Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Морской спецназ - Морской охотник

ModernLib.Net / Боевики / Зверев Сергей Иванович / Морской охотник - Чтение (Ознакомительный отрывок) (Весь текст)
Автор: Зверев Сергей Иванович
Жанр: Боевики
Серия: Морской спецназ

 

 


Сергей Зверев

Морской охотник


(Морской спецназ)

Глава 1

Начало сентября 1945 года было очень тяжелым временем для Японии. Советский Союз вместе с союзниками по антигитлеровской коалиции слаженными ударами добивали последнего не сдавшегося врага. Дни его были сочтены. Великая война проиграна — это в Японии понимали все. После капитуляции Германии надежды на победу не оставалось никакой. Но все же страна продолжала воевать. Офицеры и солдаты императорской армии продолжали выполнять свой долг — потомки самураев не привыкли сдаваться, как бы ни был силен враг. Приказы императора и его штаба по-прежнему исполнялись беспрекословно — в их правильности не смел усомниться никто.

Сабура Ниияту тоже не привык сомневаться в важности порученных заданий. Впрочем, в данном случае усомниться было бы сложно, ведь капитан практически ничего не знал об операции, в которой ему было приказано участвовать. Внешне все выглядело просто. Подводной лодке класса «I-400», капитаном которой он являлся, следовало пересечь Тихий океан и незаметно подойти к Панамскому каналу. А оказавшись там, капитан Ниияту должен был применить некое загадочное спецоружие, которое разработала Императорская военно-медицинская академия. О том, что это за оружие такое, он толком не знал. Объяснять ему это командование не сочло нужным. Его делом было только создать все условия для того, чтобы находящийся на борту субмарины гидроплан-бомбардировщик с пилотом-камикадзе успешно взлетел в нужном районе. На этом его часть дела заканчивалась, и он мог возвращаться на базу.

Запас хода у его субмарины — четыре тысячи морских миль, вполне достаточно для того, чтобы дважды пересечь океан. А уж что именно сбросит на Панамский канал пилот — это только командование знает, да он сам. Хотя… Сам пилот может и не знать. Ему это тоже совершенно не обязательно.

Впрочем, кое о чем Ниияту все же догадывался.

Хотя он и был образцовым офицером императорской армии, не обсуждающим приказы, думать ему никто не запрещал.

Недавно он заметил, что стратегия штаба строится таким образом, как будто в ближайшие недели американцы потеряют возможность быстро перебрасывать подкрепления через Панамский канал. В сочетании с полученным им заданием это выглядело вполне логично. Не от того ли, насколько успешно он выполнит свою миссию, зависит исход войны с янки в Тихом океане? Очень похоже на то.

Капитан Ниияту задумчиво покачал головой. Если он правильно угадал замысел командования и если этот замысел осуществится, то, пожалуй, у его страны есть шанс. Нужно будет сделать одно мощное усилие, чтобы добить американцев в океане, да так, чтобы они запросили мира, вышли из войны. А если это удастся, Япония получит свободу маневра.

И Советский Союз, и Англия предельно измотаны войной с немцами, им может и не хватить сил на императорскую армию, пусть от нее уже и немного осталось. Конечно, на победу рассчитывать не приходится, но, возможно, удастся заключить более-менее приемлемый мир.

Да, наверное, он правильно понял смысл своего задания. Но интересно, что же это за спецоружие такое, что один гидроплан сможет парализовать судоходство Панамского канала? Хотя… Кое-какие догадки у него есть. Если спецоружием занималась военно-медицинская академия, то, скорее всего, оно как-то связано с…

Додумать эту мысль до конца Сабура Ниияту не успел. В дверь капитанской каюты постучали. Негромко, но настойчиво. Ниияту открыл. На пороге стоял один из его офицеров.

Новости были неутешительными. Офицер доложил своему капитану, что их субмарину засек американский морской охотник. Видимо, не только у японцев появляются новинки, американские ученые тоже не дремлют. Ниияту твердо знал, что до сих пор приборов, способных обнаружить его судно на такой глубине, как сейчас, не было. Значит, теперь появились.

Ниияту быстро прокрутил в голове все возможные варианты своих действий. Субмарина сейчас находится практически точно посередине между Командорскими и Алеутскими островами, своих рядом нет, а если бы и были, по приказу командования он должен соблюдать полное радиомолчание. Значит, помощи ждать неоткуда. Тогда выход один — уходить на глубину. Ниияту уже открыл рот, чтобы отдать приказ, но в этот момент лодку сотряс мощный удар. Пол под ногами японских офицеров тряхнуло, и они полетели на одну из стенок, теперь наклонившуюся под довольно большим углом.

После Пирл-Харбора американские моряки и летчики были научены воевать. Экипаж морского охотника провел бомбометание идеально, хоть в учебный кинофильм как образец вставляй.

Первая же из сброшенных им глубинных бомб разбила боевую рубку субмарины. Все, кто был на дежурстве, погибли мгновенно. Еще одна бомба разорвалась чуть дальше от подлодки, однако достаточно близко, чтобы смять корпус и уничтожить гидроплан.

Вода хлынула внутрь субмарины, но глубина была небольшая, и внутренние переборки задраенных отсеков выдержали давление. Центральный пост и носовое торпедное отделение уцелели. Каюта капитана располагалась рядом с центральным постом, и Сабура Ниияту остался в живых. Чтобы понять, что случилось, и оценить размеры повреждений, ему хватило считанных секунд — тех самых, за которые он добрался до центрального поста. Корма разворочена, и большая часть команды погибла, но шанс спасти уцелевших еще оставался.

Ни секунды не задумываясь, Ниияту отдал несколько коротких приказов. В считанные минуты огромная субмарина, или, вернее сказать, то, что от нее осталось, легла на грунт. Двигатели выключены.

Теперь гидроакустические приборы врага были ей неопасны. Разумеется, охотник знал, где примерно находится субмарина, и мог кинуть еще пару бомб.

Но вряд ли он бы стал это делать — по приказу капитана японские моряки выпустили из торпедных аппаратов мазут и мусор, довольно убедительно сымитировав гибель подлодки.

Американец поверил. Он подозревал, конечно, что лодка недобита, трюк с мусором и мазутом был известен давно, поэтому он сбросил в предполагаемый квадрат гибели субмарины еще несколько бомб, но уже довольно небрежно, не прицельно. Ведь в том, что он нанес врагу неисправимые повреждения, пилот не сомневался. Дальше тратить время и боеприпасы он не стал. Поплыть лодка уже точно никуда не сможет, а если кто живой на ней и остался, то они или утонут, или, в лучшем случае, до островов доберутся, где попадут в руки к русским.

Американец, в общем-то, не ошибся. Только к позднему вечеру, через семь часов отчаянной работы, японцам удалось подвести под пробоину пластырь и всплыть «под перископ». На траверзе были какие-то острова. Сверившись с картой, капитан понял, что это Командоры. Ближайшим из архипелага был остров Беринга. Территория СССР. А Советский Союз — такой же враг Японии, как и Соединенные Штаты. Но выбора не было. Нужно было идти к берегу, чтобы хоть немного отремонтироваться. Капитан отдал приказ идти «самым малым».

Но, как выяснилось еще через час, нападение американского самолета было еще не худшим событием для экипажа подбитой субмарины. Вбежавший на центральный пост радист был бледен. А через несколько секунд, когда он, справившись с волнением, доложил капитану о том, что услышал, когда наладил радиосвязь, побледнели все. Новости были не просто плохими. Они были чудовищными. В Токийском заливе на линкоре «Миссури» подписан акт о полной и безоговорочной капитуляции Японии. Император Хирохито отрекся от идеи собственной божественности.

Капитан опустил голову, но краем глаза все равно увидел, как один из стоявших слева от него офицеров плавно опускается на колени и вынимает кортик.

Ниияту и не подумал ему помешать. Для самурая нет ничего позорней плена, тем более когда война уже закончена. Намерение его подчиненного совершенно достойно.

Харакири совершили десять из оставшихся в живых тринадцати японцев. Только трое — сам Ниияту и два младших офицера — решили, что, несмотря на капитуляцию своей страны, они будут продолжать сражаться. Лучше погибнуть в бою, чем умереть без пользы для Японии. Ниияту было ясно, что ни о каком выполнении задания в Панаме теперь не может быть и речи. Но он знал о секретном спецоружии и понимал, что оно не должно попасть в руки врагов. Значит, субмарину нужно затопить.

Лодке удалось проплыть еще чуть больше мили.

Потом двигатели окончательно отказали. Глубина была небольшой, метров двадцать, но выбора не было, и Ниияту отдал приказ затопить «1-400» здесь.

До берега капитан и два его оставшихся в живых подчиненных добирались вплавь. Они рассчитывали найти любую советскую базу и атаковать ее — без надежды на победу, просто для того, чтобы погибнуть с честью. У капитана был револьвер «намбу», у офицеров — карабины. Поскольку русские наверняка не подозревали о них, да и большого гарнизона на острове быть не могло, шансы громко хлопнуть дверью перед смертью у японцев были.

