Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Женись и управляй женой

ModernLib.Net / Бомонт Френсис / Женись и управляй женой - Чтение (стр. 1)
Автор: Бомонт Френсис
Жанр:

 

 


Бомонт Френсис & Флетчер Джон
Женись и управляй женой

      Френсис Бомонт, Джон Флетчер
      Женись и управляй женой
      Комедия в пяти актах
      Перевод П. Мелковой
      ПРОЛОГ
      Вас развлеченье ждет. Подруги ваши,
      Которые всех женщин в мире краше,
      Хотят смеяться. Не корите ж нас
      За то, что в пьесе, как и в прошлый раз,
      Испанцами предстанем мы пред вами
      И вас займем испанскими делами.
      Вас наш сюжет не должен оскорблять:
      Изображать не значит восхвалять.
      Поэтому не возмущайтесь, дамы,
      Красавицей, которая упрямо
      Стремится мужа обмануть: она
      Не в нашем королевстве рождена.
      Поверьте, мы вздуваем в вас со сцены
      Не пыл греховный, но огонь священный.
      Вы все весталки, и спектакль смешной
      Не может вас увлечь на путь дурной.
      Пусть в вас не вызывают раздраженья
      Нескромные порою выраженья:
      Хоть вам, конечно, слышать их не след,
      Их от поэта требовал предмет.
      Не злитесь, джентльмены, беспричинно,
      Увидев, что бывают и мужчины
      Безумны, жалки, низки иногда.
      Раз вы не схожи с ними, не беда,
      Что мы их вам покажем, господа.
      ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
      Герцог Медина.
      Хуан де Кастро - полковник.
      Санчо |
      Алонсо } капитаны.
      Мигель Перес |
      Леон - брат Алтеи.
      Какафого - ростовщик.
      Лоренсо - слуга.
      Кучер и другие слуги.
      Маргарита - богатая наследница.
      Алтея } прислужницы
      Эстефания } Маргариты.
      Другие прислужницы Маргариты.
      Клара.
      Три пожилые дамы.
      Старуха.
      Две служанки.
      Действие происходит в Севилье и в загородном доме неподалеку от Севильи.
      АКТ ПЕРВЫЙ
      СЦЕНА ПЕРВАЯ
      Севилья. Комната в гостинице.
      Входят Хуан де Кастро и Перес.
      Перес
      Ну как, полковник, вы уже набрали
      Людей в свои отряды?
      Хуан
      Нет еще,
      Но наберу примерно через месяц.
      А что у вас?
      Перес
      Вовсю идет вербовка,
      И мы с ней в тот же срок, что вы, закончим,
      Коль деньги не иссякнут. Молодежь
      К нам так и рвется.
      Хуан
      Все это птенцы,
      А не солдаты. Каждый мальчик пылко
      Мечтает о войне, но жизнь и опыт
      Его горячность быстро охлаждают.
      Конечно, разные приходят люди.
      Вот вам, к примеру, некий дон Леон,
      На редкость милый и приятный малый.
      Мои друзья рекомендуют мне
      Принять его поручиком на службу.
      Посмотришь на него и сразу видишь,
      Что от такого можно ждать чудес.
      Перес
      И я о нем наслышан. Он как будто
      Служил и прежде.
      Хуан
      Да, и никого
      Ни словом, ни поступком не обидел
      Так мне по крайней мере говорили.
      Задашь ему вопрос - он покраснеет,
      Как девушка, и отвечает кратко,
      К тому же невпопад. Его одежда
      Отлично сшита, шпага - загляденье;
      Нет на лице ни шрама, ни рубца;
      И, кажется, еще никто не видел,
      Чтобы хоть раз он вышел из себя.
      Перес
      Так вы его поберегите: он
      Вам как парламентер сгодиться может.
      Есть и у нас немало храбрецов,
      Умеющих выпаливать зараз
      По дюжине проклятий столь отборных,
      Что пьяницы голландцы, их заслышав,
      В свои забьются норы, как кроты.
