Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Отрывки из сборника поэзии

ModernLib.Net / Поэзия / Алигьери Данте / Отрывки из сборника поэзии - Чтение (стр. 2)
Автор: Алигьери Данте
Жанр: Поэзия

 

 


От области, громами оглашенной, 73 Так отдален не будет смертный глаз, На дно морской пучины погруженный, Как я от Беатриче был в тот час; 76 Но это мне не затмевало взгляда, И лик ее в сквозной среде не гас. "О госпожа, надежд моих отрада, 79 Ты, чтобы помощь свыше мне подать, Оставившая след свой в глубях Ада, Во всем, что я был призван созерцать, 82 Твоих щедрот и воли благородной Я признаю и мощь, и благодать. Меня из рабства на простор свободный 85 Они по всем дорогам провели, Где власть твоя могла быть путеводной. Хранить меня и впредь благоволи, 88 Дабы мой дух, отныне без порока, Тебе угодным сбросил тлен земли! " Так я воззвал; с улыбкой, издалека, 91 Она ко мне свой обратила взгляд; И вновь - к сиянью Вечного Истока. И старец: "Чтоб свершился без преград 94 Твой путь, - на то и стал с тобой я рядом, Как мне и просьба, и любовь велят, Паря глазами, свыкнись с этим садом 97 Тогда и луч Божественный смелей Воспримешь ты, к нему взлетая взглядом. Владычица Небес, по ком я всей 100 Горю душой, нам всячески поможет, Вняв мне, Бернарду, преданному ей". Как тот, кто из Кроации, быть может, 103 Придя узреть нерукотворный Лик. Старинной жаждой умиленье множит И думает, чуть он пред ним возник: 106 "Так вот твое подобие какое, Христе Исусе, Господи Владык! "Так я взирал на рвение святое 109 Того, кто, окруженный миром зла, Жил, созерцая, в неземном покое. "Сын милости, как эта жизнь светла, 112 Ты не постигнешь, если к горней сени, Так начал он, - не вознесешь чела. Но если взор твой минет все ступени, 115 Он в высоте, на троне, обретет Царицу этих верных ей владений". Я поднял взгляд; как утром небосвод 118 В восточной части, озаренной ало, Светлей, чем в той, где солнце западет, Так, словно в гору движа из провала 121 Глаза, я увидал, что часть каймы Все остальное светом побеждала. И как сильнее пламень там, где мы 124 Ждем дышло, Фаэтону роковое, А в обе стороны - все больше тьмы, Так посредине пламя заревое 127 Та орифламма мирная лила, А по краям уже не столь живое. И в той средине, распластав крыла, - 130 Я видел, - сонмы ангелов сияли, И слава их разичною была. Пока они так пели и играли, 133 Им улыбалась Красота, дая Отраду всем, чьи очи к ней взирали. Будь даже равномощна речь моя 136 Воображенью, - как она прекрасна, И смутно молвить не дерзнул бы я. Бернард, когда он увидал, как властно 139 Сковал мне взор его палящий пыл. Свои глаза к ней устремил так страстно, Что и мои сильней воспламенил. 142
      * ПРИМЕЧАНИЯ *
      АД
      Песнь первая
      1 Земную жизнь пройдя до половины... - Данте пишет в "Пире" /IV, ХХIII, 9-10/ о восходящей и нисходящей дуге человеческой жизни: "... Трудно установить, где находится высшая точка этой дуги, однако я полагаю, что для большинства людей она находится между 30-м и 40-м годом жизни, и думаю, что у людей, от природы совершенных, она совпадает с тридцать пятым". В псалме 89 /ст. 10/ сказано: "Дней лет наших - семьдесят лет, а при большей крепости восемьдесят лет". В книге пророка Исайи /38, 10/ Данте прочел: "Я сказал себе: в преполовении дней моих должен я идти во врата преисподней". Мнение о том, что нормальная жизнь человека продолжается 70 лет, соответствовало также мнению медиков и философов школы Аристотеля ХIII в.
