Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Мсье Томас

ModernLib.Net / Бомонт Френсис / Мсье Томас - Чтение (стр. 3)
Автор: Бомонт Френсис
Жанр:

 

 


      Прелестной этой женщины. Она
      Моя судьба. Бороться бесполезно.
      Ее советы это подтвердили.
      Но я одно из них извлек - я начал
      Священной добродетель почитать.
      Как заслужить мне право стать ей другом?
      Я беден, робок. Мне с ней не сравняться,
      Но к этому стремиться - цель моя.
      Входят Валентин, Томас, Хайлес и Сэм.
      Валентин
      Будь груб с ней, Том, но только будь естествен.
      Томас
      Я не во сне? Мне испытать ее
      Разрешено?
      Валентин
      Испытывай как хочешь.
      Томас
      Я постараюсь... Где же наш больной?
      Xайлес
      И где та леди, что за ним ходила?
      А, вот он, пациент! Но, надо думать,
      Та женщина...
      Томас
      Он ни о чем другом
      Не думает.
      Валентин
      Друг, подойди к больному,
      Утешь его... Сюда!
      (К Франсиско.)
      Мой друг достойный,
      Прошу меня простить. Не нахожу
      Я слов - настолько я исполнен счастья.
      Я буду жить, чтоб вам воздать... Примите
      Своих друзей.
      (Уходит.)
      Томас
      Как, старина, живешь?
      Держись! Не поддавайся глупой хвори.
      Diavolo, morte!
      Франсиско
      Я уж поправляюсь.
      Томас
      Ты что пищишь, как флейта: "Поправляюсь!"
      Не так бы парень стоящий ответил,
      Он рявкнул бы: "Я, черт возьми, здоров!"
      Франсиско
      А ты все тот же - не перебродил.
      Томас
      Пускай бродяги бродят. Джентльмену
      Пристало колобродить. Лучше встань
      Да погляди, что я принес. Тяни-ка
      Вбок занавес - сейчас начнется пьеса.
      (Вытаскивает бутылку.)
      Хороший друг в беде мильона стоит.
      Франсиско
      Что там? Сироп?
      Xайлес
      Он болен - помни это.
      Оно его убьет.
      Томас
      Осел! Болтун!
      Нашелся лекарь мне! Чесал бы лучше
      Ногою левой ухо. Цыц, щенок!
      Ну до чего ж ты глуп, дружище Франсис.
      Ты присмотрись к бутылке.
      Франсиско
      Ну, смотрю.
      Томас
      Живительна настолько влага эта,
      Что ты живуч, как кошка, станешь.
      Франсиско
      Что?
      Томас
      Да то, что это доброе винцо,
      Которое, как вычитал я где-то,
      Тем самым было философским камнем,
      Посредством какового и творил
      Царь Птолемей все чудеса свои.
      Франсиско
      Оно не повредит мне, коль я выпью
      С умеренностью.
      Томас
      Лучше - с сахарком.
      Я прихватил кусок. А вот стаканчик.
      (Вытаскивает сахар и стакан.)
      Чем мы богаты, тем и рады.
      Сэм
      (к Франсиско)
      Сэр,
      Вы знаете, в каком вы состоянье.
      Остерегитесь!
      Франсиско
      Очень благодарен.
      Я буду осторожен. Но не только
      Не вредно выпить мне - необходимо.
      Томас
      Ты прав. Брось глупости и наливай.
      Xайлес
      Но где же дамы?
      Томас
      Пей и поправляйся.
      К чертям твои супы из щавеля,
      Овсяные отвары да сиропы,
      Да поссеты на португальском пойле!
      От них лишь зуд. Мне подавай вино.
      (В сторону.)
      Где ж все-таки она? - Твое здоровье!
      Xайлес
      Как! Вы еще не выпили?
      Франсиско
      Пей, Том.
      Я за тобой.
      Томас
      Ты причастись-ка трижды
      Да рявкни от души: "Гей!" - как охотник,
      И все болезни снимет как рукой.
      Ей-богу, лучше средства нет.