Однако шансы эти не оправдались. Когда японцы по колено в воде брели к берегу, на котором расположился обширный птичий базар, на вершине сопки, находившейся метрах в пятидесяти от берега, появилось несколько фигур в советской форме МГБ с автоматами наперевес. Американский пилот оказался не столь уж беспечен — на всякий случай он проинформировал союзников о подбитой субмарине, и МГБ оперативно организовало засаду.

Японцы были совершенно обречены. На секунду все застыли — японцы от безысходности, а советские автоматчики — ожидая приказ. Через несколько мгновений приказ им был отдан:

— Стреляй! — махнул рукой лейтенант МГБ. В самом деле, зачем им возиться с пленными? Их тут, на Командорах, и держать негде, и кормить нечем, да и вообще, Япония со дня на день капитулирует — о том, что это уже произошло, лейтенант еще не знал.

Воздух разрезали несколько коротких автоматных очередей. Солдаты стреляли прицельно, экономно расходуя патроны. Все три японца, как подкошенные, повалились в мелководье. Лейтенант неторопливо подошел проверить, все ли мертвы. Двое, помоложе, лежали неподвижно, лицами в воду. Убиты. А вот третий, постарше и наверняка выше званием, был только ранен. Он барахтался в воде, стараясь, чтобы ему не захлестывало рот, что-то непонятно тараторил по-своему и тыкал рукой в сторону моря.

Лейтенант не понимал по-японски. Он уловил только повторившееся раз пять слово «фугу». Он знал, что это такая рыба, вроде бы очень ядовитая. Но поскольку рыба в этот момент его совершенно не волновала, лейтенант спокойно поднял пистолет и выстрелил японцу в голову.

Так тайна секретного рейда «I-400» к Панамскому каналу и спецоружия, с помощью которого японцы собирались поставить США на колени, ушла на дно Тихого океана вместе с самой субмариной и ее экипажем. Кто бы мог подумать, что это еще не конец истории? Что этой тайной заинтересуются почти через шестьдесят лет?

Глава 2

С моря дул несильный прохладный ветер. Он пах свежестью, солью и немного рыбой. Рыбой, понятное дело, пахло не от самого моря. Этот запах доносился от стоявших у берега рыбацких траулеров и сейнеров. Корабли располагались широкой дугой вдоль длинного бетонного причала. С краю, отделенный от прочих кораблей металлической сеткой, стоял патрульный катер Береговой охраны США. Середина причала была пуста, а в десятке метров от его края, лицом к морю, стоял почетный караул Береговой охраны. Все солдаты были в парадной форме, белых перчатках и выглядели настолько браво, что хоть сейчас снимай в патриотическом фильме о роли спасителей США и всего прогрессивного человечества.

Почему-то большая часть россиян подсознательно предполагает, что все острова, находящиеся в Беринговом море, принадлежат России. Море-то наше!

Но на самом деле это не так. Из двух крупных архипелагов Берингова моря России принадлежит только один — Командоры. А второй — Алеутские острова — является собственностью США и территориально входит в штат Аляска.

Поселок Адак, являющийся административным центром Алеутского архипелага, был расположен на острове Атту. Выглядел поселок совершенно традиционно для этих мест — тундра, сборные домики на возвышенностях, несколько двух — трехэтажных административных зданий. Жившие здесь люди занимались в основном рыболовством и промыслом морского зверя — в этих местах было много трески, сельди и трепанга, а на самих Алеутских островах находились места лежбищ тюленей и моржей. Правда, с этим в последнее время стало трудно — экологи совсем с ума посходили и пытались добычу морского зверя запретить. Впрочем, пока им это не удалось.

Кроме мирного населения были на островах и военные, Как раз на острове Атту располагалась опорная база Береговой охраны — ведь ближайшей сушей были Командорские острова, территория Российской Федерации, а еще относительно недавно — Советского Союза. Ходили слухи, что, кроме Береговой охраны, на острове есть и шахты с баллистическими ракетами, но точно этого из местных жителей не знал, никто, вся территория военных — сплошная запретка, поди разберись, что там за колючей проволокой.

Впрочем, слухи про ракеты, скорее всего, были ложными. Ведь военные тоже люди — служили они на базе, но в увольнительную ходили в поселок. Так что всех их местные жители знали. Знали и сколько военных на базе. Получалось, что их в самый раз для Береговой охраны, а на ракетчиков не хватило бы народу. Вот и сейчас — все военные, стоявшие на берегу, были местным жителям прекрасно известны, и все они были из Береговой охраны. Ни одного незнакомца.

В нескольких шагах позади почетного караула располагался военный оркестр — небольшой, всего из четырех человек, но зато старались эти четверо за десятерых. Над причалом разносилась причудливая смесь американских национальных мелодий, которые у оркестра выходили отлично, и какой-то довольно странной музыки, переходя на которую музыканты начинали играть медленнее и неувереннее. Эта музыка явно была восточной, но при этом не такой, какую обычно подсовывают любителям экзотики в китайских салонах, а скорее военной, маршевой. Перед строем стояла группа штатских людей официального вида. С ними был человек в полицейской форме, со звездой шерифа на груди и еще один военный — командир подразделения Береговой охраны в звании капитан-лейтенанта. Именно к нему раздраженным голосом обратился самый важный из штатских:

— Дуглас, что играют ваши люди? Это совершенно не похоже на японскую музыку!

— Господин мэр, это настоящая японская музыка, — ответил офицер. — Просто она не древняя. То, что мы сумели найти из древней, ребята в жизни не сыграют.

— Они и это-то еле играют! — буркнул другой штатский.

— А что вы от них хотите? Совершенно новая для них музыка, а времени на подготовку было всего два дня. К тому же они у меня далеко не виртуозы, сами понимаете.

Невысокий толстый человек в деловом костюме, которого офицер назвал мэром, недовольно поморщился. Его раздражала необходимость торчать на берегу и встречать этих идиотских японцев. Тоже мне, великие птицы — ученые-океанографы. Какую-то редкую морскую тварь они ищут. Даже как она называется, он запомнил только с четвертого раза.

А сейчас, кажется, опять забыл. Но из центра штата приказали встретить гостей с полным уважением, вот и приходится стараться.

— Джейк, подтвердите господину мэру, что музыка японская, — обратился командир отряда Береговой охраны к стоявшему рядом с ними высокому старику с военной выправкой.

— Японская, — кивнул старик. — Это их марши.

— Марши… — недовольно протянул мэр. — Торчи тут на этом ветру, слушай их дурацкие марши. Тоже мне, великое удовольствие!

Ветер с моря действительно подул сильнее.

Джейк Меллинг слегка повернул голову, подставляя ему левую щеку. В отличие от мэра, ему нравились эти прохлада и свежесть. Он в который раз мысленно похвалил себя за то, что в свое время не поддался на уговоры дочери и не остался жить в Лос-Анджелесе.

Большой город — не для него. Старый моряк, даже после того как выходит в отставку, все равно остается моряком, в мегаполисе он зачахнет.

Джейк негромко хмыкнул, вспомнив, как округлились глаза дочери, когда он сообщил ей о своем решении отправиться после выхода в отставку на Алеутские острова. «Как же ты там будешь жить, папа?» — так она тогда, кажется, сказала? Ничего, живет. Вот уже сколько лет. И на здоровье не жалуется, несмотря на возраст.

Вообще-то климат Алеутских островов и в самом деле не слишком хорошо подходил для человека, которому недавно исполнилось восемьдесят лет. Но ведь все люди разные. Бывшему военному моряку, самую малость не дослужившемуся до адмирала, северный климат был только на пользу. Да и не только климат. В Лос-Анджелесе Меллингу из всех возможных способов занять время остался бы только телевизор да клуб ветеранов. А здесь у него было хоть и маленькое, но собственное дело, свой рыболовный сейнер.

Для настоящего американца это очень важно. Да и сейчас он полезное дело делает. Если бы не он, мэр и капитан-лейтенант Мэкфилд могли и не найти пере, водчика с японского.

— Когда же эти проклятые япошки появятся? — посмотрев на часы, пробурчал мэр. — Пора бы уже!

Меллинг, отвлеченный от своих мыслей, пристально всмотрелся в море:

— Господин мэр, кажется, я их вижу.

— Где?

— Вон пятнышко на горизонте, — старик указал рукой направление.

— Ничего не вижу, — заявил через несколько секунд мэр. — Ну, у вас и глаза, Джейк. Хотел бы я, чтобы у меня в вашем возрасте были такие же.

— Минут через десять будут здесь, — сказал Меллинг.

— Вовремя они появились, — обронил капитан-лейтенант. — Смотрите, Джейк! — он указал рукой на патрульный катер. На его флагшток рывками поднимался знакомый любому моряку флаг штормового предупреждения.

Старый моряк не ошибся. Вскоре еле заметное пятнышко на горизонте увеличилось, а еще через несколько минут к причалу подошел небольшой, но явно суперсовременный корабль под японским флагом. Оркестр удвоил усилия, и спустившихся на берег японцев встретили звуки музыки их родной страны — ну, или, во всяком случае, нечто, на нее похожее.

Мэр, шериф и прочие встречающие поспешили навстречу дорогим гостям. Впереди группы японцев уверенной походкой шел высокий мужчина средних лет. На его дружелюбном лице была широкая улыбка.

Впрочем, кто этих азиатов разберет. Они и горло перерезать могут с такой же улыбкой.