      2-12 Я очутился в сумрачном лесу... - Аллегорически: лес заблуждений человеческой жизни. Данте не помнит, как он вошел в лес и сбился с верного пути, находясь во власти сновидения. При многосмыслии, свойственном поэме Данте, дикий лес означает и заблуждения человеческой души и политическое состояние Италии.
      13-30 Но, к холмному приблизившись подножью... - Наступает рассвет, солнце озаряет выси гор. Следует замечательное сравнение с путником, который спасся из пучины моря. Нога, на которую Данте опирается при восхождении, стоит тверже на скале, что значит: трудный путь восхождения к добродетели и совершенству опирается на нижнее, земное.
      32-60 Проворная и вьющаяся рысь... - На крутизне при под"еме Данте встречает трех зверей, мешающих его под"ему: рысь /вернее, пантеру/, льва и волчицу. Появление этих зверей до их аллегорического толкования создает в восприятии читателя неопределенные и вместе с тем художественно яркие образы уасающего, препятствующего. Они непосредствено воздействуют на воображение. В книге Иеремии /5, 6/, говорится о том, что трудно найти на улицах Иерусалима человека, ищущего истину, ибо сильные и богатые отступили от правды: "За то поразит их лев из леса, волк пустынный опустошит их, барс будет подстерегать у городов их. Кто выйдет из них, будет растерзан". Следуя толкованию поэзии по четырем смыслам, свойственному Данте /см. "Пир" II, I и Письмо ХIII к Кан Гранде/, в моральном смысле эти звери означают пороки, наиболее опасные для человечества: пантера - ложь, предательство и сладострастие, лев - гордость и насилие, волчица - алчность и себялюбие. В аллегорическом смысле пантера означает флорентийскую республику, а также другие итальянские олигархии, лев - правителей-тиранов, как, например, французского короля Филиппа IV Красивго, волчица папскую курию. Анагогически, т. е. в высшем символическом значении, три зверя представляют собой злые силы, препятствующие восхождению человека к совершенству. Главный и самый страшный враг - волчица, символ погрязшей в корыстолюбии римской церкви.
      52-78 Какой-то муж явился предо мной... - Данте видит перед собой некоего мужа, который осип от долгого молчания и говорил с трудом /parea fioco/. Ср. в "Новой жизни" /вторая концона/: "Вот некий муж предстал среди теней, И хриплый голос рек, как отзвук стона: "Сей скорбный век покинула Мадонна"". В поэме это Вергилий, любимый поэт Данте, от которого он воспринял "прекрасный слог". Аллегорически Вергилий - просвещенный разум, исторически - певец римской империи, морально и анагогически - водитель Данте в его странствиях по Аду и Чистилищу, приведший его к высшему познанию. "Рожден sub Julio" говорит он, т. е. в дни Юлия Цезаря, основателя римской империи /убит в 44 г. до н. э. /. "Под Августовой сенью" - при римском императоре Августе /27 до н. э. - 14 н. э. /. Сын Анхиса и Венеры - Эней, герой поэмы Вергилия "Энеида", отец римской державы.
      101-105 Она премногих соблазнит, но славный Нагрянет Пес... следует пророчество о спасителе Италии, который назван Псом /il Veltro/. Он не пожелает земных богатств, но будет стремиться к добродетели и мудрости. "Предсказание", по-видимому, относится к императору Генриху VII. Из первого трактата "Пира" следует, что правитель "всемирного государтва", предвозвещенного Данте, обладая всем, не будет стремиться к богатству и земельным преобретениям*.
      106 Меж войлоком и войлоком... - Войлоком обшивали урны для голосования. Речь, по видимому, идет о выборах императора /толкование А. Regis. "Studi danteschi", t. IV. Firenze, 1924, p. 85/. Это об"яснение тем вероятнее, что предсказание вложено в уста Вергилия, воспевавшего всемирную империю.
      107 Камилла - дочь короля вольсков, пала в битве с троянцами /"Энеида", VII, 803-817; ХI, 532 и сл.; 759-835/.