      Хуан
      Таких иметь и мне бы не мешало.
      Да, кстати, Перес, слышали ли вы
      О донье Маргарите?
      Перес
      Слышать - слышал,
      Но не видал ее, хотя об этой
      Наследнице богатой много толков.
      Да, благородный дон Хуан де Кастро,
      Счастлив мужчина, что ее подцепит!
      Он заживет привольней, чем в раю.
      Ведь дама молода, собой красива,
      И в обхожденье, говорят, приятна,
      И сказочно богата сверх всего.
      Хуан
      Зато она горда, как мне известно,
      А гордость и кокетство - нераздельны.
      За нею будет нужен глаз да глаз.
      Перес
      Эх, мне б ей мужем стать! Уж у меня-то
      Ума, чтоб управлять женою, хватит.
      Пусть Переса под свист солдат изгонят
      С позором из полка, коль провести
      Себя он даст лукавейшей из женщин!
      Входит слуга.
      Слуга
      Сеньор, вас спрашивают две какие-то дамы.
      Хуан
      Ну что ж, проси.
      Перес
      Хорошенькие?
      Слуга
      Похоже на то. Но обе под вуалью.
      Перес
      Ей-богу, у меня от твоих слов слюнки потекли. Люблю смазливых бабенок!
      Хуан
      Ты что, оглох? Впусти их.
      Слуга уходит.
      Перес
      Ах, дон Хуан!
      Хуан
      Как вы воспламенились!
      Ужель все так же по-солдатски пылки
      Остались вы, Мигель? Ишь как глаза
      У вас горят!
      Перес
      Две сразу!
      Хуан
      Ну и что же?
      А вдруг они порядочные дамы?
      А вдруг потом краснеть придется?
      Перес
      Вряд ли.
      Бывал я дважды в Индии и там
      Чудес понасмотрелся, но, поверьте,
      Двух честных женщин разом не встречал.
      Одну - еще куда ни шло. Я даже
      Читал в какой-то книжке...
      Хуан
      Потрудитесь
      Вести себя скромней.
      Перес
      Как вам угодно.
      Возвращается слуга, за ним следуют Клара и Эстефания, обе под вуалью.
      Хуан
      Прошу.
      Перес
      (в сторону)
      Жаль, лиц не видно. Но бабенки
      По всем статьям - что надо. Я надеюсь,
      Они пришли не ради дел серьезных,
      А чтоб усвоить, как вздымать копье.
      Охотно помогу им. Вид их скромен
      Отличное начало!
      Хуан
      Кто вам нужен
      Я или же вот этот дворянин?
      Клара
      Вы, если вы сеньор Хуан де Кастро.
      (Откидывает вуаль.)
      Перес
      (в сторону)
      Ну наконец-то занавес поднялся.
      Эх, хороша плутовка!
      Хуан
      Это я.
      И буду счастлив, коль судьба позволит
      Мне быть полезным столь прелестной даме.
      Клара
      Есть слух, что вас во Фландрию с полком
      Король наш католический отправит.
      Хуан
      Вам не солгали, милая сеньора.
      Клара
      Один мой знатный родственник и друг
      Воюет там. Быть может, вам, сеньор,
      Известно имя дона Кампусано?
      Он капитан кавалеристов. Смею ль
      Просить вас передать ему письмо?
      (Вручает ему письмо.)
      Хуан
      Охотно передам. Его я знаю,
      Он храбрый воин.
      Клара
      Разрешите мне
      Сказать вам два словечка по секрету.
      Хуан
      Прошу за мною следовать.
      Хуан и Клара уходят.
      Перес
      Молю,
      Вуаль хоть на мгновенье поднимите.
      Эстефания
      Сеньор, простите, не могу. Ведь дамам,
      По положенью в свете равным мне
      И гордым репутацией своею,
      Вуаль густую поднимать нельзя,
      Чтоб скромность их не встала под сомненье.
      Перес
      Я не губитель женской красоты
      И милостей особых домогаться
      От дам не смею, ибо мне известно,
      Насколько имя доброе непрочно
      И как его приходится беречь.