Оказавшись в нескольких шагах от мэра, японец остановился, слегка поклонился и быстро протараторил что-то по-своему. Мэр замешкался. Что ему теперь, тоже кланяться этой обезьяне? Опыта встреч с азиатами у него не было, он совсем недавно занял свой пост. Но недоумение было недолгим. Японец сделал еще шаг вперед и протянул руку, которую мэр с облегчением пожал.

— Он говорит, что его зовут Савада Яманиси, — начал переводить Джейк Меллинг. — Он руководитель этой научной экспедиции и рад приветствовать вас, господин мэр. Также он приветствует всех остальных джентльменов, встретивших его и тем самым оказавших его экспедиции большую честь.

— Скажи ему, что я тоже рад его видеть, — сказал мэр. — Ну, и прибавьте все, что положено по этим их восточным церемониям. И приглашайте их в мэрию.

Меллинг кивнул и заговорил по-японски:

— Господин мэр счастлив сообщить вам свое имя:

Чарльз Морингстон. Он рад, что ваша экспедиция посетила наш остров. Сейчас он приглашает вас в мэрию, чтобы вы могли отдохнуть, поесть и рассказать нам о своей экспедиции.

Японец кивнул, ответил, и Меллинг снова стал переводить:

— Господин Яманиси с радостью принимает ваше приглашение.

Последовала короткая сумятица, вызванная тем, что довольно большому числу людей нужно было одновременно перемещаться на узком причале, во время которой Меллинг, приблизившись к мэру, вполголоса сказал:

— Имейте в виду, мистер Морингстон, они почти все понимают по-английски. Старайтесь не сказать ничего обидного! Я должен буду переводить точно.

— Что?! Если они говорят по-английски, зачем вся эта возня с переводчиком?!

— По-другому нельзя. В официальной встрече они будут говорить только по-японски. А будь мы в Японии, они и в неофициальной обстановке по-английски ни слова бы не сказали. У джапов своя гордость.

Если кто-то хочет с ними разговаривать — должен учить их язык.

Мэр хотел было что-то сказать, но удобный момент миновал — почетный караул расступился, оркестр ретировался, дорога хозяевам и их гостям была открыта. Меллинг оказался прав. По дороге между многими японцами и американцами завязывались разговоры. Азиаты действительно неплохо владели английским языком, что помогло разрядить обстановку, сделать ее более свободной. Нужда в Меллинге как в переводчике практически отпала. Мэр и шериф разговаривали с кем-то из японцев, а рядом с Джейком оказался глава экспедиции.

— Для американца вы очень неплохо говорите по-японски, — с улыбкой сказал Яманиси.

— После войны я долго служил на Окинаве, — ответил Меллинг.

Улыбка японца несколько померкла.

— Какой войны?

— Второй мировой, — невозмутимо отозвался Меллинг. — Я начинал еще в сорок пятом, на морском охотнике. Ну, сами понимаете, как это тогда было.

Ускоренные курсы, и на фронт. После войны закончил военное училище, служил на Окинаве. Потом командовал ракетным фрегатом, в отставку ушел после Вьетнама.

Взгляд японца стал совсем недобрым. Разумеется, он был слишком молод, чтобы помнить великую войну, проигранную его народом. Но условия капитуляции сорок пятого года выполняются и по сей день.

По сей день на территории Японии постоянно располагается американский воинский контингент со штабом на Окинаве. А у самой Японии по конституции нет собственной армии. Официально это называется «силы самообороны». И пусть реальная разница не так уж велика, все-таки для одной из самых воинственных азиатских стран это тяжелое унижение.

Но спустя секунду на лице японца снова играла непроницаемо-дружелюбная улыбка.

— А сейчас чем занимаетесь, Меллинг-сан?

— Рыболовным бизнесом. Не могу без моря. У меня свой сейнер… — старик помедлил. — И несколько человек команды. Я-то в море теперь хожу редко.

Возраст…

Японец сочувственно покивал.


В мэрии все уже было готово к ужину в честь дорогих гостей. Началось все донельзя традиционно: мэр Адака предложил тост. Он предлагал всем присутствующим выпить за дружбу и сотрудничество между США и Японией, а также за дальнейшее развитие отношений между двумя странами. Потом слово взял Савада Яманиси и поднял бокал за гостеприимных хозяев этой прекрасной земли — именно так японец и выразился. Тост он произнес по-японски, Меллинг переводил.

Дальнейшее развитие событий оригинальностью тоже не отличалось. Начались обычные светские разговоры обо всем понемногу и ни о чем конкретно.

Единственной интересной информацией, которую узнали американцы, было то, что же является целью японской научной экспедиции. Оказалось, что основной ее задачей было попытаться отыскать стеллерову корову.

Услышав об этом, большая часть американцев понимающе закивали. Недоуменными остались глаза только у мэра, который был не местным, и у начальника отделения Береговой охраны, он тоже прибыл на Алеутские острова совсем недавно и был еще не в курсе всей местной экзотики.

— А что такое эта… как ее… Ну, эта корова? спросил мэр.

Яманиси ответил без переводчика, — видимо, японец счел, что обстановка уже достаточно неформальная.

— Это такое морское животное. Из отряда сирен.

В середине восемнадцатого века ее открыл русский моряк и исследователь Стеллер. Он плавал вместе с капитаном Берингом, в его честь это животное и назвали стеллеровой коровой. Но почти сразу, как ее открыли, на стеллерову корову началась безжалостная охота. Это было крупное животное — весило до четырех тонн, а в длину достигало десяти метров.

Сами понимаете — мясо, жир, шкура… Но главное, из организма этого животного можно произвести лекарство, способное значительно продлить жизнь человека. Одним словом, к 1768 году русскими моряками и промышленниками это животное было истреблено полностью. Эти русские — они и сейчас-то варвары, что уж говорить о том, что было двести пятьдесят лет назад.

Мэр понимающе кивнул. С последним утверждением японца он был полностью согласен.

— Но если русские истребили эту корову, то какой смысл вам ее искать? — спросил он.

— Многие считают, что стеллерова корова была уничтожена не полностью. Что несколько экземпляров все же сумели выжить и дать потомство. В начале девяностых годов какое-то животное, которое по описанию очень напоминает стеллерову корову, видели в районе Командорских и Алеутских островов.

Несколько экспедиций, в том числе и от нашего токийского университета, уже отправлялись на поиски, но пока найти животное не удалось.

— А почему вы думаете, что вам удастся? — спросил мэр.

— Ни одна из экспедиций, которые этим занимались, не располагала такой техникой, которая есть у нас, — чуть хвастливо заявил японец. — Вы видели наш корабль — что вы о нем скажете?

— Ну… Я не разбираюсь в этих вещах.

— А вы? — японец повернулся к капитан-лейтенанту Мэкфилду.

— Этот тип судна мне незнаком. Видимо оно из числа новейших.

— Именно! — кивнул японец. — Это новейший корабль, оснащенный всем необходимым, чтобы вести исследования на море. У нас есть все — суперчувствительные сонары, гидролокаторы, эхолоты, радары, устройства спутниковой навигации — всего просто не перечислить! Есть даже одна из последних новинок — полностью автономный робот-батискаф, который может совершать погружения на глубину до трех километров!

В голове Дугласа Мэкфилда пронеслась естественная для любого военного мысль — японец привирает, и техника наверняка не такая уж новейшая, иначе его корабликом уже заинтересовалась бы военная разведка. Впрочем, много ли надо для поисков какой-то морской коровы? А ведь сейчас даже незасекреченная и всем известная аппаратура бывает очень чувствительной и точной.

Похожие мысли крутились сейчас и в голове Джейка Меллинга, слышавшего весь этот разговор.

Несмотря на свой возраст, отставной моряк не потерял ни остроты ума, ни профессиональной хватки.

А ко всему этому — огромный опыт. Именно опыт и дал ему первый сигнал — что-то тут не стыкуется.

Меллинг неплохо представлял себе, сколько стоит один день плавания суперсовременного научного корабля. И во сколько обошелся японцам один только робот-батискаф. Общая цифра получалась семизначной. И не в их иенах, разумеется. В долларах. И чтобы столько денег университет выкинул на поиски какого-то морского животного? Да еще без твердой гарантии положительного результата…

Ладно бы еще это гидрогеологи были, под геологические исследования дна и не такие суммы дают, там ведь можно нефть найти или еще что-нибудь ценное. Но какой прок с этой стеллеровой коровы, кроме чисто научного? Нет, в то, что огромные деньги потрачены именно на цель, о которой говорят японцы, верилось с трудом. Меллинг заподозрил, что у этой научной экспедиции есть вторая сторона. Разумеется, он допускал, что может ошибаться. В конце концов, Япония сейчас одна из самых богатых стран мира, могла и на науку свои деньги потратить. Но чутье старого морского волка подсказывало Меллингу, что все не так просто.

Отставной моряк был человеком дела. Пришедшую ему в голову мысль нужно было проверить.

Джейк на несколько секунд задумался, а потом встал со своего места и, стараясь оставаться незамеченным, отошел в сторону. Ни мэр, ни Яманиси не обратили на его уход особого внимания, — подумаешь, захотелось старику в туалет. На самом деле Джейк, обойдя зал для приемов вдоль стены, приблизился к отдаленному концу огромного стола, туда, где сидели члены команды японского судна и менее важные персоны из числа американцев.