      108 И Эвриал, и Турн, и Нис убит. - Турна, вождя рутулов, убил Эней /"Энеида", ХII, 913/. Троянские юноши Нис и Эвриал погибли в битве с рутулами.
      109-110 Свой бег волчица где бы ни стремила, Ее нагнав, он заточит в Аду... - Слова эти относятся к будущему освободителю Италии, который положит конец светской власти пап и корыстолюбию Ватикана.
      122 Душа достойнейшая - Беатриче.
      134 Врата Петровы - врата Чистилища. Их охраняет ангел наместник апостола Петра. См. "Чистилище", IХ, 127; ХХI, 54. Виргилий сопровождает Данте только до вершины горы Чистилища, где находится Земной Рай.
      Песнь вторая
      7-9 О Музы, к вам я обращусь с воззваньем!.. - Вторая песня, подобно первой, является введением в поэму. Данте неоднократно обращается в важнейших местах "Божественной Комедии" к музам, следуя традиции поэтов античности. Он говорит о своем высоком призвании, о поэтическом гении /alto ingegno/.
      13-21 Ты говоришь, что Сильвиев родитель... - т. е. Эней. В VI песне "Энеиды" рассказывается о сошествии в АД Энея, пожелавшего увидеть своего отца Анхиса. Эней назван отцом Сильвия, рожденного им от брака с Лавинией дочерью короля Лация. От Сильвия началась родословная властителей Рима.
      22 А тот и та... - Переводчик верно воспроизводит итальянское словосочетание la quale e il quale, соответствующее термину средневековой латинской риторики quis et qualis.
      28 Избранный... Сосуд - апостол Павел. См. "Рай", ХХI, 127-128. Апостол Павел во Втором послании к коринфянам /ХII, 2-4/ говорит о том, что он был "вознесен к третьему небу".
      52 Из сонма тех, кто меж добром и злом.... - т. е. души Лимба, находящиеся в преддвериях Ада /Лимба/, лишенные навеки высшего блага - созерцания божества и вместе с тем не подверженные мученьям.
      58 О мантуанца чистая душа... - Вергилий родился в окрестностях Мантуи.
      70 Я Беатриче, та, кто шлет тебя. - Здесь Данте впервые называет в своей поэме это имя. Боккаччо и позднейшие комментаторы идентифицировали возлюбленную Данте с Беатриче Портинари, которая умерла в 25-летнем возрасте во Флоренции в 1290 г. Исторически - она первая юношеская любовь Данте, воспетая в "Новой жизни". В иносказательных смыслах она является олицетворением высшей добродетели и небесной премудрости, Афродиты небесной неоплатоников.
      94 Благодатная жена - дева Мария.
      97 Лючия. - Данте называет себя "верным" Лючии. Эта мученица из Сиракуз упомянута им как целительница. Данте страдал болезнью глаз, о чем он говорит в "Пире" /III, IХ, 15/. По-латыни lux /итал. luce/ - свет. Лючия - анагогически означает просвещающую, благодатную; аллегорически - надежду.
      101 Рахиль - жена Иакова, дочь Лавана. Аллегорически - жизнь созерцательная. Ср. "Чистилище", ХХVII, 100-108 и "Рай", ХХХII, 4-9; 136-138.
      Песнь третья
      1-3 Я увожу... - Три стиха первой терцины этой песни начинаются одинаково "Я увожу". Создается впечатление, что говорит сама дверь, предвозвещая обреченность грешников на веки веков. Анафора была весьма свойственна античной и средневековой риторике.
      4-6 Был правдою мой зодчий вдохновлен... - Ад создан, по христианской мифологии, триединым божеством: высшей силой, полнотой всезнания и первою любовью. Надпись на вратах Ада проникнута одной идеей: неотвратимой и неумолимой справедливости, карающей зло в мире и не оставляющей безнаказанным ни одно преступление.
