мужа, целомудрие жены.
      Герцог
      Вы только пособите мне убраться,
      И в жизни я не посягну на вас.
      Маргарита
      Вам не уйти, и вам не пособлю я.
      Не стыдно ль, нагрешив, спасаться бегством?
      Будь я на вашем месте, я дралась бы.
      Должны вы драться, герцог, смело драться
      Поставлена на карту ваша жизнь!
      Сбежав, меня вдвойне вы оскорбите
      Весь свет поймет, что трус был мной любим.
      Итак, вы здесь умрете, ваша светлость,
      Простясь с почетом, молодостью, саном
      Со всем, что так вы чтили.
      Шум под сценой.
      Герцог
      Снова шум!
      Какафого
      (под сценой)
      Еще хотя бы кружечку пивца!
      Маргарита
      Преследует вас черт за низость вашу,
      И - ко всему вдобавок - пьяный черт.
      Герцог
      Ах, помогите мне лишь раз!
      Маргарита
      Быть может,
      Угодно утопиться вам в колодце?
      Он под окном, в саду. Прыжок - и все.
      Герцог
      Я не хочу такой позорной смерти.
      Маргарита
      Тогда я вниз спущу вас с чердака,
      Но дом высок - не выдержит веревка.
      Герцог
      Ужели вы не сжалитесь?
      Маргарита
      Теперь,
      Когда порядком вы перепугались
      И поняли, как недостойны были
      Намерения ваши и поступки,
      Я вас спасу.
      Герцог
      О, я ваш раб навеки.
      И с этого мгновения любить
      Вас буду целомудренно и чисто,
      Скрепив наш уговор лобзаньем этим.
      (Целует ее.)
      Маргарита
      Поцеловать чужого вправе я,
      А вы отныне мне чужой.
      Входят Леон, Хуан, Алонсо и Санчо.
      Леон
      Я вижу,
      Вновь вашей светлости не по себе.
      Не ранила ли вас моя супруга?
      Но успокойтесь, все уже забыто,
      Я все простил. - Ты молодец, жена,
      И впредь тебе всегда я буду верить.
      Хуан
      В дуэлях ложных, герцог, проку нет.
      Входят Алтея с пьяным Какафого и слуга.
      Леон
      Кто это? Черт из погреба?
      Алтея
      Он самый.
      И пьян так сильно, словно пьет с рожденья.
      Какафого
      Вина! Целуй мое лицо, сеньора,
      Оно прекрасно, а твой муж - рогач.
      Налей мне океан вина! С тобою
      Интрижку я сведу.
      Леон
      Он пьян чертовски.
      Герцог
      Я думал, он и в самом деле дьявол...
      Он так буянил!..
      Леон
      Истинный влюбленный
      Всегда шумлив при изъявленье чувств,
      В какую же из бочек ты влюбился?
      Какафого
      Вся бочка в брюхе у меня!
      Леон
      Пожалуй,
      В нем целых две: живот твой - сущий шар.
      Какафого
      Ты!.. Сам ты шар!
      Леон
      Пусть ляжет и проспится.
      Все дураки, влюбляясь, склонны пить
      И дорогонько платятся за это.
      Когда ж он протрезвится, прогоните
      Его в толчки; а если с горя он
      Повесится - потеря небольшая.
      Какафого и слуга уходят.
      Входят Перес и Эстефапия.
      Кто это? А, кузен-магометанин!
      Перес
      Да, это я. Когда б имел я дом
      На улице-то не разговоришься!
      Я сам над вами мог бы потешаться.
      Вам повезло, кузен мой мусульманский:
      Вы отхватили теплое местечко
      И славную жену, а я, бедняга,
      Взял лишь воздушный замок за своей.
      Еще разок взглянуть на дом мне дайте,
      Чтоб хоть поплакал вволю я с досады.
      Потом, чтоб наказать себя за глупость,
      Свечную лавку рядом с вами я
      Сниму и мылом торговать в ней стану.
      Кузен, коль вы меня не осмеете,
      Вы дурень.
      Леон
      Что ж, придется посмеяться.
      (Хохочет.)
      Теперь, нахохотавшись, вот что я
      Скажу, кузен, - ты жить со мною будешь.
      Ты смелый человек и весельчак
      И знать нужды поэтому не должен.
      Согласен?
      Перес
      Я сперва всплакну, а после
      Вам выскажу признательность свою.
      Поверьте, я вам буду предан, ибо
      Здесь жить - моя заветная мечта.
      Жена, исправься, и тебя прощу я.
      Ты по сердцу мне, черт тебя возьми.
      Эстефания
      Тебе я угожу иль нищей сдохну!
      Леон
      (дает Эстефании деньги)
      Вот деньги вам в награду за усердье,
      Но тратьте их лишь на благие цели.
      Герцог
      (вручая Леону бумагу)
      А вот награда вам - чин капитана.
      Леон
      Вы, ваша светлость, - истинный солдат:
      В вас есть великодушье.
      Хуан, Алонсо, Санчо и Перес
      Поздравляем!
      Хуан
      (Леону)
      Почту за счастье с вами в бой идти.
      Алонсо
      И я.
      Алтея
      А я за госпожой поеду.
      Леон
      И ты, сестра?
      Алтея
      Да, брат. Ведь мне она
      Хозяйка и сестра отныне разом.
      Маргарита
      Она сестрица ваша?
      Леон
      Да, мой друг,
      И мир сестры еще не видел лучше.
      Алтея доказала это, дав
      Тебе обманом любящего мужа.