      Первый врач
      (за сценой)
      Готово?
      Цирюльник здесь?
      Слуга
      (за сценой)
      Он здесь уж больше часа.
      Первый врач
      (за сценой)
      Касторка где?
      Франсиско
      Теперь иль никогда!
      Спасите, джентльмены!
      Томас
      От кого?
      Франсиско
      От иродов, толпящихся за дверью,
      От лекарей, клистирников, решивших
      На мне поупражняться.
      Хайлес
      Пусть войдут.
      Томас
      Мы выручим тебя, не беспокойся.
      Входят врачи, аптекарь и цирюльник.
      Вот, доктор, предположим, заболел
      Тропическою лихорадкой дьявол.
      Рога его отпилены, башка
      Повязкой перевязана тугою
      Он душами протухшими объелся,
      В Сен-Данстене у родичей гостя.
      Что прописали б вы на первый случай?
      Рецепт ваш краткий?
      Первый врач
      Дурья голова!
      Томас
      Нет, голова врача. Она, во-первых,
      Наверняка плешива и проскочит
      Сама, без смазки яблочным пюре,
      В пасть черта.
      Третий врач
      Вот уж веская причина!
      Томас
      Еще бы! Во-вторых, она набита
      Набором греческой галиматьи,
      Обрывки коей в брюхе сатаны
      Начнут кататься и - прошу вниманья!
      Воздействовать на принятую пищу,
      И этой свистопляскою в кишках
      Изгнать удастся проклятые души...
      Xайлес
      Которые иль с жидкостью стигийской...
      Томас
      Так-так.
      Xайлес
      ...Иль от мучных припарок...
      Томас
      Верно!
      Xайлес
      ...Наружу выйдут в форме испражнений.
      Томас
      А третья,
      Наиважнейшая причина в том,
      Что в головах врачей - я разумею
      Лишь самых опытных из них и цепких,
      Торгующих отравой Парацельсов,
      Глухих к стенаньям бедных пациентов,
      Гнездится жабий камень. Коль врача,
      Как мы у многих авторов читаем,
      Мы высушим...
      Первый врач
      Коллеги, нас поносят!
      Хайлес
      (в сторону)
      Еще не то вам будет! - Что нам делать
      При резях в животе, причина коих
      Излишнее пристрастие к гороху?
      Что тут нужней - портвейн иль портмоне?
      Сэм
      Проблема не из легких! А как быть,
      Коль угрожает диафрагме грыжа,
      А мир стоит под знаком Козерога?
      Томас
      Скажите мне, не будет ли в мозгу
      Ипохондрического пациента,
      Чья флегма образует камни в почках
      И поднимаясь в голову...
      Сэм
      Умело
      Он тезис сформулировал!
      Второй врач
      Когда
      Очередной у вас начнется приступ,
      В Бедлам бегите, мой собрат ученый.
      (К Франсиско.)
      Прощайте, сэр. Мы тщились вам помочь,
      Но с юными коллегами тягаться
      Не по плечу нам.
      Третий врач
      Пейте, джентльмены,
      Да бегайте по шлюхам, и, ручаюсь,
      Другое запоете вы. До встречи!
      Врачи, аптекарь и цирюльник уходят.
      Томас
      (поет)
      "Уйдешь ли ты" - говорит один,
      "Уйдешь ли ты" - говорит другой.
      Хайлес
      (поет)
      Раздобудь себе деньжонки
      На починку одежонки.
      Томас
      (поет)
      И мы пойдем домой!"
      Франсиско
      Том, ты мудрец!
      Входит слуга.
      Слуга
      Сэр, дамы приказали
      Узнать, кто здесь. Они хотят зайти.
      Франсиско
      Ты поблагодари их и скажи,
      Что я от их отсутствия болею.
      А кто ко мне пришел - ты видишь.
      Томас
      Дамы?
      Крэб, милая моя меж них?
      Слуга
      Да, сэр.
      Xайлес
      Кто с нею?
      Слуга
      Миссис Элис.
      Xайлес
      О!
      Томас
      Запомни:
      Насчет меня - молчок. А ей известно,
      Что здесь я?