      7-9 Древней меня лишь вечные созданья. - По легенде, Ад был создан падением с небес Люцифера. До этого существовали только духовные иерархии и чистая материя, еще не получившая индивидуальных форм. См. "Рай", ХХIХ, 22-36, 49-51.
      21 Он ввел меня в таинственные сени. - Трудно определить, где сокрыты врата в дантов Ад. У Вергилия вход в царство Дита находится около Кум, приморского города в Кампании. Данте, следуя традиции Вергилия, помещает их где-то неподалеку от своего родного города. В аллегорическом смысле дикий лес, расположенный в преддверьях Ада, символизирует также Флоренцию, охваченную мятежами и гражданской войной.
      25-57 Обрывки всех наречий, ропот дикий... - За адскими вратами находятся души тех, кто еще не успел переправиться через адскую реку Ахерон. Там же заключены навечно множество душ ничтожных, не стяжавших в жизни ни славы, ни позора, а также ангелы, оставшиеся в стороне при схватке архангела Михаила с восставшим против Бога Люцифером. Нейтральных не принимает ни Ад, ни Чистилище, ни Рай. Данте клеймит их грозным стихом: "Они не стоят слов: взгляни - и мимо".
      58 Признав других... - Сюда же Данте поместил папу Целестиана V, несмотря на то, что он был канонизирован церковью в 1313 г. Пьер да Морроне стал папой, приняв имя Целестиана V, в июле 1294 г., но вскоре отказался от своего сана и тем самым открыл путь к престолу св. Петра Бонифацию VIII, которого Данте считал главным виновником падения партии Белых гвельфов во Флоренции и своих личных несчастий.
      77-111 Ахерон и перевозчик Харон. - Ахерон - первая из рек Ада. Данте следует рассказу Вергилия, но силою воображения он значительно превосходит своего учителя. См. описание адской реки и Харона и "Энеиде":
      Путь здесь, который ведет Ахеронта к Тартарейским волнам, Мутная здесь от грязи, огромным провалом пучина Буйствует и повергает все груды песчаные в Коцит. Воды сии и поток блюдет перевозчик, ужасный Грязью чудовищной Харон; с его подбородка, обильно Спутанны, свисли седины; все в пламени, взоры неподвижны; Плащ загрязненный узлом завязан, с плеч ниспадает, Сам он шестом направляет ладонью и ведет на ветрилах, И в своем ржависто-синем челне тела перевозит...
      [VI, 295-303, пер. В. Брюсова].
      По Вергилию, Ахеронт - приток Коцита, а Коцит вытекает из Стигийских болот. Эту географию рек преисподней с некоторыми вариантами мы находим и у Платона /E. Norden. P. Vergilius Maro Aeneis, Buch VI. BdДБВ+ОФBF@+ОД. 200-221/. В поэме Данте Харон стал бесом. Данте превратил в "нечистую силу" и других полубогов античной мифологии. У Вергилия встречается также сравнение душ с осенними листьями и с перелетными птицами:
      Множество так в лесах при осени холоде первом
      Падает листьев увядших, иль к брегу с пучиной широкой
      Множество так налетает птиц, когда зимнее время
      Гонит их через Понт...
      ["Энеида". VI, 309-312, пер. В. Брюсова].
      В! основе своей образ птиц-душ восходит к поэзии Гомера. См. у Софокла "Эдип-царь":
      Посмотри на людей, - как один за другим
      Быстрокрылыми птицами мчатся они
      Огненосного мора быстрей
      На прибрежья закатного Бога
      [Ст. 179-182, пер. С. Шервинского].
      Сцена переправы через Ахерон у Вергилия выдержана в элегическом духе; у Данте преобладает трагическое начало. Элегический лад слышится в прекрасном переводе александрийским стихом этого эпизода, сделанного в начале ХIХ в. Авраамом Норовым:
      Как осенью листы, ветрами отторжены,
      Печально падают, друг за другом виясь,
      Пока с ветвей земле не будут возвращены,
      Так и толпа сынов Адамовых влеклась
      Желанием преплыть на берег бесприютный;
      Так хоры птиц летят, на зов одной прельстясь,
      И се плывут они водою адской, мутной,
      И прежде, нежели на тот ступили брег,
      По сей стране стоит уж новый род преступный.