Здесь застолье шло оживленнее. Дружба народов была в самом разгаре — совсем пьяным никто, разумеется, не был, но все уже достигли той стадии опьянения, когда мир вокруг окрашивается исключительно в розовые тона, а все люди кажутся дорогими друзьями.

Некоторое время Джейк слушал разговоры, не пытаясь принять в них участие. Ему нужно было узнать, кто из японцев является штурманом, и через пять минут сомнений на этот счет у него уже не оставалось.

Им оказался невысокий толстый мужчина среднего возраста с обритой наголо головой.

Определив цель, Джейк начал действовать решительно. Он подсел к толстяку и предложил ему выпить за японский флот. Отказаться от такого тоста тот, ясное дело, не мог. Они выпили, и через считанные минуты Джейк стал штурману Окубо лучшим другом.

Они еще немного поговорили про флот, про корабли, потом снова выпили. Джейк старался подливать себе по чуть-чуть, а японцу каждый раз до краев. Пьяный штурман и не заметил, как Меллинг постепенно подвел разговор к целям экспедиции.

— А где вы, кстати, эту стеллерову корову искать-то собираетесь? — спросил он.

— На Командорских островах, — отозвался японец. — Ну, не совсем на островах, рядом…

— А где именно? Океан большой, если вы все прилегающие к Командорам воды обшаривать будете, то и десяти лет не хватит, даже с вашей техникой.

— Начнем искать в квадрате сорок один — восемнадцать. Яманиси-сан говорил, что там эту корову видели.

— Понятно… — протянул американец. Глаза у него стали холодными, но японец, как раз в этот момент потянувшийся к бутылке с бренди, этого не заметил.

Чего-то в этом роде Джейк Меллинг и ожидал. Его подозрения начинали подтверждаться. Квадрат сорок один — восемнадцать, находившийся вблизи Командорских островов в территориальных водах Российской Федерации, был ему хорошо известен. Именно в этом квадрате предположительно погибла в сорок пятом году японская субмарина, которую он сам же и разбомбил со своего морского охотника.

Поднимать ее, конечно, никому и в голову не пришло — после войны на дне океана осталось слишком много ржавого железа, которое никому не было нужно. Но теперь, когда этим квадратом заинтересовались джапы, в голове Меллинга вспыхнули старые подозрения. Что одинокая субмарина делала в Беринговом море? Куда она плыла? С каким заданием?

Старик внимательно осмотрел сидящих за длинным столом. Команда японского судна, в общем, подозрений не вызывала. А вот ученые… Что-то уж очень эти океанологи и биологи молчаливые, замкнутые. Английский язык они должны бы уж не хуже моряков знать, а язык у яйцеголовых всегда без костей, какой бы они национальности ни были. Да и выправка…

Конечно, может быть, это результат японской гимнастики и здорового образа жизни, но ему приходит в голову и другое объяснение — этим людям что-то понадобилось в районе гибели японской субмарины.

Так понадобилось, что они очень приличных денег на это не пожалели. Да и вся их аппаратура… Может, она и для того, чтобы стеллерову корову искать. А может быть, и нет.

Меллинг решительно встал из-за стола. Он заметил, что капитан-лейтенант Мэкфилд как раз подходит к своему месту за столом. Меллинг перехватил капитана:

— Сэр, можно вас на пару слов?

Мэкфилд удивленно поднял брови, но кивнул и вслед за Меллингом отошел в сторону. Он уважал этого старика, который сражался за звездно-полосатый флаг, когда его отец еще на свет не родился.

Меллинг отвел офицера подальше от стола и коротко поделился с ним своими подозрениями, не забыв упомянуть о подводной лодке. Лицо Мэкфилда вытянулось.

— Джейк, старина… Ты же знаешь, я не контрразведчик. Мое дело — следить за тем, чтобы подразделение Береговой охраны успешно выполняло свои задачи. И у меня приказ — японским ученым всем, чем можно, помогать.

— По-моему, никакие они не ученые, — сказал Меллинг.

— Документы у них в полном порядке. Состав экспедиции совпадает с тем списком, который нам прислали из центра. Джейк, даже если бы я с тобой согласился, — посуди сам, что я могу сделать? Следить за ними? У меня ни людей лишних для этого нет, ни техники. И вообще, ты говоришь, этот квадрат находится в русских территориальных водах. Вот пусть русские с этим и разбираются.

Настаивать дальше было глупо. Меллинг, сам бывший военный, прекрасно понимал, что возможностей у Мэкфилда в самом деле нет. Но старик не сдался. Он отозвал в сторону мэра, потом шерифа.

Эти диалоги получились еще хуже, чем с капитан-лейтенантом. Мэкфилд его хотя бы уважал. А эти тупые боровы даже не очень скрывали, что, по их мнению, старик то ли напился, то ли просто впал в маразм.

После разговора с шерифом Меллинг пребывал в такой ярости, что пальцы сами сжимались в кулаки.

Да, возможно, он и ошибается, но все же можно было сказать ему это и повежливее. А кроме того, вероятность ошибки не так уж и велика. И проверить его версию точно стоит!

Неожиданно Меллинг перехватил острый и цепкий взгляд Яманиси. Японец, конечно, тут же отвел глаза, но того, что Меллинг заметил, было вполне достаточно. Его действия не остались незамеченными. Что ж, один этот волчий взгляд — весомейший аргумент в пользу того, что с японскими учеными что-то нечисто.

«Пусть русские с этим и разбираются», — неожиданно вспомнил Меллинг слова Мэкфилда. А что — это не такая уж плохая мысль. Шестьдесят лет назад они были с русскими союзниками против джапов, почему бы и теперь не попробовать действовать с ними заодно?

Меллинг покинул банкетный зал и направился к выходу из мэрии. На улице уже почти стемнело, но дорогу к причалу он нашел бы и с завязанными глазами. Добравшись до своего сейнера, Джейк первым делом пошел в радиорубку. Поскольку Алеутские и Командорские острова были ближайшими соседями, отношения между русскими и американцами здесь были в общем-то неплохими, и как связаться с русской военной базой, Меллинг, как и прочие рыбаки, знал. Бывало, кстати сказать, что это знание спасало людям жизнь. Впрочем, и американцам случалось выручать попавших в беду русских промысловиков.

Но сколько Меллинг ни настраивался, сколько ни вызывал русских, ответом ему был только все усиливающийся треск. Надвигалась буря, а перед бурей радиосвязь всегда ненадежна — сплошные помехи.

Не будь Джейк под хмельком, он, возможно, и не решился бы на то, что он сделал дальше. Но подпаивая японского штурмана, он и сам выпил немало, и теперь алкоголь придавал ему ощущение легкости и силы.

— Эй, ребята! — закричал он, выйдя на палубу. — Готовьте посудину, сейчас в море пойдем.

— Джейк, ты что, спятил? — на лице рулевого было написано предельное удивление. — Ты флаг на патрульном катере видел? Шторм скоро будет!

— Ничего, проскочим. Нам только до Медного дойти надо.

— На кой черт нам на Медный?! Да еще сейчас?!

— Нужно! Я хозяин этой посудины, и я сказал, что мы идем на Медный.

— Джейк, ты знаешь, мы тебя уважаем, — подал голос механик, вышедший из машинного отделения на громкие голоса, — но в море сейчас не пойдем.

— Трусите, что ли?!

— Я — трушу. И не стыжусь в этом признаться, — спокойно сказал рулевой.

— Тогда дуйте на берег, пока штанишек не намочили, — рявкнул Меллинг. — Пойду один!

— Джейк, не сходи с ума! — Механик шагнул к старику, но тот уже отвернулся и, подойдя к штурвалу, начал его расчехлять. Отговаривать его было бесполезно, а остановить невозможно — он хозяин корабля, а значит, в своем праве.

Рулевой и механик переглянулись, пожали плечами. Старик им нравился, но идти из-за пришедшей ему в голову блажи почти на верную смерть они не собирались. Он им все ж таки не жена, не мать и не любимая теща.

— Джейк, да подожди ты хоть пару часов! — сделал последнюю попытку механик. — Может, шторм кончится быстро!

— Идите на берег, трусы! Через пять минут я отчаливаю, — не оборачиваясь, отозвался Меллинг.

Моряки снова переглянулись и спустились на берег. Через несколько минут сейнер с Джейком Меллингом, стоявшим у штурвала, отошел от причала.

Небо тем временем потемнело, а море полностью успокоилось. На поверхности воды осталась только мелкая зыбь. Такое затишье бывает только перед сильной бурей. Джейк это знал, но надеялся, что успеет достичь своей цели до того, как буря начнется.

Глава 3

На каменистом морском берегу у небольшого костерка сидели три человека — двое мужчин и мальчик.

Над костром висел кипящий котелок. Один из мужчин, высокий брюнет со светлой кожей, в камуфляжных штанах и тельняшке, помешивал варево длинной "деревянной ложкой, снимал накипь.

Мальчишка хотел было подкинуть в огонь дров, но второй мужчина отрицательно покачал головой:

— Не надо, Витя, и так хорошо кипит. Еще подбросишь — через край переливаться начнет.