      Мне вы позволить можете...
      (Пытается приподнять ее вуаль.)
      Эстефания
      Простите,
      Сюда не продаваться я пришла.
      Перес
      Я этого не думал, в чем клянусь
      Вам честью воина и дворянина.
      Эстефания
      Охотно верю, но учтивы будьте.
      Не спорю я, вам было б любопытно
      Мое лицо увидеть и, пожалуй,
      Уродливым его б вы не сочли.
      Но в месте мне чужом, пред незнакомцем
      Как будто я завлечь его пытаюсь
      Вуаль я не сниму.
      Перес
      Я полюблю
      Вас так, что грех такую страсть отвергнуть.
      Нет у меня возлюбленной, и сердце
      Отдам я вам одной.
      (В сторону.)
      Ужель не вскрыть
      Мне устрицу? - Вы скромностью пленили
      Меня так сильно...
      (В сторону.)
      Нет, раздвину створки!
      ...Что умерло во мне навек желанье
      На прочих женщин чувства расточать.
      Позвольте же, покуда мы одни,
      Взглянуть на вас.
      Эстефания
      Я, право, не решаюсь...
      Но раз уж вам так хочется увидеть
      Мое лицо, хотя оно, наверно,
      Разочарует вас...
      Перес
      Нет, вы прекрасны!
      Эстефания
      ...И раз уж вы так просите об этом,
      Пусть ваш слуга пойдет за мной, и дом,
      В котором скроюсь я, тайком приметит.
      Вы явитесь туда, и я рискну
      Предстать вам без вуали, а поскольку
      Воспитанность и благонравье ваши
      Мне по душе, - прием вас теплый ждет.
      Возвращаются Хуан и Клара.
      Они поговорили. Мне пора.
      Перес
      Благодарю и ручки вам целую.
      Пойдет за вами мой слуга, и сам
      Я счастлив вам служить.
      (Слуге.)
      Эй, малый!
      (Шепчется со слугой.)
      Слуга
      Понял.
      Хуан
      (Кларе)
      Что вам еще мне наказать угодно?
      Клара
      Чтоб ваше драгоценное здоровье
      Вы берегли.
      Хуан
      Благодарю покорно.
      Целую ручки.
      (Слуге.)
      Проводи сеньор.
      Клара и Эстефания уходят.
      Перес
      Ну что, имели честь вы лицезреть
      Сеньору эту?
      Хуан
      Да. Она прелестна.
      А ваша?
      Перес
      Словно солнце в час затменья
      Покамест тучей скрыта, но, надеюсь,
      Не хуже вашей. Что у ней за ручка!
      Такая и святого в грех введет.
      Хуан
      Вам эти дамы незнакомы?
      Перес
      Нет.
      Хуан
      А я их, капитан, как будто знаю,
      Но это нужно мне еще проверить.
      Востро держите ухо, дон Мигель,
      Иль на крючок подцепят вашу милость.
      (В сторону.)
      Я чую здесь ловушку.
      Перес
      А куда
      Любовное письмо шлет ваша гостья?
      Хуан
      Во Фландрию, кому-то из родни.
      А ваша, видно, скромница?
      Перес
      Она
      Еще дичок, но приручить сумею
      Я и ее.
      Хуан
      Что ж, попытаться стоит.
      Теперь пойдем посмотрим, что в полку.
      Уходят.
      СЦЕНА ВТОРАЯ
      Улица.
      Входят Санчо и Алонсо.
      Санчо
      Алонсо, ты идешь в поход?
      Алонсо
      Быть может,
      Пойду; быть может, не пойду. Посмотрим,
      Как обернется дело. Коль свяжусь
      С бабенкой, у которой есть деньжата,
      Останусь тут. Я не гонюсь за славой
      И не люблю ни черствых сухарей,
      Ни длинных переходов. Вы уйдете,
      И выбирать смогу я.
      Санчо
      Да - больницу,
      Где от дурной болезни потогонным
      Тебя излечат. Скоро ль блуд ты бросишь?