      136 И я упал, как тот, кто схвачен сном. - В нескольких местах "Божественной Комедии" Данте говорит о сне или беспамятстве, которое его охватывает, когда душа его не в силах выдержать ужасных явлений. Происходит как бы сон во сне. В конце IV песни "Ада" Данте лишается чувств от блеска красной молнии. Данте пробуждается при звуке грома на другой стороне реки Ахерон, в пределах античных праведников Лимбе.
      Песнь пятая
      28-49 Я там, где свет немотствует всегда... - Души осужденных во втором круге несутся в нестихающем вихре.
      50-51 И я сказал: "Учитель, кто они?... Начинается длинное печисление героев и героинь древности, а также средневековых романов. Оно является как бы поэтическим введением в скорбную повесть о Паоло и Франческе.
      52-60 Он отвечал: "Вот первая... - это Семирамида, царица Ассирии и Вавилона, прославившуюся необузданным сладострастием.
      61-62 Вот нежной страсти горестная жрица... - Дидона, царица Карфагена, покончившая с собой из-за любви к Энею.
      64 Елена, - жена Менелая, похищенная Парисом, была причиной десятилетней троянской войны. 66 Ахилл - главный герой "Илиады" Гомера. Он дал увлечь себя в ловушку троянцам из-за своей любви к Поликсене, дочери Приамы, царя Трои.
      67 Тристан - рыцарь Круглого стола, влюбленный в Изольду, жену своего дяди, короля Марка. В одной из версий и Тристан, и Изольда погибают, так как не могут житьдруг без друга.
      73-81 Я начал так: "Я бы хотел ответа от этих двух... Следует знаменитый эпизод о Паоло и Франческе. Франческа да Римини была дочерью Гвидо да Палента старшего, сеньора Равенны. Ее выдали замуж обманом за хромого и уродливого синьора Римини по политическим расчетам. На бракосочетании вместо хромого Римини присутствовал его брат Паоло, молодой и красивый. Франческо и Па- оло полюбили друг друга. Синьор Римини убил обоих влюбленных.
      107 Каина - первый пояс девятого круга Ада; там находятся убийцы и предатели своих родных и близких.
      116-117 "Франческа, жалобе твоей Я со слезами внемлю... Данте начинает эту песнь растроганный; он пользуется самыми нежными красками; он преиполнен состраданием ко всем влюбленным; он вне себя, он потерян; он не может сказать Франческе ни слова, не плача при этом; под конец он падает как мертвец. Данте - мучительное эхо Ада, живой человек, который несет вниз человеческое сердце и делает глубоко человечной поэзию невидимого царства".
      127-128 В досужий час читали мы однажды о Ланчелоте сладостный рассказ... Рассказ о Ланчелоте Озерном и о его любви к Джиневре, жене короля Артура. Романы Круглого стола были любимым чтением Данте.
      137 Галеото - Сенешаль Галеото содействовал любовной связи королевы Джиневры и Ланчелота. 142 И я упал, как падает мертвец. - Данте лишился чувств от сострадания к прекрасной Франческе, от сознания собственной греховности, устрашенный силою адского вихря, кружащего души осужденных.
      Песнь тридцать четвертая
      1-9 Vexilla reqis prodeunt (inferni)... "Приближаются знамена царя (Ада)" - начало известного латинского гимна Венанция Фортуната, епископа Пуатье (Y1 в. н. э. ). Гимн этот исполнялся в страстную пятницу в католических церквях. Знамена обозначали крест. Данте добавил - inferne (Ада) от себя., т. е. здесь "знамена" - шесть крыльев Люцифера, в царстве которого искажаются и нарушаются все Божественные установления. Вместо Люцифера сказано Он чернеет, Он виден. Крылья Люцифера уподоблены крыльям мельницы в тумане.