— Хорошо, дядя Сережа, — с серьезным видом кивнул пацан. На вид ему было лет тринадцать. Лицом он был очень похож на ворочавшего ложкой в котле мужчину, но волосы были посветлее. Одет мальчишка был в старые, видавшие виды джинсы и шерстяной свитер. Вообще-то свитер на него надеть было задачей не из легких. Витя был совершенно уверен, что и в футболке не замерзнет. Но мать, отпуская сына на рыбалку, взяла с отца и его гостя честное офицерское слово, что они проследят за тем, чтобы мальчишка был одет как следует. О том, что честное слово российского офицера — это не шутки, Витя прекрасно знал и поэтому на берегу уже ерепениться особенно не пытался. Тем более что и правда было довольно прохладно — на побережье Берингова моря даже летом выше плюс десяти-пятнадцати температура поднимается редко.

— Сейчас готова уха будет, — сказал отец Вити, отложив ложку в сторону.

— Отлично, — отозвался мужчина, которого мальчишка назвал дядей Сережей. — Давно я свежей ухи с костра не ел.

— Ничего. Вот приедут твои японцы, получше поешь, — усмехнулся отец мальчишки. — Их-то встречать по высшему разряду будут. Даже нам пришло распоряжение: японцам во всем, чем только можно, помогать.

— Ладно тебе, Слава. Можно подумать, у меня мечта всей жизни с ними как няньке возиться. Да и все эти обеды с приемами, банкеты-фуршеты… По мне это, — он обвел широким жестом место их стоянки, — куда лучше. Сами рыбку поймали, сами сварили, сами и съели.

Слава понимающе кивнул. Да, пока Сергей его нисколько не разочаровал — он во всем был именно таким, как про него и рассказывали. А рассказов про сидящего сейчас с ним рядом человека капитан-лейтенант Вячеслав Селезнев слышал немало.

И неудивительно. Сергей Павлов был живой легендой российского Северного флота. Да и не только Северного. Хотя элитный отряд подводного спецназа, командиром которого был Павлов, и относился к Северному флоту, выполнять разные важные и сложные поручения его людям приходилось не только на Севере. Боевых пловцов заносило во все четыре океана планеты, они работали на крупных реках, в озерах, а бывали случаи, когда команда подводных спецназовцев действовала и в водохранилищах.

В группе даже была присказка — «хоть лужа, хоть океан, лишь бы вода вокруг, а уж дальше мы свое дело сделаем». Так оно и было. Случаев, когда подводный спецназ под командованием Сергея Павлова не выполнил порученного, не помнили даже самые старые моряки. А готовили этих ребят действительно на совесть. Каждый из них — а комплектовался отряд исключительно офицерами и мичманами — умел очень многое. Они могли глубоко погружаться, используя все виды подводного снаряжения, охранять важные объекты и устраивать диверсии на чужих, владели практически любым оружием, вплоть до пращи и лука со стрелами, умели вести подводный бой…

Да всего и не перечислить! Проще говоря, они были настоящими спецназовцами — могли все возможное, и кое-что из невозможного тоже могли.

Впрочем, полное отсутствие неудач в послужном списке отряда объяснялось не только подготовкой.

В этой группе был очень высокий боевой дух — спецназовцы чувствовали себя солдатами могучей империи. А с тем, что этот дух иногда бывает важнее умения в прыжке со ста метров попасть пулей в муху, любой знающий человек согласится. Львиная доля заслуги в том, что в отряде подводного спецназа это чувство сохранилось, принадлежала как раз их командиру — Сергею Павлову, получившему от сослуживцев уважительное прозвище Полундра. Впрочем, называть его так могли только самые близкие друзья.

Полундра был честен и смел. По большому счету это все, что необходимо для того, чтобы стать хорошим солдатом. Но, кроме того, он был еще и умен — и это делало его отличным командиром. В свое время он закончил Высшее военно-морское училище имени Фрунзе. Одно это о многом говорило тем, кто знал историю российского флота. Преподавали там настоящие морские волки, прошедшие огонь, воду и медные трубы, да еще и исхитрившиеся при этом выжить и пользу стране принести. Этому они и учили Сергея Павлова. И научили на совесть.

На взгляд непосвященного, было странно, что такой человек до сих пор ходит в таком скромном звании. В самом деле, успешных операций — куча, от наград — и не только российских — дома ящик стола трещит в самом прямом смысле, но, несмотря на это, он всего лишь старший лейтенант.

Однако было одно обстоятельство, этот факт объясняющее. Сергей Павлов никогда и никому не старался угодить. Он не скрывал своего мнения даже тогда, когда оно не совпадало с мнением начальства, и не боялся в сложных ситуациях брать инициативу на себя. А это на военной службе карьерному росту не способствует. Да и не только на военной, если разобраться.

«Интересно, чем он здесь заниматься будет, — подумал Селезнев, искоса поглядывая на знаменитого спецназовца, — Такого волка начальство по пустякам гонять не стало бы». Как офицеру, Селезневу была известна официальная версия — старший лейтенант Сергей Павлов временно прикомандирован к их части. Задачи, которые он должен выполнять, непосредственно связаны с японской научной экспедицией, которая вот-вот прибудет на Медный. Большего пограничникам знать не положено.

Сам Павлов прибыл на остров два дня назад. За это время он успел познакомиться с особенностями местного климата и прочей спецификой. И еще успел слегка сдружиться с командиром сторожевого корабля, капитан-лейтенантом Селезневым. Настолько, что сегодня, когда у обоих выдался свободный вечер, поехал с ним и его сыном на рыбалку.

— Сергей, а чем эти японцы заниматься-то будут? — Селезнев знал, что вообще-то такие вопросы задавать не положено, но, в конце концов, они сейчас в неофициальной обстановке. А если отвечать нельзя, Павлов так и скажет, не постесняется.

Но, видимо, цель экспедиции тайной не была.

— Стеллерову корову они ищут, — ответил Полундра. — Знаешь, что это за зверь?

— Еще бы, — кивнул Селезнев. Он служил здесь уже довольно давно и со всей местной экзотикой познакомиться успел.

— Кстати, как думаешь, найдут они ее?

— Вряд ли, — пожал плечами Селезнев. — Ее уже столько разных экспедиций искало… Только на моей памяти штук пять.

— Я слышал, что кто-то недавно здесь эту самую корову видел, — сказал Полундра. — Может, и правда, сохранилась она где-то.

— Да ну… — скептически протянул пограничник. — , С этой коровой у нас, как со снежным человеком в горах или с чудовищем из озера Лох-Несс. Местная достопримечательность. Многие мечтают ее найти.

Вот и получается, что свидетелей куча, а как до дела, так ничего найти не могут. Так что, я думаю, не осталось здесь никакой стеллеровой коровы.

— Пап, а Санька говорил, что видел ее, — неожиданно подал голос мальчишка. — А он-то врать не станет.

— Да перепутал ее твой Санька с тюленем обыкновенным. Или с моржом, — отмахнулся от мальчика отец.

— Нет, папа, — серьезно сказал парнишка. — Санька давно ее искал, книжек прочитал кучу. Он бы не перепутал.

— Вот-вот. Как раз такие, кто много книжек перечитал и всю жизнь ее найти мечтал, чаще всего и ошибаются.

— Ну почему же, — вступился за мальчишку Полундра. — Мало ли… Может, и не ошибся этот Санька.

Селезневу этот спор поднадоел.

— Ладно, вот приедут эти японцы и узнаем. Аппаратура у них, как я слышал, классная, — сказал он. — Кстати, Сергей, а я вот что-то никак в толк не возьму, зачем тебя-то к ним приставили?

— Безопасность их обеспечивать, — ответил Полундра, — Они все ж таки в российских территориальных водах работать будут, нужно, чтобы с нашей стороны кто-нибудь их оберегал. Ну, сам понимаешь, фактически это для галочки делается. Чтобы, если с ними случится неприятность какая, можно было отрапортовать: так, мол, и так, все меры были приняты, никто не виноват, виноваты объективные обстоятельства и неизбежные на море случайности.

Полундра говорил правду. Но не всю. Обеспечить безопасность японской экспедиции и в самом деле было его задачей. Но не основной. Ради этого человека с его опытом и послужным списком сюда бы не прислали. Главной его целью было грамотно и ненавязчиво проконтролировать, тем ли занимаются японцы, о чем заявлено. Руководству Северного флота было хорошо известно об упомянутой вскользь Селезневым аппаратуре. Было известно и то, что вся эта хитрая электроника позволяет не только реликтовое животное искать, но, при желании, и «снимать» информацию о передвижении российских подводных лодок, их классе, тактико-технических характеристиках и так далее. Ведь район Командорских островов — зона боевых дежурств и российских, и американских атомных субмарин.

Именно по этой причине проконтролировать экспедицию поручили Полундре. Для такого дела нужен был человек с богатым практическим опытом, который хорошо разбирался бы в морских приборах и смог бы, в случае чего, распознать неладное и принять меры. Боевой пловец, умеющий под водой все или почти все. Особиста для такого задания не отрядишь — большинство из них эхолот от барометра не отличит, а уж в более сложных приборах разбираются примерно так же, как неандерталец в квантовой физике.