      Слуга
      Вряд ли.
      Томас
      (дает ему деньги)
      На, и ни гугу!
      Слуга
      Язык привязан мой.
      Томас
      Сядь, милый Франсис,
      И обо мне не вспоминай, покамест
      Себя не обнаружу я, а ты
      Мне подыграешь. Вы же оба прячьтесь
      И делайте, что я вам прикажу.
      Франсиско
      Что ты затеял?
      Томас
      Тсс, и помогай.
      Xайлес
      Поговорю я с дамами охотно.
      Томас
      Поговоришь? О чем? О том, кого
      Лишили девства на последней маске?
      Или о том, как пользоваться клизмой?
      Молчи-ка лучше.
      Xайлес
      Для чего ж пришли мы?
      Сэм
      Ты слушай Тома.
      Томас
      Ты за новой юбкой
      Уже готов, как видно, увязаться.
      Иль повинуйся мне, иль...
      Хайлес
      Ладно, ладно.
      Томас
      Встань рядом и следи за мной.
      Томас, Сэм и Хайлес прячутся за полог.
      Франсиско
      Ему
      Дурачества все эти не помогут.
      Входят Элис и Мери.
      Элис
      Сэр, мы вдохнем в вас бодрость. Как здоровье?
      Мери
      Вы выглядите лучше. Заиграл
      Вновь на щеках румянец.
      Элис
      Хворь - ваш враг
      Слабеет. Поправляйтесь поскорее
      И бросьте мысли грустные.
      Мери
      О да!
      От них один лишь вред.
      Франсиско
      Я подчиняюсь,
      Мои очаровательные гостьи.
      Элис
      Ну, значит, исцелитесь.
      Мери
      Здешний климат,
      Привычным став, на пользу вам пойдет.
      Томас
      (за пологом)
      Надеяться мне не на что, друзья.
      Нет! Жизнь я вел беспутную, дурную,
      В чем каюсь искренне, хоть слишком поздно:
      Я лишь проклятья этим заслужу.
      Ни в чем не знал я удержу...
      Элис
      Кто это?
      Еще один больной?
      Мери
      Знаком мне голос.
      Томас
      (за пологом)
      Я сумасбродил...
      Франсиско
      (в сторону)
      Право, странный малый!
      Томас
      (за пологом)
      Друзья, оставьте! Все равно я прыгну.
      Элис
      Да кто там?
      Франсиско
      Это некий джентльмен,
      Который впал в душевное расстройство.
      А жаль!
      Элис.
      Но помогите же ему!
      Франсиско
      Явился он ко мне просить прощенья
      За совершенные давно проступки,
      На вид дурные, но на деле - нет.
      Мери
      Дай бог, чтоб это было правдой.
      Xайлес
      (за пологом)
      Полно!
      Томас
      (за пологом)
      Оставьте! Ни к чему все уговоры.
      Когда идет ко дну корабль, над ним
      Не сжалится бесчувственное море.
      Запятнана, погибла честь моя.
      Зачем же длить мне жизнь?
      Мери
      Вот так-то лучше.
      Сэм
      (за пологом)
      Ты слишком малодушен.
      Томас
      (за пологом)
      У меня
      Есть добрая сестра - ее я мучил,
      Была любовь - нет женщины, ей равной...
      Элис
      Узнала я его.
      Томас
      (за пологом)
      Глазам вот этим,
      Моим глазам ее не видеть больше!
      Элис
      Всему виной ты, Мери. Берегись
      Пренебрегать хорошим человеком.
      Томас
      (за пологом)
      Жесток мой жребий, но вполне заслужен.
      Она права, меня возненавидев.
      Xайлес
      (за пологом)
      Отчаянье мужчине не пристало,
      Тем более что множество грехов
      Единый миг раскаянья смывает.
      Элис
      Плачь, Мери, плачь! Он жалости достоин.
      Франсиско
      (в сторону)
      Хитрец! Как ловко он играет роль!
      Мери
      Том, если это правда, мой ты снова!
      Xайлес
      (за пологом)
      Она рыдает.