      Алонсо
      Друг, блуд - не бой: опасности в нем меньше.
      Он кровь нам тоже портит иногда,
      Но от него не истекаешь кровью.
      И ноги остаются целы.
      Санчо
      Верно,
      Но действовать зато перестают.
      Ты, например, свои едва волочишь.
      Алонсо
      И все же лучше волочить свои,
      Чем ковылять на деревяшках. Санчо,
      Ты лучше помоги мне и на время
      Стань костылем моим.
      Санчо
      Стыдись!
      Алонсо
      Чего?
      Иль ты считаешь, что страдать постыдно?
      Напротив, муки возвышают нас.
      Не шутка - три недели быть во власти
      Не знающего жалости хирурга.
      Санчо
      Ишь как тебя скрутило! Но постой,
      Теперь я понял, что тебя тут держит.
      Ты заришься на донью Маргариту,
      Сей перл среди наследниц.
      Алонсо
      Я мечтаю.
      Чтоб мне она досталась.
      Санчо
      Говорят,
      Она не прочь обзавестись супругом.
      Алонсо
      Ей самая пора.
      Санчо
      Она, по слухам,
      Спешит, боясь, что засидится в девках.
      Алонсо
      Уж я-то бы помог ей дамой стать!
      Санчо
      Она, я слышал, до мужчин охоча
      И муженьком одним сыта не будет.
      Алонсо
      Ну, если бы она досталась мне,
      Я б ублаготворил ее по горло.
      Беда в другом: гоняется за ней
      Чрезмерно много знатных кавалеров,
      Мне ж с принцами тягаться не с руки.
      Санчо
      Брось. Принцам-то какой расчет жениться?
      Им лестно время с нею провести.
      Алонсо
      Она приобрела здесь дом отменный.
      Санчо
      Слыхал.
      Алонсо
      Ну что б его ей приспособить
      Для благостных богоугодных целей
      И в нем меня, беднягу, приютить!
      Санчо
      Когда она в него переберется?
      Алонсо
      Дня через два. Она сейчас в деревне,
      А дом пустует.
      Санчо
      Значит, есть надежда.
      Идешь со мной?
      Алонсо
      Нет, не пойду. Мне надо
      Зайти к одной знакомой с ней старушке
      Пускай замолвит слово за меня.
      Санчо
      Что ж, с богом! Только вылечись сначала.
      Алонсо
      О, я солдат, и мне здоровым телом
      Кичиться не пристало. Друг, прощай.
      Расходятся в разные стороны.
      СЦЕНА ТРЕТЬЯ
      Другая улица перед домом Маргариты.
      Входит слуга.
      Слуга
      Тот или этот дом? И где же дама?
      Равно великолепны оба зданья,
      А дама так чертовски быстро шла,
      Что проморгал ее я.
      Входит Эстефания.
      Вот она.
      Та самая... Она кивнула мне.
      Замечу дом, а улицу я помню.
      Эстефания входит в дом Маргариты.
      Вошла сюда... Видать, она из знатных.
      Вот будет славно, если мой хозяин
      С ней слюбится! Ведь дом-то - что дворец,
      А комнаты, наверно, просто диво.
      Я спал бы здесь по-царски, ел бы вдоволь.
      Эх, дай-то бог! Ну, побегу назад
      К хозяину с приятными вестями.
      (Уходит.)
      СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ
      Перед загородным домом Маргариты.
      Входят три пожилые дамы.
      Первая дама
      Зачем нас вызывали? Что за спешка?
      Вторая дама
      Наверно, ждет сеньора Маргарита
      От нас совета дельного.
      Третья дама
      Возможно.
      Она разумна, хоть и молода.
      Вторая дама
      И, право, добродетельна чрезмерно
      Для лет своих. А жаль: столь юный возраст
      Избытком добродетели нелепо
      Обременять.
      Третья дама
      Тем более что часто
      Такое бремя нам не по плечу.
      Входит Алтея.
      Алтея
      Сеньоры, с добрым утром.
      Все три дамы
      С добрым утром.