Разумеется, впрямую сообщать японцам о том, что их работы будут проходить под контролем военных, никто не собирался. Поэтому Полундра должен был предстать перед японскими учеными не как боевой офицер, а как гражданское лицо. Эдакий экскурсовод по прибрежному шельфу. Для того чтобы успешно справиться с этой ролью, Полундра и прибыл на Медный заблаговременно.

Сергею было немного неприятно, что приходится скрывать свою главную задачу от товарища, но деваться было некуда. Военная тайна — дело серьезное. Впрочем, судя по понимающему лицу Селезнева, он кое-что и сам понял. В самом деле, в то, что лучшего подводного спецназовца Северного флота прислали всего лишь следить за безопасностью японских ученых, верилось с трудом. Но ни о каких своих догадках вслух Селезнев не сказал — не маленький, чай, понимал, что, если ему чего-то не говорят, значит, так надо.

— Все, давайте миски, — сказал Селезнев, пробуя уху. — Готово.

Следующие десять минут все молчали, а когда миски с ухой показали дно, разговор пошел уже на совсем другую тему.

— Дядя Сережа, а вы когда под водой плавали, видели когда-нибудь затонувшие корабли? — спросил мальчишка.

— Бывало, — коротко ответил Полундра. Ему в этот момент вспомнились вовсе не романтические средневековые фрегаты с пушками и золотом на борту, а совсем наоборот — кое-какие современные кораблики, которые он сам же на дно пускал или, наоборот, не давал пустить на дно. Воспоминания были не самые светлые — и уж никак не для ушей Вити.

— Расскажите что-нибудь! — глаза мальчишки горели.

— Он у меня романтик, — усмехнувшись и потрепав сына по голове, сообщил Селезнев. — Дома столько книжек и журналов про затонувшие корабли — скоро места на полках не хватит.

— Романтик — это хорошо, — сказал Полундра, напряженно думая, что бы такое рассказать мальчишке, чтобы не разочаровать его. Ведь нет никаких подходящих историй, а врать не хочется. Хотя нет… кажется, один подходящий случай есть. — Ну вот, например, могу рассказать, как мы в Тихом океане сокровища с затонувшего корабля доставали… — начал Полундра.

История, как ни странно, была совершенно реальная. Полундра понятия не имел, откуда в штабе Северного флота несколько лет назад стало точно известно место, где затонул один из испанских галеонов, возивших золото из Америки в Европу, но факт оставался фактом — его группа получила задание это золото поднять. История была вполне романтичная — долгие поиски, старый корабль, морские карты, золото… А если не упоминать о нескольких хватких ребятах с другого континента, которые остались лежать на дне рядом с выпотрошенным галеоном, так и совсем здорово. Непонятно, как американцы тогда пронюхали об операции, но помешать попытались. И остались там, на дне… Группа Полундры отступать не привыкла Рассказывая эту историю, Полундра заменил американских парней акулами и барракудами — чтобы скучно не было, и мальчишка слушал, раскрыв рот.

— Вырасту — точно буду подводником, как и вы, решительно заявил он, когда Полундра закончил.

Я бы и сейчас попробовал…

— Виктор! Я тебе попробую! — строго сказал Селезнев. — Забыл, что ты мне обещал?

— А вдруг ты разрешишь…

— И думать забудь!

— О чем это вы? — заинтересованно спросил Полундра.

— Да вот, понимаешь, Сергей, пару лет назад наш катер тут неподалеку зафиксировал что-то очень напоминающее затонувшее судно. Ну, гидролокатор у нас все-таки довольно приличный, вот случайно и наткнулись.

— А где именно?

— Рядом с северо-восточной оконечностью острова. Там, где птичий базар, совсем недалеко от берега. И вот с тех пор Витька туда нырнуть хочет и все исследовать. Я с него честное слово взял, что без спросу не полезет, и очень надеюсь, что слову этому можно верить, — он покосился на сына. — А, Виктор?

— Да можно, можно… — недовольно отозвался мальчишка. — Мне не разрешаешь, так сам бы туда нырнул! Ведь интересно же!

— Витя, я ж тебе объяснял. Никаких изыскательских работ без специального разрешения там вести нельзя. Это международный заповедник.

— Японцам почему-то можно!

— Не волнуйся, у них-то все разрешения есть, иначе никто бы их сюда не пустил.

Мальчишка замолчал, насупившись.

— Интересно, что это может быть за корабль такой? — вслух подумал Полундра.

— Да мало ли… — отозвался Селезнев. — Я местных жителей расспрашивал — ничего не знают. Правда, алеуты мне рассказали, что вроде бы в сорок пятом где-то на том конце острова автоматчики МГБ каких-то японцев расстреляли. Причем мне это не один человек рассказывал, ошибка исключена. Ну, а поскольку по воздуху они на Командоры попасть никак не могли, то, может быть, это их кораблик там на дне ржавеет.

— Точно их! — мальчишка, почувствовав интерес Полундры, снова оживился. — Мы с ребятами там, у самого моря, на краю птичьего базара пистолет нашли. Он, конечно, старый совсем, проржавевший, но Игорь все равно его потом в одной книжке про оружие нашел — это японский револьвер! Называется «намбу».

— Интересно… — протянул Полундра.

— Да! И еще мы там три пуговицы нашли! Тоже японские, наверное.

Отец мальчишки хотел было что-то сказать, но в этот момент ожила рация, лежавшая на его бушлате в нескольких шагах от костра.

— Селезнев! Слышишь меня? Селезнев! Прием!

— Я Селезнев, вас слышу, — отозвался капитан-лейтенант.

— Срочно возвращайся на базу! И сразу на катер.

— Что случилось?

— Радист зафиксировал сигнал бедствия.

— Откуда?

— Трудно точно сказать — сигнал совсем слабый.

Но, похоже, что по курсу норд-ост, со стороны Алеутских островов. Может, опять рыбаки влипли, выручать надо. Давай, скорей!

— Сейчас буду.

Капитан-лейтенант отключил рацию и шагнул к берегу, где стоял старенький катер, на котором они сюда приплыли.

— Витька, Сергей, скорее собирайте вещи, меня на базу срочно вызывают. Нужно успеть проскочить — шторм надвигается.

Ни Полундра, ни мальчишка не спорили и ни секунды не медлили. По всем приметам было видно, что скоро начнется буря, а в такой момент сигнал бедствия — это очень серьезно.

Глава 4

Джейк Меллинг был уверен, что успеет добраться до Медного. Ему было нужно всего несколько часов, а до начала шторма, по его расчетам, оставалось никак не меньше десяти. Но, как в очередной раз пришлось убедиться старому моряку, в море никогда и ни в чем нельзя быть уверенным на сто процентов. Он уже преодолел три четверти пути, когда сильный встречный ветер превратился в настоящий ураган. Волны с каждой секундой вздымались все выше и выше, клочья пены, сорванные с их высоких гребней, неслись с такой скоростью, что перелетали через корабль, даже не коснувшись палубы.

Одежда старого моряка мгновенно промокла, ему стало холодно. А спустя еще несколько минут хлынул дождь. Упругие струи под резкими порывами ветра хлестали Меллинга по лицу. Он встряхнул головой, опустил на лицо капюшон и крепче взялся за штурвал.

Однако это было только начало. С каждой секундой ветер все крепчал, сейнер раскачивался, как великанские качели, и все хуже слушался руля. А еще через пару минут рыбацкий кораблик накрыло по-настоящему; Ветер и дождь достигли такой силы, что стало трудно дышать, впереди не было видно ничего, кроме серо-белой мешанины струй и клочьев пены.

Меллинг упрямо не отпускал штурвала, но уже чувствовал, что сделать не может ничего.

Вообще-то шторм был не такой уж и сильный. Не больше семи баллов по международной шкале. Однако для одного-единственного человека, к тому же не на самом новом и мощном корабле, этого было достаточно. Окажись рядом с Джейком команда хотя бы из трех человек, возможно, корабль и удалось бы спасти. Но одному ему было никак не справиться с бурей. К тому же он уже давно не выходил в море, да и профессиональным рулевым не был, а ведь это особое искусство.

Все это в считанные секунды пронеслось в голове старого моряка, и он мгновенно принял единственно верное решение — нужно как-то добраться до радиорубки и дать сигнал бедствия. Скорее всего, он уже в русских территориальных водах, его почти наверняка услышат и помогут.

От штурвала до радиорубки было шагов десять.

Смешное расстояние, если пройти его нужно в спокойную погоду. Но в шторм эти десять шагов были нешуточной преградой. Дождавшись момента, когда ветер чуть поутих, Меллинг отпустил штурвал и кинулся вперед. Но, сделав всего два шага, он упал на палубу — новый мощный порыв сбил старика с ног и проволок до самого борта. Меллинг чудом успел ухватиться за один из протянутых вдоль борта канатов.

Перебирая по нему руками и не пытаясь больше подняться на ноги, он прополз еще несколько шагов. Теперь от двери рубки его отделяли всего метра три.

«Нужно правильно выбрать момент, — неожиданно спокойно подумал Меллинг. — Если успею проскочить между порывами, то порядок. А если нет — можно за борт улететь». Отставной военный моряк не раз попадал в сложные ситуации, к риску ему было не привыкать. Вот и сейчас он неожиданно почувствовал прилив сил и бодрости.