      Томас
      (за пологом)
      Умереть я должен.
      Мери
      Не дай того господь!
      Сэм
      (за пологом)
      Она твоя!
      Томас
      (за пологом)
      Пойду проститься с другом, а затем
      Приму, что уготовано судьбою.
      (Тихо, Хайлесу.)
      Неплохо получилось?
      Хайлес
      (за пологом)
      Превосходно!
      Мери
      Вы думаете, сэр?
      Франсиско
      (в сторону)
      Ну и осел!
      Мери
      Так, значит, вы обманщик!.. Выйдем, Элис.
      Нас оскорбляют.
      Элис
      Как все это глупо!
      Мери и Элис уходят.
      Выходят Томас, Хайлес и Сэм.
      Томас
      Да где ж она?
      Франсиско
      Ушла. Том, ты попался
      В свой собственный капкан. С чего ты вздумал
      Справляться, как идет твоя игра?
      Ты был уж близок к цели - нет, все мало:
      Давай удачей хвастаться своей!
      Все шло на лад, она уже сдавалась,
      Уже рыдала нежно над тобой,
      И, продолжай ты дальше в том же духе,
      Твоя взяла бы.
      Томас
      (Хайлесу)
      Это ты подстроил!
      Кто мне шептал без умолку: "Стыдись"?
      Башку бы проломить тебе!
      Хайлес
      Ты сам
      Меня спросил.
      Томас
      Молчи, не спорь со мною,
      Иль изобью тебя я, как собаку.
      Но Мери все равно моя.
      (К Франциско.)
      Прощай!
      Франсиско
      Покойной ночи! Я же не намерен
      Заснуть, покамест чуда не свершу.
      (Уходит.)
      Томас
      (Хайлесу)
      Иди за мной. Тебя за этот промах
      Теперь пилить я буду неотвязно,
      Покуда не дойму.
      Хайлес
      На все согласен.
      Томас
      Сэм, ты со мной?
      Сэм
      А как же!
      Томас
      Ну, вперед!
      Я поведу вас. Если не обманет
      Меня мой Ланселот, тебе, гордячка,
      Устрою я такой концерт, что ты
      Запляшешь!.. Эй, друзья, не отставайте.
      Уходят.
      СЦЕНА ВТОРАЯ
      Комната в доме Себастьяна.
      Входят Себастьян и Доротея.
      Себастьян
      Нет-нет, не отговаривай - женюсь.
      Не оставлять же мне мое богатство
      Булавкам, фижмам, рюшкам, финтифлюшкам,
      А попросту тебе?
      Доротея
      У вас есть сын.
      Себастьян
      Какой там сын! Где он? В кого он вышел?
      Доротея
      В вас.
      Себастьян
      Врешь! Ты мне испортила его.
      Во всем ты виновата, богомолка.
      Не сын он больше мне. Вчера я слышал,
      Как он псалмы гнусавил с постной рожей.
      Он стал носить в кармане катехизис.
      Я вижу, он твой ученик примерный.
      Кутил ли он хоть раз после приезда?
      Хоть ночь проспал не дома? Что он сделал
      Такого, что мужчине подобает?
      Где видано, чтоб в доме у меня
      Ложились в десять спать или в двенадцать
      Из-за отсутствия гостей? Ни песен,
      Ни выпивки, ни танцев! И тебя
      Такое безобразье не смущает?
      Где и когда он шпагу обнажил
      За это время?
      Доротея
      Я вас умоляю
      В отчаянье не приходить, отец.
      Ручаюсь вам, что Том остался прежним.
      Себастьян
      В прах, сплетница, за эту ложь рассыпься!
      Ты причинила столько зла...
      Доротея
      Не вам.
      Я долг дочерний помню. Ради бога,
      Подумайте и, прежде чем жениться,
      Как следует повыспросите сына.
      Коль он переменился, поступайте
      Как вам угодно - хоть жену ищите.
      Себастьян
      Испорчен он и для меня потерян.
      Ему не место под моею кровлей.