      Первая дама
      Что с юною красавицею нашей
      Сеньорой Маргаритой?
      Вторая дама
      Хорошо ли
      После прогулки на ночь ей спалось?
      Первая дама
      Приятные ли сны она видала?
      Алтея
      Все хорошо. Она вполне здорова
      И для того просила вас прибыть,
      Чтоб помогли вы ей советом в деле,
      Немаловажном для нее.
      Вторая дама
      Разумно
      Она ведет себя, прося совета
      У тех, чьи годы старше, опыт больше,
      Кто знает то, что неизвестно ей.
      Алтея
      Моя хозяйка хочет выйти замуж.
      Первая дама
      Законное и мудрое желанье
      В ее лета. А с кем она себя
      Связать желает?
      Алтея
      О предмете этом
      Речь и пойдет. Прошу вас всех откушать
      И выпить по стаканчику-другому
      Для проясненья мыслей. А сеньора
      Сама вам все расскажет.
      Вторая дама
      Что ж, пойдем.
      Вино - советчик лучший в трудном деле.
      Уходят.
      СЦЕНА ПЯТАЯ
      Улица в Севилье.
      Входят Хуан и Леон.
      Хуан
      Вы ранее служили?
      Леон
      Да.
      Xуан
      А где?
      Леон
      То тут, то там.
      Хуан
      В каком вы были чине?
      Леон
      Да ни в каком. Я чина недостоин.
      Хуан
      Кто знает вас из наших капитанов?
      Леон
      Никто. Я сошка мелкая для них.
      Хуан
      Вы ранены бывали?
      Леон
      Нет как будто,
      Коль не считать того, что я однажды
      За краденую курицу был бит.
      Прошу, не задавайте мне вопросов:
      Я памятью немного слабоват.
      Хуан
      (в сторону)
      Да он осел! - И никогда вы шпагу
      В ход не пускали?
      Леон
      Чтобы с кем-то драться?
      Нет, боже упаси!
      Хуан
      Вас в плен не брали?
      Леон
      В плен? Нет, всегда я успевал удрать:
      Ведь у меня на выкуп денег нету.
      Хуан
      А нравится вам барабанный бой?
      Леон
      Он головную боль мне причиняет.
      Хуан
      Вы от вина становитесь храбрей?
      Леон
      Храбрей - едва ли. Влюбчивей - пожалуй.
      Хуан
      (в сторону)
      Что за болван! - Умен был ваш отец?
      Леон
      По мне, так слишком, ибо он в наследство
      Все отдал моему меньшому брату.
      Хуан
      Клянусь, он не дурак. А в состоянье
      Вы с женщиною спать?
      Леон
      Боюсь сказать.
      Застенчив я.
      Хуан
      И ночью?
      Леон
      Я не знаю,
      Хоть мрак, наверно, мог бы мне помочь.
      Хуан
      На кой же черт мне вас рекомендуют
      В поручики, коль вы всего боитесь?
      Леон
      Немало офицеров трусят так же,
      Как я, да языки у них длинней.
      Хуан
      Как думаете вы от пуль спасаться?
      Леон
      На случай уповая. Пули ищут
      Людей заметных. Я ж - не из таких.
      Хуан
      (в сторону)
      В его ответах что-то есть... Ей-богу,
      Он не совсем дурак.
      Входит Алонсо.
      Привет, Алонсо!
      Алонсо
      Кого это вы приняли на службу?
      К чему тихоня, трезвенник в полку?
      С такими много мы не навоюем.
      Входит Какафого.
      А вот другой ублюдок - Какафого,
      Раскормленный сынок ростовщика,
      Который свел себя постом в могилу.
      Зажарь мозги двух этаких вояк
      Двух ложечек не выйдет.
      Какафого
      Мой родитель
      Преставился, а я военным стал.
      Я все могу. Ведь у меня есть деньги,
      Именья, даже корабли свои.
      Хуан
      Смотрите, чтоб голландцы не пустили
      Все ваши корабли на дно морское.