      10-15 Мы были там... - Поэты вступают в четвертую зону Коцита - Джудекку, названную поимени Иуды, предавшего Христа. Грешники в этой области глубоко вмерзли в лед, одни лежа, другие стоя вверх и вниз головой, а некоторые согнувшись в дугу, так что ступни прикасались к лицу. Те, кто предал своих благодетелей или людей, сделавших им добро, равных им по званию и достоин- ству, - лежат; стоят вниз головой те, кто предал высших по положению, вверх головой те сеньоры, которые предали своих подданных; изогнуты предавшие как высших, так и низших. Так толкуют древнейшие комментаторы "Божественной Комедии".
      16-36 Данте и Вергилий видят, наконец, вблизи гигантскую фигуру, вмерзшего в лед до пояса Люцифера, перед которым малыми кажутся гиганты, охраняющие нижний колодец Ада. Вергилий назы- вает его Дитом, одним из античных имен повелителя Преисподней. Данте говорит со скорбью и ужасом о том, как дивен и прекрасен был когда-то столь безобразный ныне Люцифер, и называет его пер- вопричиной зла. Люцифер в Аду скован льдами, подчинен Высшей силе, навеки побежден. Он занимает центральное место в мирозда- нии - т. е. абсолютное зло находится в самом средоточии Вселен- ной, и в центре мира - вечный холод и ужасающее уродство. Ко- цит также означает дно души, а не только средоточие мира. За- мерзсшие души как бы смешиваются со льдом, теряют индивидуаль- ность, которая все же прорывается порой сквозь ледяную кору, как в знаменитом эпизоде с Уголино.
      37-45 Три лица Люцифера. - Вероятно, красное лицо Люцифера аллегорически изображает гнев, черное зависть, бело-желтое бессилие. Три лица как бы соответствуют Небесной Троице, в которой сосредоточены Отец-Бог, Сын-Бог и Святой Дух.
      52-67 Три величайших грешника. В трех пастях Люцифера казнятся те, кто, по мысли Данте, ужаснее всех остальных: предатель Христа Иуда, предатели Цезаря, земного царя (Брут и Касий).
      70-93 Путешествие Данте и Вергилия по телу Люцифера.
      98 Естественный подвал - Далее Данте и Вергилий совершают путешествие по длинному коридору, напоминающему в полумраке подвал или пещеру, пока не выходят на поверхность земли у подножья горы Чистилища.
      108 В руно червя, которым мир пронзен?.. Вергилий называет Сатану червем.
      130 Ручья, который вытекает тут... Данте слышит гул потока, стекающего вниз, в Ад; это река забвения Лета, еще не названная. Она течет с вершины горы Чистилища, где нахъодится Земной Рай- Эдем.
      139 И здесь мы вышли вновь узреть светила... - Словом "светило", "зезда" кончаются все кантики (части) поэмы Данте.
      ЧИСТИЛИЩЕ
      Песнь первая
      4 Второе царство - т. е. Чистилище. Данте изображает его в виде огромной горы, возвышающейся в южном полушарии посреди Океа- на. Она имеет вид усеченного конуса. Береговая полоса и ниж- няя часть горы образуют Предчистилище, а верхняя опоясана семью уступами (емью кругами собственно Чистилища). На плоской вершине горы Данте помещаетпустынный лес Земного Рая.
      9-12 Пусть Каллиопа... - Девять дочерей фессалийского Пиера, Пиериды дерзнули состязаться с музами в искустве песнопения, но были посрамлены и превращены в сорок. На стороне муз выступала Каллиопа, муза эпической поэзии, старшая из девяти.
      19-21 Маяк любви, прекрасная планета, - т. е. Венера, затмевающая своей яркостью созвездие Рыб, в котором она находилась.
      22 К остью... - т. е. небесному полюсу, в данном случае южному.
      23-27 Четыре звезды - символизируют четыре основных добродетели (Мудрость, Справедливость, Мужество и Умеренность).