      Тебя ж я в шоры, милочка, возьму,
      Чтоб ты еще чего не натворила.
      Ступай к себе.
      Доротея уходит.
      Эй, кто там!
      Входит слуга.
      Слуга
      Сэр, вы звали?
      Себастьян
      Ступай-ка сына моего сыщи.
      Скажи, чтоб утром он ко мне явился.
      Приметь, в каком он доме, чем там занят,
      И все мне точно доложи.
      Слуга
      Исполню.
      Себастьян
      А не исполнишь, я тебя повешу.
      Расходятся в разные стороны.
      СЦЕНА ТРЕТЬЯ
      Перед флигелем, примыкающим к дому Валентина.
      Входят Томас, Xайлес и Сэм.
      Томас
      У задней двери встань, чтобы никто
      Из здешних слуг не мог войти иль выйти;
      А если кто появится из женщин,
      Она - ваш приз законный. Преградите
      Все подступы.
      Xайлес
      А кто в ответе будет?
      Томас
      Я, дурень ты трусливый! Я явлюсь,
      Когда настанет время штурма.
      Xайлес
      Можно ль
      Вступать в переговоры нам?
      Томас
      С любой
      Из женщин, появившихся в окошке.
      Пока что повторите ваши роли,
      Чтоб угостить отборными стишками
      Ее служанок.
      Хайлес
      Петь нам тоже можно?
      Я в пении сильней всего.
      Томас
      Нельзя
      Я этим сам займусь, и если только
      Она не камень, я ее пройму.
      Мурлыкайте, насвистывайте тихо,
      Смотря по обстоятельствам, но пенье
      За мной оставьте. Марш, да осторожней!
      Xайлес
      Послушай, Том, что, если нас побьют?
      Томас
      Заслужите - возможно, и отлупят.
      Ну что тебе мерещатся за страхи?
      Кто вас побьет?
      Xайлес
      Там есть мужчины слуги.
      Томас
      А сам ты, Хайлес, разве не мужчина?
      Иль мяса мало на твоих костях?
      Коль нет в твоей огромной жирной туше
      Ни капли мужества, пойди повесься
      Просохнешь и собакам кормом станешь.
      Марш, и оберегайте эту дверь,
      Как от слуги жену. Болтать довольно.
      Идите. - Сэм, ступай.
      Сэм
      Как ты прикажешь.
      Хайлес и Сэм уходят.
      Входят Ланселот и скрипач.
      Ланселот
      Я скрипача привел. Он плут изрядный.
      Эх, учините что-нибудь, хозяин,
      Иль с голоду мы сдохнем - я чуть жив.
      No point manger, no point de vin, seigneur.
      Что мне от знанья языков за польза,
      Коль ваш папаша так неумолим?
      Grand dieu! Я пробавляюсь лишь пинками
      Да пирогом холодным. Выручайте!
      Томас
      Пронять тебя лишь голодом и можно.
      Скрипач, какие ты баллады знаешь?
      Скрипач
      Я, с позволенья вашей чести, мог бы
      Спеть "Розу Англии" иль "Герцог Норфолк",
      О Дивесе и Лазаре балладу,
      Иль "Как на Крите Дедимус впервые...",
      Иль "Против Ковентри восстал Иона...".
      Томас
      Прекрасно! Это редкостные вещи.
      Скрипач
      Иль "Дьявола", иль "Модлин, дочь купца",
      Иль "Дамочки вы нежные"...
      Томас
      Отлично.
      Скрипач
      Иль "Как испанцы высадились в Боу",
      Иль про "Кровавый бой в Майл-Энде".
      Томас
      Славно!
      Но только вот что - никаких мелодий!
      Пиликай как бог на душу положит,
      Но без мотива. Чем сыграешь хуже,
      Тем лучше для меня. Сдается мне,
      Твой голос уши раздерет любому.
      Скрипач
      Не бойтесь - будет музыка кошачьей.
      Томас
      В таком ключе и пой. Легли там спать?
      Ланселот
      Не слышно голосов, нет в окнах света,
      Ни зги не видно - тьма как по заказу.