      Какафого
      Плевать хотел я на голландских пьяниц!
      Я сам же поставляю им вино.
      Алонсо
      Припрячьте ваше золото, иначе
      Я попрошу взаймы.
      Какафого
      Не дам, и баста!
      (Леону.)
      Эй, подойди! Тебя в лицо я знаю.
      Сейчас увидишь, как я в гневе страшен.
      Леон
      Я вас не задевал.
      Какафого
      Но честь мою
      Задел вчера - три раза похотливо
      Ты на мою любовницу взглянул.
      Я проучу тебя!
      Хуан
      Не распаляйтесь,
      Чтоб жир не растопился ваш.
      Какафого
      Я знаю,
      Меня лишить всех денежек моих
      Ты с помощью костей фальшивых хочешь.
      За это вздут ты будешь, вздут на совесть,
      Так вздут, что весь распухнешь. Получай
      Мой вызов.
      (Бьет Леона.)
      Алонсо
      Вы ему в живот попали.
      Хуан
      Чтобы его ударить по лицу,
      Вам надо было б лестницу подставить.
      Леон
      Прощу прощенья, я вас тоже пну.
      (Пинает Какафого ногой.)
      Какафого
      Не попроси прощенья ты заране,
      Я бы тебя на месте уложил.
      Beso las manos a vuestra senoria.
      (Уходит.)
      Aлонсо
      Вы чудом уцелели. Драчуна
      Неистовее этого дракона
      Во всей стране испанской нет.
      Леон
      Он слишком
      Поторопился, ибо я был склонен
      Ему позволить вздуть меня с условьем,
      Что он мне под расписку денег даст.
      Хуан
      Что делать с этим парнем?
      Алонсо
      Выгнать в шею!
      Он трусостью нам заразит весь лагерь,
      Коль в полк его возьмут.
      Хуан
      (Леону)
      Через неделю
      Ко мне зайдите. Если не удастся
      Получше офицера подыскать,
      Я вас возьму.
      Леон
      Благодарю покорно.
      Хуан и Алонсо уходят в одну сторону, Леон - в другую,
      СЦЕНА ШЕСТАЯ
      Севилья. Комната в доме Маргариты.
      Входят Эстефания и Перес.
      Перес
      Меня вознаградили вы, сеньора,
      За вашу неприступность при знакомстве.
      Скрывать такую красоту грешно!
      Вас нужно б разбранить, да я не в силах.
      (Целует ее.)
      Пусть ваша прелесть вызывает только
      Такую брань!
      Эстефания
      Вы скромны и учтивы,
      И не стыжусь я, что впустила вас.
      Перес
      Как именуют вас?
      Эстефания
      Эстефания,
      А это мой убогий дом.
      Перес
      Убогий?
      Но здесь, куда ни глянь, повсюду роскошь,
      Обивка стен пышнее, чем в покоях
      Иной принцессы. Сад, оранжереи
      Все взор слепит... А серебро в столовой,
      Оно ведь тоже ваше?
      Эстефания
      Это только
      Простая обиходная посуда.
      Для праздничных приемов и пиров
      Получше утварь у меня найдется.
      Те свернутые в трубку драпировки,
      Которые стояли наверху,
      Мое жилище в будни украшают.
      Помимо них есть у меня другие,
      Какими вряд ли может похвалиться
      Севилья иль иной испанский город.
      Перес
      (в сторону)
      Ну, коль она не замужем, могу я
      Питать надежду. - Вы еще в девицах?
      Эстефания
      Меня вы заставляете краснеть...
      Да, до сих пор считаюсь я девицей
      И потому живу уединенно.
      Перес
      Мой вам совет - обзаводитесь мужем,
      И поскорей...
      (В сторону.)
      Заполучить ее
      И до смерти я знать забот не буду!
      Иначе дни пройдут, краса поблекнет.
      А верный муж - надежная опора...
      Не лучше ли нам перейти наверх?
      Эстефания
      Ах нет, здесь разговаривать удобней:
      Диваны там стоят, а я соблазна
      Боюсь.