«Так, сейчас, пропущу этот порыв…»

Порыв ветра оказался настолько силен, что чуть не перевернул сейнер. Однако именно это помогло Меллингу удержаться — поднявшийся над водой противоположный борт прикрыл его от основной части воздушного потока. Но и того, что досталось на его долю, хватило, чтобы едва не выбросить старика за борт. Стиснутые на канате пальцы побелели от напряжения — еще пара секунд, и Джейк бы не удержался.

Ветер на мгновенье ослаб, и корабль тяжело качнулся обратно. Этим мигом и воспользовался старый моряк. Он рванулся к рубке, распахнул дверь и за какие-то доли секунды до следующего ураганного порыва успел проскользнуть внутрь.

Радиоаппаратура, к счастью, работала, и вскоре горящая красная лампочка известила Меллинга о том, что рация исправно передает на всех частотах международный сигнал бедствия.

«Только бы они успели, — пробормотал себе под нос Меллинг, чувствуя, как неумолимо накреняется под ним пол. — Только бы успели».

И они успели. Правда, уже в самый последний момент. Российский сторожевик вынырнул из серой мглы рядом с сейнером, когда через палубу того уже перекатывались волны, а все внутренние помещения были залиты водой. Держался кораблик на одном честном слове и в любой момент мог окончательно погрузиться под воду.

— Вон он! — воскликнул молоденький лейтенант, стоящий у штурвала сторожевика. — Товарищ капитан, вот он!

— Вижу, не ори, — хмуро отозвался пожилой капитан второго ранга, вглядываясь в терпящий бедствие сейнер. — Давай малый ход.

— Почему малый, товарищ капитан? — удивленно распахнул глаза лейтенант. — Он же того и гляди потонет!

— Ты что, хочешь, чтобы мы вместе с ним потонули? — раздраженно отозвался капитан. — Корабль уже не спасти. Если мы сейчас к нему прицепимся, обоих перевернет. Нужно людей спасать.

Лейтенант еще секунду помедлил — такое поведение казалось ему трусостью. Уловив это сомнение, кавторанг совсем рассвирепел:

— Делай, что тебе говорят, щенок! Ну! Это приказ!

— Так точно, — с окаменевшим лицом отозвался лейтенант, давая малый ход.

— Геройствовать он хочет! Фильмов насмотрелся.

Честное слово, если мы тут все булькнем на дно, это будет не романтично, а глупо! — остывая, пробурчал капитан.

Лейтенант явно хотел что-то ответить — по молодости он еще не понимал, что пререкаться со старшим по званию глупо, но в этот момент он поймал взгляд стоявшего рядом с кавторангом каплея Селезнева. Его лейтенант искренне уважал, а сейчас никакого несогласия с трусливым приказом в его глазах не увидел.

— Ну что ты страдальческую рожу делаешь, — перехватил его взгляд Селезнев. — Правильно тебе капитан все говорит. Кораблик уже не спасешь, если полезем — только сами угробимся. Главное — людей вытащить. К тому же видишь флаг? — Селезнев кивнул — теперь уже и в самом деле можно было разглядеть звездно-полосатый американский флаг над сейнером. — Это тебе не наши морячки. Штатники — люди богатые, хозяин этого кораблика такую страховку получит, что два новеньких купит.

Лейтенант не ответил. Правда, теперь лицо у него было не обиженное, а скорее разочарованное. За четыре месяца службы здесь это был первый раз, когда появилась возможность проявить героизм. И вот — нате вам.

— Кстати… — недовольным голосом сказал капитан. — Это ты, Селезнев, молодец, что флаг заметил.

Флаг-то штатовский, а здесь наши территориальные воды. Получается, он здесь незаконно.

— И что? — недоуменно поднял бровь Селезнев. — Законно, незаконно — это мы потом разберемся.

Сейчас надо человека спасать!

Кавторанг хмыкнул что-то невразумительное. Видимо, эти слова были ему не по душе, но возразить было нечего.

— Ладно. Давай тогда катер спускай, — после небольшой заминки скомандовал он Селезневу. — Сумеешь подобраться к этой коробочке поближе и людей снять?

— Обижаете, товарищ капитан, — отозвался Селезнев. — И поплоше погодку видывал.

— Ты не выпендривайся. Сможешь или нет? Я не хочу сам к нему подходить — риск слишком большой, швырнет волной и вломит его прямо в нас. Да и на борт прямо к нам поднимать людей трудно. Тебе на катере будет удобнее.

— Справлюсь, — серьезно сказал Селезнев. — Разрешите выполнять?

— Действуй, — кивнул капитан.

Через считанные минуты Селезнев и два матроса уже спустили на воду катер и отвалили от пограничного судна. Это было непросто, но русские пограничники и не с такими задачами справлялись. Но когда они подобрались к сейнеру, на палубе и у штурвала было пусто.

— Эй! — Селезнев приставил ко рту сложенные рупором ладони, стараясь перекричать шум бури. — Есть тут кто живой?!

Ответа не было.

— Энибоди он зе шип? — попытался применить свои небогатые познания в английском один из матросов.

— Черт, не лезть же туда… — чуть растерянно сказал Селезнев. Но в этот момент на палубе появилась темная фигура.

— Прыгай! Прыгай, подберем! Джамп! Джамп, твою мать! — наперебой закричали пограничники.

Американец то ли понял, то ли додумался до единственно верного — прыгнул за борт. Это и в самом деле был единственный выход — вытащить человека из воды на катер было проще, а вот подходить вплотную к пляшущему по волнам сейнеру не стоило — он легко мог случайным движением зацепить катер, и тогда тонущих стало бы четверо.

Несколько минут катер старался аккуратно подобраться к бултыхающемуся в воде американцу. Волны, постоянно швыряющие катер то вверх, то вниз, не давали точно рассчитать движение. Наконец Селезневу то ли с пятой, то ли с шестой попытки удалось добросить до американца трос, и тот вцепился в него мертвой хваткой.

— Тяни! — скомандовал Селезнев. Втроем американца очень быстро подтащили к катеру. Но когда он уже почти до пояса показался из воды и Селезнев протянул ему руку, катер очередной раз качнуло сильной волной. Американцу не повезло — борт катера стукнул его чуть выше уха, точно по виску. Его рука мгновенно обмякла, и он снова погрузился в воду.

Селезнев не размышлял ни мгновения — он перегнулся через борт и двумя руками схватил тонущего за ворот рыбацкой робы, рискуя перевалиться через борт и чувствуя, что не удержится. Однако матросы оказались не лопухами — они ухватили своего командира за ноги и втянули обратно на катер. Селезнев так и не отпустил воротник американца, и через несколько секунд вместе с матросом втащил Джейка Меллинга на катер, — Фу… Я уж думал, что сейчас мы с ним вместе тонуть будем, — сказал Селезнев. — Эй, мистер! Ты в порядке? Как там это по-вашему? Хау а ю?

— Он, кажется, без сознания, — сказал один из матросов.

— Точно, — кивнул второй. — Это его об борт башкой приложило. Да и переохлаждение к тому же. Нужно его скорей на корабль, к врачу.

Селезнев кивнул, и катер помчался к ожидающему его пограничному кораблю.

— Провокэйшн… Провокэйшн… — неожиданно пробормотал американец, не открывая глаз.

— Что? — повернулся к нему Селезнев.

— Провокэйшн… Керс джэпс… — по-прежнему в полубреду проговорил американец.

— Что он бормочет? — спросил матрос.

— Про какую-то провокацию. И про японцев. Говорит: «Чертовы японцы», — ответил Селезнев, познаний которого в английском на такой перевод было вполне достаточно.

— Да? Про провокацию и японцев? — голос матроса стал подозрительным. — Товарищ капитан-лейтенант, надо бы об этом доложить куда положено. Он ведь вообще-то действительно незаконно границу пересек.

— Вот позаботимся о человеке, тогда и доложим, — отрезал Селезнев.

Тем временем за кормой катера рыбацкий сейнер очередной раз перехлестнула волна. На этот раз из-под волны он не вышел.

Глава 5

Летать на вертолете над морем во время бури — удовольствие ниже среднего. На первый взгляд кажется, что пилоту все равно, что там внизу происходит — хоть все двенадцать баллов. Но на самом деле это не так. Во время бури над морем бушует очень сильный, а самое главное — совершенно непредсказуемый ветер. Иногда направление порывов может поменяться раз семь-восемь в минуту. И порывы все сильные, до двадцати пяти метров в секунду. Управление вертолетом в таких условиях требует особого мастерства.

Необходимым для такого полета опытом Майкл Сомтоу, лейтенант Береговой охраны США, обладал.

И вертолет у него был очень неплохой — американские военные снабжались отлично, вся техника была или новой, или новейшей. Но, несмотря на это, полет давался лейтенанту очень непросто — бороться с ветром было крайне трудно, тем более что приходилось держаться на небольшой высоте.

Однако выбирать маршрут не приходилось. Именно из этого квадрата шел сигнал SOS, пренебрегать которым никак нельзя. Связавшись со своим начальством на берегу, пилот выяснил, что предположительно терпит бедствие рыболовный сейнер, принадлежащий Джейку Меллингу, и получил приказ сделать все, что можно, для спасения гражданина Америки. Впрочем, приказ был лишним — старика Джейка лейтенант Сомтоу знал и поэтому сейчас торопился к месту бедствия не только по долгу службы.

