Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Мсье Томас

ModernLib.Net / Бомонт Френсис / Мсье Томас - Чтение (стр. 6)
Автор: Бомонт Френсис
Жанр:

 

 


      Diavоlо, morte! (итал.) - черт возьми!
      ...философским камнем, посредством какового и творил царь Птолемей все чудеса свои. - Речь идет о египетском царе Птолемее II (285-247 гг. до н. э.) - ученом, который считался одним из отцов средневековой алхимии. Философский камень, по представлениям алхимиков, - чудодейственное вещество, способное превращать неблагородные металлы в золото, возвращать молодость и воскрешать умерших.
      Стигийская жидкость - в старинной медицине сильно действующее слабительное и рвотное средство.
      ...в головах врачей... гнездится жабий камень. - Иронический намек на средневековое поверье, согласно которому в голове жабы находится драгоценный камень, обладающий целебными свойствами. Камни, напоминающие по цвету и форме жабу, считались родственными этому драгоценному камню и употреблялись как талисманы, предохраняющие от всех болезней.
      Парацельс (1493-1541) - знаменитый немецкий врач и алхимик.
      А как быть, коль угрожает диафрагме грыжа, а мир стоит под знаком Козерога? - Сэм издевается над существовавшими в ту пору предрассудками, связывавшими состояние здоровья человека с расположением созвездий. Бедлам лондонский дом умалишенных.
      Маска - см. прим. к "Трагедии девушки" (т I, стр. 258).
      Вчера я слышал, какой псалмы гнусавил с постной рожей. Он стал носить в кармане катехизис. - Намек на пуритан, не расстававшихся со Священным писанием и распевавших псалмы - их в Англии иронически называли "псалмопевцами".
      Nо point manger, no point de vin, seigneur, (искаж. франц.) - ни еды, ни вина, синьор.
      Grand dieu! (франц.) - великий боже!
      "Роза Англии..." - по-видимому, имеется в виду баллада Томаса Делони "Прекрасная Розамунда". Остальные баллады, названные скрипачом, не сохранились. По заглавиям некоторых баллад можно судить об их содержании.
      "Герцог Норфолк" - очевидно, баллада о Томасе, герцоге Норфолкском, казненном в 1571 году.
      О Дивесе и Лазаре баллада - рассказывает популярную библейскую легенду о прокаженном нищем Лазаре и богаче.
      "Кровавый бой в Mайл Энде" - возможно, баллада о потешных сражениях в Майл Энде (см. примечание к "Рыцарю Пламенеющего Пестика", т. 1, стр. 76). Об остальных балладах ничего не известно.
      "Герцог Hортемберленд" - может быть, баллада о графе (не герцоге) Нортемберленде, казненном в 1572 году, один из вариантов которой сохранился.
      Горностая он чище был в своем великодушье и честности. - Чистоту души человека в те времена было принято сравнивать с белизной горностая.
      ...у ворот монастыря Святой Екатерины. - Такой монастырь действительно существовал в Лондоне. Он находился у восточных ворот города. В XVI-XVII вв. в здании бывшего монастыря помещалась больница Св. Екатерины.
      Фортеция - крепость. Здесь это слово употреблено в шуточном смысле.
      Олдгейт - восточная окраина Лондона.
      Паддинг-Лейн - улица в Лондоне, где находились трактиры и публичные дома.
      Ну, Ланселот дю Лак... - Себастьян иронически называет слугу Ланселота именем героя рыцарских романов Ланселота Озерного. Романы о Ланселоте пришли в Англию из Франции, поэтому Себастьян произносят имя рыцаря по-французски: Launcelol du Lac (le lac - озеро).
      Pour l'amour de dieu (франц.) - ради любви к господу.
      Садитесь, Томас, и наденьте шляпу: вы больше мне не сын. - Гость, чужой для хозяина дома человек, имел право сидеть и не снимать шляпу в его присутствии. Произнося эту фразу, Себастьян подчеркивает, что Томас стал теперь ему чужим.
      Сент-Олбени - город вблизи Лондона, где находился старинный монастырь.
      ...о поучении царя Филиппа: "Memento mori" (латин.) - помни о смерти. Король Испании Филипп II (1527-1598), умирая, завещал своему сыну, будущему Филиппу III, не забывать о тщете мирской власти и неизбежной смерти. Он велел поставить перед собой гроб, в котором лежал мертвец с надетой на голову золотой короной, как символ ничтожества земных царей перед лицом смерти.
      Quid igitur (латин.) - итак, следовательно.
      Слуга приснодевы, Георгий святой и т. д. - распространенное в то время заклинание против ночных кошмаров, приведенное в трактате Реджинальда Скота "Раскрытие колдовского искусства" (1584).
      Vindiсtа (латин.) - месть.
      Fiat (латин.) - пусть свершится.
      Benedicite! (латин.) - благословение божие!
      ...мы с тобой в часовне Святого Михаила обвенчались. - Церковь с таким названием действительно существовала в Лондоне и находилась в центре города, недалеко от собора Св. Павла.
      А. Бартошевич

  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6