      Перес
      (в сторону)
      Она весьма благоразумна.
      Эстефания
      Итак, насчет замужества... Не слишком
      Ценю я одиночество девичье,
      И, попадись мне честный человек,
      Богатый, благородный и военный
      (Я поклялась венчаться лишь с военным),
      Я вышла бы, пожалуй, за него.
      Но главное, меня любить он должен.
      Перес
      Лишь изверг может вас не полюбить!
      (В сторону.)
      "Военный"! Как отрадно это слово!
      Эх, ну и заживу!
      Эстефания
      Я не глупа
      И знаю, в чем мне мужу подчиняться,
      А в чем порой и верховодить им.
      Я трачу мало, а скопила много,
      Но возражать не стану против трат,
      Что делаются с моего согласья.
      За долг я почитаю быть для мужа
      Слугой в столовой и кухаркой в кухне
      С такою же охотой, как хозяйкой
      В гостиной.
      Перес
      (в сторону)
      Неглупа, мила, богата...
      Чего ж еще? Фортуна, вывози!
      Сеньора, я солдат и холостяк
      И на руках готов носить такую
      Жену, как вы. Кто говорит красно,
      Тот часто лжет. Итак, скажу вам просто:
      Я жажду быть вам мужем, верным мужем
      И образцом для всех других мужей!
      Как видите, я далеко не стар
      И выполнять способен долг супруга,
      Что вам могу до брака доказать.
      Богатством, я не ровня вам, но все же
      Кой-чем успел разжиться на войне:
      Есть у меня и камни дорогие,
      И тысяча дукатов золотыми,
      И гардероб получше, чем у многих
      Других людей военных.
      Эстефания
      Вижу я,
      Вы истый дворянин, к тому ж красивы.
      Такому я не прочь бы стать женою.
      Перес
      Коль так, я за священником бегу.
      Эстефания
      А вдруг потом раскаетесь?
      Перес
      Сначала
      Пускай меня утопят иль повесят,
      Клянусь лобзаньем этим!
      (Целует ее.)
      Эстефания
      О, вы льстец!
      Но мне, увы, приходится сознаться:
      Вы благородством черт разгорячили
      Мое воображенье с первой встречи.
      Перес
      Сеньора, до того как вы уснете,
      Я вас разгорячу еще не раз.
      Пошлю-ка за своими сундуками,
      Чтоб их отдать в распоряженье ваше,
      Покуда мы не улеглись в постель,
      А там уж...
      Эстефания
      Вы меня уговорили!
      Уходят.
      АКТ ВТОРОЙ
      СЦЕНА ПЕРВАЯ
      Комната в загородном доме Маргариты.
      Входят Маргарита, две пожилые дамы и Алтея.
      Маргарита
      Присядьте и окажите ваше мненье.
      Первая дама
      Так, значит, вы хотите выйти замуж?
      Маргарита
      Должна - чтоб имя доброе сберечь
      И, главное, себя упрочить в свете.
      Поймите, в этом суть. Имея деньги,
      Прослыть достойной женщиной легко.
      Но если средства у меня иссякнут
      И власти описать мои именья
      Принудит невоздержанность моя...
      Первая дама
      А вы так невоздержанны в желаньях?
      Маргарита
      Как все, кто празден, сыт, здоров и юн,
      Услад я жажду и вкушать их буду.
      Вторая дама
      На это возраст ваш дает вам право.
      Тому, кто юн, они еще нужнее,
      Чем пища, и полезней для здоровья,
      Чем сон.
      Первая дама
      Но и в девицах оставаясь,
      Вкушать их можно. Брак же вас лишит
      Разнообразия утех любовных,
      А вы к нему-то и стремитесь.
      Маргарита
      Да.
      На то ведь я и женщина.
      Вторая дама
      Потребна
      Вам ежедневно новая забава?
      Маргарита
      Да, ибо я красива и юна.
      Первая дама
      Вы правы. Но зачем тогда вам замуж?
      Алтея
      Затем что муж - надежное прикрытье,
      Которое развязывает руки.
