Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Тереза Батиста, Сладкий Мед и Отвага

ModernLib.Net / Современная проза / Амаду Жоржи / Тереза Батиста, Сладкий Мед и Отвага - Чтение (стр. 33)
Автор: Амаду Жоржи
Жанр: Современная проза

 

 


– Так будем же праздновать, – предложил композитор Кайми. Он славился тем, что всегда и очень вовремя мог подать хороший совет.

Алмерио окинул взглядом полную гостей залу, толпящихся в коридорах, уставленные яствами длинные столы, бутылки во льду, джаз-банд, и на его лице заиг­рала улыбка, согнавшая с лица бывшего жениха печаль и разочарование. Самоотверженный человек громко, так, чтобы его слышали все присутствующие и вся Баия, сказал:

– Свадьбы не будет, но праздник не отменяется! Откупоривайте шампанское!

– Вот это верно! – откликнулся Мигел Сантана, устремляясь в столовую.

И, хотя бракосочетание не состоялось, свадьба Терезы Батисты продолжалась всю ночь и при полном веселье. Съедено было всё, как, кстати, и выпито. Да, такой пир в наше время может быть только в Баии! Приобщившись к угощению, музыканты играли всю ночь, не переставая, танцы кончились лишь к утру на улице под аккомпанемент «Электрического трио». В середине ночи твёрдо державшийся Алмерио разговорился с Аналией, с которой танцевал всё время. И она призналась ему, что не рождена быть проституткой, что очень любит детей и… Вот это уже похоже на начало романа!

75

Под надутым ветром парусом скользит баркас по водам Баии. Легкий бриз, глубокая ночь над заливом. Обрызганная волнами, вдыхающая соленый аромат моря, стоит у борта баркаса родившаяся вновь Тереза Батиста с развевающимися по ветру чёрными волосами и поющей «аллилуйю» душой! Она прижимается к груди Жануарио Жеребы. Он у руля, проверяет качество парусника.

– Если у него хороший ход, куплю в рассрочку, кум Гунза положил мои деньги в банк под проценты. Кум – молодец! Так какое ему дадим название?

Прежде чем ответить, Тереза говорит:

– А ты знаешь, что я убила человека? И хоть он был очень плохим и заслужил это, бремя смерти мучает меня до сих пор.

Жануарио прячет глиняную трубку.

– Ну так давай сбросим это бремя в воду, и с концами. Был хуже некуда, пусть отправляется к акулам. И ты от него свободна.

И она улыбается ночи, в её улыбке рассвет и солнце. С этим покончено, но есть ещё, Жану…

– Еще один человек умер в час близости со мной. Не знаю, каким он был с другими, но со мной был хорошим, в нём я видела друга и отца. Его смерть не оставляет меня в покое.

– Если он умер в час блаженства, то ему прямая дорога в рай. Таким покровительствует Господь. Пусть он пребывает в раю, освободись от его смерти, но сохрани в памяти всё хорошее, что он тебе дал.

Воды моря раскрылись и тут же сомкнулись. Тереза глубоко вздохнула. Жануарио спросил:

– Есть ещё… кто-то? Если есть, пользуйся возможностью, сбрось здесь. Неподалеку я опустил в воду останки моей покойницы.

Тереза думала о своём ребёнке, которому не суждено было увидеть свет, его вырвали из её чрева. И тут, положив свою руку на руку Жануарио Жеребы, любимого ею Жану, она принудила направить парусник к бамбуковым зарослям небольшой бухточки, в укромное, уединённое место. Легла на корме парусника и попросила:

– Сделай мне сына, Жану.

– Я готов, как же может быть иначе.

И это случилось там, на заре, где сливаются воды реки и моря.


Баия, 1972 (март – ноябрь)



Примечания

1

Место, где проходят праздники афро-бразильского культа кандомбле, макумба.

2

Мать Святого – старшая жрица на кандомбле.

3

Иалориша – жрец на кантомбле.

4

Ошосси, Ошун – божества афро-бразильского культа.

5

Сиа – сокращенно «сеньора».

6

Пусть раковина твоя будет тверже,

7

Сертан – засушливый район Бразилии.

8

Кабокло – метис от брака индейца и белого; кафуз – метис от брака индейца и негра, негра и мулата.

9

Бразильская водка.

10

В Бразилии – человек, получивший высшее образование, на пальце он носил докторское кольцо.

11

Капитан – звание капитана или полковника в Бразилии присваивалось крупным землевладельцам.

12

Легуа – мера длины.

13

Так в Бразилии называют иностранцев.

14

Крузейро – денежная единица в Бразилии.

15

Божество афро-бразильского культа.

16

Жрец на кандомбле.

17

Капоэйра – атлетическая игра, танец с определенными приёмами и оружием.

18

Сокращение от слова «сеньор»

19

Пренебрежительное обращение к португальцам в Бразилии.

20

Иеманжа – Богиня вод.

21

Верховное божество афро-бразильского культа.

22

Наемник, бандит.

23

Фейжоада – национальное бразильское блюдо из фасоли, риса, мяса.

24

Богиня черной оспы в афро-бразильском культе.

25

Жозе Мария Эса де Кейрош – португальский писатель-классик XIX века.

26

Безголовый Мул – мифическое чудовище.

27

Дворянка.

28

Бандит, наёмник.

29

Коатинга – степь, поросшая колючим кустарником.

30

2 июля 1823 года бразильцы в войне за независимость страны от португальского господства заняли г. Салвадор (Баия).

31

ABC – распространенный в Бразилии фольклорный жанр баллады, здесь: рассказ о жизни популярной героини, каждая глава которого начинается со следующей буквы алфавита.

32

Богиня черной оспы.

33

Помещик, владелец большого дома и земель.

34

Маниоковая каша с мясом.

35

Подношение какому-либо божеству культа бразильских не­гров и мулатов.

36

Закон суров, но это закон! (лат.)

37

Капитания – административная единица в эпоху колонизации Бразилии.

38

Абилио Герра Жункейро (1850—1923) – известный португальский поэт.

39

Сахарный заводик.

40

Патрон кажется живым (итал.).

41

Патрон умер, да здравствует патрон! (итал.).

42

Оправленный в серебро бараний рожок.

43

Столица штата Алагоас, соседнего со штатом Сержипе.

44

Портовая часть города Салвадор-да-Баия.

45

Антонио де Кастро Алвес (1847—1871) – бразильский поэт, борец за отмену рабства в Бразилии.

46

Народный музыкальный инструмент.

47

Маконья. – наркотик.

48

Заклинания на языке наго.

49

Капитаны песка – беспризорники Баии, живущие на пляжах.

50

Выражение радости на языке наго.

51

Подъёмник Ласерды – подъёмник, соединяющий Верх­ний город с Нижним.

52

Сарапател – кровяная колбаса.


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33