      Томас
      Эй, друг скрипач, исполни "Дочь купца"
      Мы стерпим все. Погромче жарь.
      В окне появляется слуга.
      Слуга
      Кто тут?
      Что за подлец орет, когда так поздно?
      Томас
      (поет)
      "Как ты ведешь себя, дурак?
      На что это похоже?
      Осел, заткни-ка пасть свою,
      Иль дам тебе по роже.
      Ого-го-го! Гей-гей!"
      А ну-ка новую балладу!
      Скрипач
      (поет)
      "Сгорели ясным майским днем
      Мое имущество и дом".
      В окне появляется служанка.
      Служанка
      Кто там?
      Ланселот
      (поет)
      "Милая, открой,
      Или я уйду отсюда".
      Служанка
      (поет)
      "Милый рыцарь мой,
      Глупою такой
      Я, хоть удавись, не буду".
      В окне появляется Мери.
      Явился мистер Томас. Вот он.
      Мери
      Странно,
      Что не угомонится он никак.
      Гони его, запой, как он, фальшиво
      Что хочешь делай, только пусть уйдет.
      Служанка
      Вот я его!
      (Поет.)
      "Томас, мой дружок,
      Клялся на часок
      Заглянуть ко мне сегодня ночью".
      Томас
      (поет)
      "Я сдержал обет.
      Дай же мне совет,
      Как тебя увидеть мне воочью".
      Служанка
      (поет)
      "Лезь ко мне в окно.
      На дворе темно,
      Так что не следит никто за мною.
      Мы с тобой вдвоем
      Ночку проведем.
      Я тебя от холода укрою".
      Томас
      (Ланселоту)
      Ты выдержишь меня?
      Ланселот
      Не сомневайтесь.
      Мери
      (тихо, служанке)
      Что ты затеваешь?
      Служанка
      Тсс, госпожа! Мы охладим его,
      Ручаюсь вам. Готова, Мэдж?
      Мэдж
      (за сценой)
      Готова.
      Томас
      (поет)
      "Так вид гречанки его прельстил,
      Что вдогонку он припустил".
      А ну-ка "Герцога Нортемберленда"!
      Скрипач
      (поет)
      "Он высоко занесся,
      Но рухнул с высоты".
      Томас, которого подсаживает Ланселот, лезет в окно, где появляется Мэдж. На лице у нее маска черта, она рычит и пытается поцеловать Томаса. Тот падает.
      Служанка
      Прощайте, сэр.
      Мери
      Ах, что ты натворила!
      Сломал он шею.
      Служанка
      Нет, он невредим
      И на ноги опять вскочил, как кошка.
      Томас
      О женщина! Злокозненная тварь!
      Нога, моя нога! Я изувечен.
      Обеих ног лишился я.
      Мери
      (служанке)
      Беду
      Приносят нам твои проказы вечно.
      Мери и служанка отходят от окна.
      Томас
      Ох-ох! Нога! Я охромел навеки
      Я в двадцати местах ее сломал.
      Ох-ох, скрипач, остерегайся женщин!
      Врача, скорей врача! Я умираю.
      Ох, люди добрые!.. Иль нет здесь добрых?
      Ох-ох, беда какая! Ай, нога!
      Ланселот
      Терпенье, сэр! Ее перевяжу я.
      Томас
      Не тронь, палач!
      Входят Сэм и Хайлес, у которого разбита голова.
      Хайлес
      Ох, голова моя!
      Сэм
      Ухаживай за женщинами впредь
      Лишь через дверь... Но не стони! Ты только
      Немного оцарапан.
      Томас
      Ох, нога!
      Сэм
      Да что с тобой?
      Томас
      Упал и покалечен.
      Погиб и Хайлес - мозг его я вижу.
      Xайлес
      Врача! Несите прочь меня отсюда!
      Сэм
      Вот это ночка!
      Хайлес
      Поскорей врача!
      Все, кроме Томаса и скрипача, уходят.
      Из дома выходят Мери и слуга.
      Мери
      За помощью беги!
      Томас
      Ох!
      Мери
      Все бегите!