      Первая дама
      Какой же муж имеется в виду?
      Алтея
      Доверчивый послушный простофиля,
      Который на ее польстится деньги
      И будет сам держать свечу тому,
      Кто лоб его рогами увенчает.
      Вторая дама
      Найдется ли такой?
      Первая дама
      Найтись найдется,
      Но вот удастся ль довести его
      До совершенства нужного?
      Вторая дама
      Он должен
      Лишен быть чувства чести.
      Маргарита
      Не беда,
      Лишь бы лентяем не был он в постели.
      Вторая дама
      Не взять ли вам юриста побогаче,
      Почтенного, внушительного с виду
      И - кроме дел - слепого ко всему?
      Маргарита
      Нет у меня к законникам доверья:
      Столь тертых плутов трудно провести.
      Первая дама
      Тогда ищите человека чести,
      Который родовит, но простодушен.
      Маргарита
      Нет. Коль он честен, мне не сдобровать.
      Не честный нужен мне супруг, а крепкий.
      Алтея
      Вы правы, госпожа, и я для вас,
      Сил, времени, лукавства не жалея,
      Нашла как раз такого молодца.
      Он крепок как железо, юн годами,
      А нравом тих.
      Маргарита
      Он из дворян?
      Алтея
      О да.
      К тому ж военный и одет отлично.
      Маргарита
      Я против щеголя не возражаю.
      Мне это к чести. Опытен?
      Алтея
      Отнюдь.
      Маргарита
      Тем лучше. Но, быть может, он запальчив,
      Как свойственно военным людям?
      Алтея
      Что вы!
      Он пса, его куснувшего, не тронет
      И трезв иль во хмелю - всегда молчит.
      Маргарита
      А вдруг он чести придает значенье?
      Не забывай, что честь - кумир солдата.
      Алтея
      Он слишком туп, чтобы о чести думать,
      И от рожденья только пищу чтит.
      Маргарита
      Ты говоришь, что он мужчина дюжий?
      Алтея
      Увидите. К тому ж он сущий пень.
      Маргарита
      Такой мне подойдет. Его украшу
      Ветвистою растительностью я.
      Сходи за ним. Его хочу я видеть
      И взять в мужья, коль впрямь он бессловесен,
      Как кукла, и хлопот не будет с ним.
      Ступай.
      Алтея
      Он не замедлит к вам явиться.
      Уходят.
      СЦЕНА ВТОРАЯ
      Улица в Севилье.
      Входят Хуан, Алонсо и Перес.
      Хуан
      Как! Вы женились? Правда?
      Перес
      Где уж нам!
      Мы, мелкий люд, вниманья дам не стоим.
      Алонсо
      Как мог ты, подцепив жену с деньгами,
      Своих друзей не познакомить с ними
      Иль хоть на свадьбу нас не пригласить?
      Перес
      Еще чего! Позвать к себе на свадьбу
      Такого ходока по женской части,
      Такого соблазнителя, как ты?
      Нет, свой пирог я съесть без вас сумею.
      Хуан
      Она не та красотка под вуалью?
      Перес
      А кто ж еще? Плутовки аппетитней
      Не попадалось в жизни мне.
      Хуан
      Богата?
      Перес
      Как золотые россыпи, полковник.
      А я, осел, еще робел сперва!..
      Ну, как вербовка?
      Хуан
      Полно празднословить!
      Ведь вы теперь любовные бои
      Опасностям похода предпочтете.
      Перес
      Да, не до ратных тягот мне сейчас.
      От них я вправе отдохнуть немного.
      Пожалуй, я продам свой чин и должность.
      С меня довольно риска!
      Алонсо
      (в сторону)
      Как я зол!
      Он глуп, однако с первого же взгляда
      Богачку отхватил; а я, знаток
      Уловок женских, до сих пор живу
      Надеждами, как фантазер-алхимик.
      Когда ж ты угостишь нас у себя?
      Перес
      Как только приберу к рукам супругу.
      Мой новый дом вместит хоть целый полк.

  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5