      Алтея
      Я для чужого так бы не старалась.
      Маргарита
      Тебя я вправе разбранить, Алтея,
      Но пожурю любовно, как сестра.
      Ты станешь мне ближайшею подругой
      И в странствия отправишься со мной
      По голубым владениям Нептуна.
      Хуан
      А мы, сеньора, преданно и верно
      Вас будем защищать от пуль и ядер
      И ваши добродетели прославим.
      Герцог
      И мир узнает, как прелестна та,
      Кто сердцем целомудренным чиста.
      ЭПИЛОГ
      Желаем доброй ночи, господа!
      Веселыми явились вы сюда,
      Веселыми ступайте по домам.
      Пусть тех из вас, кто благосклонен к нам
      И нас за нашу пьесу не стыдит,
      Судьба супругой верной наградит;
      А тем из вас, кто осмеял наш труд,
      Жену дурную небеса пошлют.
      ^TПРИМЕЧАНИЯ^U
      ЖЕНИСЬ И УПРАВЛЯЙ ЖЕНОЙ
      (RULE A WIFE AND HAVE A WIFE)
      Первое издание комедии появилось в 1640 году. Она была затем включена в фолио Бомонта и Флетчера 1679 года.
      Дата написания пьесы не вызывает сомнений: она была создана в 1624 году. Авторство ее принадлежит Джону Флетчеру.
      История Переса и Эстефании заимствована Флетчером из новеллы Сервантеса "Обманная свадьба", известной английскому драматургу, вероятно, по французскому переводу (1615). Главный сюжет пьесы, по всей видимости, целиком является созданием Флетчера. Перевод П. Мелковой - это первый стихотворный перевод комедии.
      Не корите ж нас за то, что в пьесе, как и в прошлый раз, испанцами предстанем мы пред вами... - Намек на пьесу Т. Миддлтона "Игра в шахматы", показанную в "Глобусе" 12 августа 1624 года. В этой пьесе была дана прозрачная аллегория жизни английского и испанского дворов, изображенных под видом белых и черных шахматных фигур. Миддлтон так едко высмеял испанский гонор и любовь к интригам, что испанский посол пожаловался королю Джеймсу, и автору пьесы вместе с актерами пришлось давать объяснения в Тайном совете.
      Весталки - в древнем Риме служительницы храма богини безбрачия Весты, всю жизнь сохранявшие девственность; здесь приводятся как символ целомудрия и нравственной стойкости.
      Действующие лица. Герцог Медина - Медина - одна из богатейших герцогских фамилий Испании. Один из герцогов Медина был главнокомандующим Великой Армады, разгромленной англичанами в 1588 году. Какафого - имя, образованное из двух испанских слов, в переводе означающее "грязный очаг", "засоренная печь", - возможно, здесь содержится не совсем пристойный намек.
      ...вас во Фландрию с полком король Наш Католический отправит. Фландрия, принадлежавшая в XVII веке Испании, была местом постоянных восстаний против испанского владычества. Восстания фламандцев беспощадно подавлялись испанскими войсками.
      Beso las manos a vuestra senoria (испан.) - целую руки вашей милости.
      ...чтоб не прозрел мой Mapс... - Марс в античной мифологии - бог войны. Шутливый намек на военную профессию Переса.
      Новый Свет - то есть открытые европейцами земли Америки.
      Магический круг - круг, который, следуя правилам средневековой магии, описывает вокруг себя человек, боящийся нападения чертей, - они не могут преступить границы магического круга.
      Здесь хуже, чем на Сладких островах. - Так называли острова в Вест-Индии (Барбадос, остров Св. Китса и др.), где выращивали сахарный тростник. На Сладких островах царил жаркий и вредный для здоровья климат.
      Сивиллы - мифические пророчицы. Перес, очевидно, имеет в виду Сивиллу Ерифейскую, жившую, по преданию, бесконечно долго.
      ...в Англии, где ростбифы растут. - Комическая нелепица, показывающая, как плохо чужеземцы знали английскую жизнь.
      Публий Овидий Назон (43 г. до н. э. - 17 г. н. э.) - римский поэт. Здесь о нем говорится как об авторе поэмы "Наука любви".
      ...ее - хорька, воровку, потаскуху! - Хорек, считавшийся похотливым животным, - презрительная кличка распутников.
      ...римский твой девиз: "Где больше риска, там и чести больше". - Цитата из комедии древнеримского драматурга Теренция "Самоистязатель".
      ...или добыл при взятии Голетты? - Речь идет о взятии в 1574 году огромной турецкой армией крепости Голетта, около Туниса, в которой находился небольшой испанский гарнизон. Это событие описано в романе Сервантеса "Дон-Кихот" (ч. I, гл. XXXIX).
      Ужель беременеешь ты быстрей, чем лошади от западного ветра? - См. прим. к "Укрощению укротителя" (т. I, стр. 405).
      Пенелопа (миф.) - жена Одиссея, двадцать лет верно ждавшая его возвращения из странствий.
      Как Фаларид, ее в быке зажарить? - См. прим. к "Филастру" (т. I, стр. 199)..
      ...огонь их не возьмет: она ведь холодна, как саламандра. - В старину верили, что саламандры не горят в огне.
      Не навалить ли скалы на нее, как делали гиганты встарь? - См. прим. к "Укрощению укротителя" (т. I, стр. 406).
      Вавилонская башня. - См. прим. к "Укрощению укротителя" (т. I, стр. 474).
      А. Бартошевич

  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5