      30 Колесница - Большая Медедица, скрытая за горизонтом.
      41 Слепой водопад - подземный ручей, вдоль которого поэты поднимались из Ада.
      42 Оперенье - величавая борода Катона.
      58 Последний вечер - смерть.
      75 В грозный день - в день Страшного Суда.
      72 Твои семь царств - семь кругов Чистилища.
      94 Тростьем опояшь его - тростником, символом смирения.
      98 Первому из слуг - ангелу-привратнику.
      Песнь тридцатая
      32 Предстала женщина - Беатриче.
      68 Минервиной листвой - т. е. ветвями оливы.
      89 Едва дохнет земля, где гибнут тени - т. е. едва повеет ветер из Африки, где в полдень исчезает тень.
      92-93 До песни тех - т. е. пока не запели ангелы.
      115 В новой жизни - т. е. в своей молодости, о которой он писал в книге, озаглавленной "Новая жизнь".
      124-126 Между первым и вторым из возрастов... - т. е. 25 лет отроду.
      126 Меня покинув, он ушел к другим - т. е. был неверен Беатриче и как женщине, и как высшей мудрости.
      134 И наяву - т. е. ввидениях.
      Песнь тридцать первая
      3 Лезвие - т. е. косвенная речь о Данте.
      11 Память о годах печали - т. е. о заблуждениях Данте.
      12 Волной - т. е. водами Леты.
      41-42 Точило вращается навстречу лезвию - притупляя меч правосудия.
      45 Песнь сирен - т. е. обманчивая привлекательность земных благ.
      72 В Ярбиной стране - т. е. в Африке, где царствовал Ярба.
      77 Первенцы творенья - т. е. ангелы.
      81 На зверя, слившего два воплощенья - т. е. на Грифона, льва с орлиными крыльями и орлиной головой. (символ Христа).
      83 Она себя былую побеждала - т. е. превосходила красотой.
      102 Глотнуть пришлось - Данте испил летейской воды, дарующей забвение грехов.
      104 Меж четырех красавец - четыре женщины, символизирующие четыре основные добродетели (Мудрость, Справедливость, Мужество и Умеренность.
      106 Мы - звезды в тьме высот... - умnприм. "Чистилище", 1, 23-27
      111 Среди тех трех, чей взор острей направлен - т. е. среди трех богословских добродетелей (Вера, Надежда, Любовь).
      122 То вдруг в одном, то вдруг в другом обличье, - В глазах Беатриче Грифон отражается то как лев, то как орел (Человек и Бог).
      137-138 Вторая красота Беатриче - ее уста. Первая - ее глаза, которые Данте уже увидел.
      РАЙ
      Песнь тридцать первая
      4 А та, что рея... - т. е. другая Небесная Рать, ангелы.
      26 Древнею и новою толпой - т. е. праведниками Ветхого и Нового Заветов.
      32-33 Гелика - созвездие Большой Медведицы, с милым сыном, т. е. с созвездием Волопаса.
      36 - Латеран - один из округов Рима. Латеран был резиденцией миператоров, а затем пап.
      59 Старец - Бернард Клервосский, богослов-мистик, принимавший активное участие в политической жизни.
      67 Взглянув на третий ряд под верхним кругом. - Исполнив свою миссию путеводительницы, Беатриче вернулась на свое место в Небесном амфитеатре.
      96 Как мне и просьба, и любовь велят. - Просьба исходит от Беатриче. Любовь может быть понята как любовь Беатриче, а может быть и самого Бернарда.
      104 Нерукотворный лик - лик Христа.
      117 Царицу - т. е. деву Марию.
      122 Часть каймы - т. е. часть верхнего амфитеатра.
      125 Дышло, Фаэтону роковое - т. е. дышло солнечной колесницы.
      128 Орифламма - алая хоругвь французских королей. Здесь мирной орифламмой названа лучезарная часть верхнего ряда.
      140 Его палящий пыл - т. е. предмет его обожания.

  • Страницы:
    1, 2