      Проклятье той, кто вниз его столкнула!
      Бегите же - ведь он погибнет!
      Томас
      Ох!
      Мери
      (скрипачу)
      И вы бегите тоже, друг любезный!
      Скрипач
      А кто же мне за музыку уплатит?
      Мери
      Черт бы побрал ее и вас!
      (Дает ему деньги.)
      Вот вам
      Двенадцать пенсов.
      Скрипач
      Вот два пенса сдачи.
      Мне лишнего не нужно. До свиданья.
      Мери
      Тебе на струны жиру бы горшок!
      Скрипач уходит.
      Мой милый, что с тобою?
      Томас
      (вскакивая)
      Все в порядке.
      Спасибо, душенька! Пойдем к тебе
      Теперь никто нас не побеспокоит.
      Мери
      (в сторону)
      Вот ты какой ловкач! Ну что ж, посмотрим!
      (Роняет шарф.)
      Я поняла твой план, и я готова
      Служить тебе всем, чем могу, мой милый.
      Добро пожаловать, мой ненаглядный
      Добро пожаловать, мой лучший друг!
      Томас
      Вот ты теперь такая, как мне нужно!
      Терять не будем время.
      Мери
      Все ушли?
      Томас
      Все, милая. Ты поступила мудро.
      Мери
      И ты не хуже.
      Томас
      Славное свиданье!
      Мери
      Входи же с миром в дом... Ах, где мой шарф?
      Его во тьме я где-то обронила.
      Найди его и впредь носи всегда
      Как знак вниманья той, кого ты любишь.
      (Уходит в дом.)
      Томас
      Моя взяла! Удача любит смелых.
      (Находит шарф.)
      Вот он!.. Как! Дверь закрыта? Мери в доме?
      Выходит, я обманут?
      Мери снова появляется в окне.
      Мери
      Милый Томас,
      Два слова перед тем, как мы простимся.
      Хотя, оберегая вашу честь,
      Я заплатила скрипачу, но больше
      Ни в чем вам потакать не собираюсь.
      Вы - хитрый лис, но вас я раскусила.
      Тсс! Вон врачи. Стоните или ногу
      Сломайте впрямь, чтоб вас не засмеяли.
      Прощайте!
      (Отходит от окна.)
      Томас
      Верно, надо удирать.
      И ловко же она меня надула!
      Но если буду жив, я с ней сквитаюсь
      И очень скоро. А теперь еще
      Одну балладу для поднятья духа.
      (Поет.)
      "В любви, юнцы, себя вести
      Должны вы осторожно.
      Не лазьте в окна без нужды
      Упасть оттуда можно".
      (Уходит.)
      АКТ ЧЕТВЕРТЫЙ
      СЦЕНА ПЕРВАЯ
      Комната в доме Валентина.
      Входят Валентин, Элис и слуга.
      Валентин
      Не мог же он уехать, не простившись!
      Найти его! Он иль в оранжерее,
      Или в саду.
      Элис
      В саду? В оранжерее?
      Туда верхом не ездят.
      Валентин
      Что? Верхом?
      Он выводил коня?
      Слуга
      Еще чуть свет
      Как уверяет конюх.
      (Уходит.)
      Валентин
      Он уехал!
      Какого друга я утратил, Элис!
      Людей верней его я не встречал.
      Элис
      Да, он похвал достоин наивысших.
      Валентин
      И наивысших мало! Горностая
      Он чище был в своем великодушье
      И честности.
      Элис
      Но он еще вернется
      Он не жесток.
      Валентин
      Ты ничего не знаешь
      Он не вернется никогда.
      Элис
      Но принят
      Он здесь был так радушно...
      Валентин
      По заслугам.
      Элис
      Ни в чем не знал нужды...
      Валентин
      Ты поразишься,
      Когда тебе кой-что я расскажу.
      Нет, он не возвратится.
      Входит Майкл.
      Майкл
      С добрым утром!
      Валентин
      Майкл, с добрым утром!
      Майкл
      Вы уж на ногах,
      Сосед любезный? Видно, на чужбине
      Привили вам полезные привычки.
      Зато, наверно, нежится в постели
      Невеста ваша до сих пор?
      Валентин
      Наверно.
      Элис
      Она так рано не встает.
      Майкл
      Вы, леди,
      С ней в комнате одной обычно спите?
      Элис
      Да, но она последнюю неделю
      Одна ночует.
      Майкл
      А когда вы с нею
      Вчера расстались?
      Элис
      Вечером.
      Майкл
      Она
      Тогда уже легла?
      Элис
      Еще молилась.
      Но что вам до того?
      Майкл
      Мне сон приснился
      Тяжелый неотвязный сон. Проснусь
      И засыпаю вновь, и снова вижу
      Селлиду у ворот монастыря
      Святой Екатерины.
      Валентин
      Что?
      Майкл
      В волненье
      Она молила, плача, аббатису:
      "Святая мать, во имя милосердья
      К себе примите ту, у коей в мире
      Привязанностей больше не осталось".
      Затем я увядал Селлиду вашу
      В монашеской одежде - и проснулся.
      Валентин
      Лишь сон все это.
      Майкл
      Добрая мисс Элис,
      Мою боязнь, пожалуйста, рассейте.
      Взгляните, где Селлида.
      Элис
      Я ручаюсь,
      В своей постели. Снам не надо верить.
      Майкл
      Не знаете вы снов моих дурных:
      Они, увы, сбываются нередко.
      Надеюсь лишь...
      Элис
      Я успокою вас.
      (Уходит.)
      Майкл
      А как ваш славный друг, сосед?
      Валентин
      Не знаю.
      Сон о монастыре!..
      Майкл
      Ну, прав я был
      Насчет его недуга?
      Валентин
      А скажите,
      Она призналась аббатисе в том,
      Что лишь мое безумство вынуждает
      Ее монашкой стать? Кляла меня?
      Не снился ли и я вам? Отвечайте.
      О, как я низко, подло, неразумно,
      Своим пресытясь счастьем...
      Майкл
      (в сторону)
      Ах, бедняга!
      Вы ж обещали мне нести свой крест.
      Валентин
      Его нести и буду я, покамест
      Под ним не рухну.
      Майкл
      Коль все взвесить честно...
      Валентин
      Сосед мой добрый, лучше помолчите!
      В огонь не подливайте масла.
      Входит Элис.
      Ну?
      Элис
      Ее нет в спальне, и постель не смята.
      Она, наверно, вовсе не ложилась.
      Майкл
      Да. Потому я и приехал к вам.
      Один слуга мой, посланный по делу
      И нынче на заре домой прибывший,
      Мне доложил, что ночью видел возле
      Монастыря святой Екатерины
      Невесту вашу, что она была
      Взволнованна, бледна, как мне и снилось,
      И что ее впустила аббатиса.
      Я изумился и помчался к вам
      Узнать, в чем дело.
      Валентин
      Говорить мне трудно.
      Прощайте.
      (Уходит.)
      Элис
      Всем святым вас заклинаю,
      Не оставляйте брата одного.
      Майкл
      Нет, не оставлю.
      Элис
      Пал вконец он духом.
      Майкл
      Все скоро разъяснится. Ну, не плачьте.
      Отдайтесь вновь заботам по хозяйству,
      А братом вашим я уж сам займусь.
      Все будет хорошо. Не унывайте.
      Уходят.
      СЦЕНА ВТОРАЯ
      Комната в доме Себастьяна.
      Входят Себастьян и слуга.
      Себастьян
      Он безобразил в доме Валентина?
      Слуга
      И как еще!
      Себастьян
      Буянил?
      Слуга
      Это видел
      Я сам.
      Себастьян
      И скрипки были? И баллады?
      Слуга
      Нет, скрипка-то была одна, но шуму
      На целых двадцать!
      Себастьян
      Лихо он проказил?
      Слуга
      Отчаянней проказ и не придумать!
      Входит Ланселот.
      Вон Ланселот идет, его спросите:
      Бесчинствовал он тоже вместе с ними,
      Я ж в уголку стоял.

  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6