Оказавшись в нужном квадрате, пилот еще больше сбавил высоту. Удерживаться в воздухе стало совсем трудно, в голову Майклу пришла неприятная мысль о том, что, даже если он отыщет сейнер, помочь терпящему бедствие человеку, пожалуй, не сможет. — К счастью, страхи оказались беспочвенными. Когда пилот заметил внизу корабль, то сначала удивился — слишком велик он был для сейнера и слишком уверенно двигался для терпящего бедствие. Но спустившись еще на десяток метров, Майкл все понял.

В полукабельтове от замеченного им корабля виднелся еще один, намного меньше, уже полупогрузившийся в воду. Было ясно, что помощь Меллингу уже оказали.

«Не иначе это русские», — подумал Сомтоу, потянувшись к рации.

Сеанс связи с русским сторожевиком получился на редкость удачным — помех почти не было, а русский радист очень прилично владел английским.

— Говорит Майкл Сомтоу, пилот вертолета «СК12». Береговая охрана США. Русское судно, как меня слышите? Прием.

— Говорит сторожевой корабль Российской Федерации. Слышу вас нормально. Майкл Сомтоу, вы нарушили воздушное пространство Российской Федерации. Просим вас покинуть его, Голос российского пограничника был спокойным и твердым, но вполне дружелюбным. Здесь, на Алеутских и Командорских островах, русские и американцы относились друг к другу вполне по-дружески. В самом деле — соседи, коллеги, почему бы не жить дружно? Тем более ребята что с одной стороны, что с другой служили в большинстве своем неплохие. Формальности формальностями, но нарушать чужое воздушное пространство никто никому не позволял, однако разрешались подобные инциденты спокойно, без лишнего бряцанья оружием, по-добрососедски, так сказать.

— Я шел на сигнал SOS, — сказал американец. — В этом квадрате терпело бедствие американское судно.

— Помощь вашему судну уже оказана. У вас есть информация — сколько человек было на борту?

— Один.

— Тогда полный порядок, — уже менее официальным тоном сказал русский радист. — Мы его вытащили. Сам корабль, правда, потонул, но тут мы ничего сделать не могли.

— Главное, что старину Джейка вы спасли. Как он?

— Пока без сознания. Врач сказал, что у него переохлаждение организма и сотрясение мозга.

— Сотрясение мозга?

— Да. Когда вытаскивали, он о борт головой ударился.

— Ясно. А куда вы его повезете?

— К себе, на Медный, в Прибрежное, куда же еще.

Положим в госпиталь на денек-другой, а как оклемается, вам передадим. Ну, после всех положенных формальностей, конечно.

— Каких формальностей?

— Ну откуда я знаю? Я же не дипломат. Каких положено. Он ведь все-таки в нашу сорокамильную зону заплыл. Неумышленно, конечно, из-за шторма, но все-таки. Какие-нибудь бумажки из-за этого писать точно придется.

— А сразу его забрать нельзя?

— Вряд ли. Говорю ж тебе, — во-первых, его срочно госпитализировать надо, а во-вторых, формальности уладить.

— Ладно. Но серьезных проблем у него не будет? — уточнил Сомтоу.

— Да нет, конечно. С какой стати? Не волнуйся — в шпионаже его обвинять точно не буду.

— Понятно. Спасибо, ребята, — сказал американец.

— Послушай, — в голосе русского радиста прозвучало неприкрытое любопытство, — а ты не знаешь зачем его перед штормом в море понесло?

— Не знаю, — честно ответил Сомтоу. — Может, он вам сам расскажет.

— Может быть. Ладно, конец связи. И, слушай, вылетай скорее из нашей зоны, а то непорядок все-таки.

— Нет проблем.

Вертолет набрал высоту, развернулся и полетел в сторону Алеутских островов.


По дороге на базу Майкл Сомтоу думал о Джейке Меллинге. А точнее, о своем ответе на последний вопрос русского радиста. В самом деле, зачем старика понесло в море? Ведь он же не новичок, признаки близкого шторма не мог не разглядеть. Значит, у него было какое-то неотложное дело. Хм… Интересно. Что же это за неотложное дело могло у него быть в русской сорокамильной зоне? Нет, конечно, в сами территориальные воды его мог и шторм забросить, как предполагают русские. Но все-таки еще до шторма он явно шел прямым курсом на Медный, иначе он бы никак в этом квадрате не оказался.

Сомтоу нахмурился. Да, все-таки когда американский сейнер терпит бедствие в нескольких милях от русского острова, это вызывает некоторые вопросы.

И наверняка эти вопросы возникнут не только у него, но и у тех, кому их задавать по должности положено.

Как бы бедняга Джейк не попал в неприятности.

— Черт, зачем же он туда поплыл? — вслух сказал Сомтоу.

Русскому он ответил, что не знает, и не покривил душой. Тогда он и в самом деле не знал. Но сейчас, когда Майкл задумался над этим вопросом, в голове у него появился намек на ответ, Сомтоу помнил, как на приеме в честь японской делегации старина Джейк обхаживал толстого узкоглазого штурмана. И как он явно разнервничался после разговора с ним. Хм… А ведь похоже, это и в самом деле не случайное совпадение. Именно после этого разговора Меллинг ушел из-за стола, и, как краем глаза видел Сомтоу, о чем-то разговаривал с шерифом. Да, кстати! И ведь не только с шерифом.

Еще он говорил с капитаном Мэкфилдом. Мэкфилд потом рассказывал, что у старика разыгралась паранойя и ему в каждом японце мерещится враг. Жалко, что он не рассказал о причинах этой паранойи подробнее. Единственное, о чем упомянул Мэкфилд, это то, что старик Джейк думает, что с экспедицией японцев что-то нечисто и что она может быть как-то связана с затопленной в конце Второй мировой войны возле Командорских островов японской субмариной.

Чем больше Майкл об этом думал, тем больше убеждался в том, что правильно разгадал мотивы поведения Меллинга. Он действительно что-то заподозрил, попытался предупредить официальные власти, но не добился успеха. И, видимо, решил принять какие-то меры самостоятельно. Да, не очень разумно, но следует учитывать, что Джейк был здорово навеселе — пока он этого бритого японца поил, ему и самому не меньше трех бокалов выпить пришлось.

А ведь он и до этого, наверное, пил.

Сомтоу нерешительно протянул руку к рации. Рассказать обо всем этом русским или нет? Некоторое время он колебался. С одной стороны, информация лишней никогда не бывает. С другой… Мало ли. Может, он не правильно догадался и только дураком себя выставит. Да и вообще, подозрения Джейка, даже если он правильно понял, в чем они заключаются, в самом деле напоминают паранойю, тут он согласен с капитаном Мэкфилдом. Повоевал старик в свое время с япошками, вот теперь и не может понять, что больше США и Япония не враги. Ведь как-никак шестьдесят лет прошло!

Сомтоу убрал руку от рации. Нет, нечего ерундой заниматься. В конце концов, у него есть начальство, которое и должно в таких случаях принимать решения. И его непосредственный командир капитан-лейтенант Мэкфилд знает о подозрениях Меллинга от самого старика, а не из каких-то своих домыслов. Если он сочтет это важным, то сам русским и сообщит.

Да и вообще его дело — национальная безопасность США, а к ней глупые выдумки старика Джейка никак не относятся.

Как показало время, в этом Майкл Сомтоу ошибался. И весьма сильно.

Глава 6

— Слушай, а зачем вся эта таинственность? — с легкой подначкой в голосе спросил Полундра идущего рядом с ним мальчишку. Они уже почти полчаса шагали по берегу моря. От дороги здесь уже ничего не осталось — под ногами вилась едва-едва заметная тропинка. Если не знать про нее, так и не заметишь.

— Так интереснее, — серьезно отозвался Витька. — Если я вам сразу обо всем расскажу, то скучно будет.

— Да ты психолог, — хмыкнул Полундра, в глубине души признавая правоту пацана. — Но смотри, эта твоя «интересная вещь» должна оказаться в самом деле интересной. Если ты мне хочешь какой-нибудь рыбий скелет показать или редкого краба, я разочаруюсь. Знаешь, сколько я морской экзотики перевидал? Особенно в северных морях.

— Не разочаруетесь, — упрямо мотнул головой мальчишка. — Вот увидите.

— Не морскую корову ты эту знаменитую случаем обнаружил? — спросил Полундра, уже в самом деле слегка заинтригованный.

— Нет, — в голосе мальчишки звучало искреннее сожаление. — Но, может, еще и ее найду. Как раз с помощью… — он осекся, вовремя сообразив, что чуть не проговорился.

Тропинка под ногами совсем пропала. Теперь они шли по каменистому берегу, на который, как могло показаться на первый взгляд, никогда не ступала нога человека. Здесь, на берегу моря, когда Прибрежное давно скрылось из виду, очень хорошо чувствовалось, насколько могуча и величественна природа и насколько мал, слаб и зависим от нее человек.

Когда Полундра подумал об этом, ему даже обидно на секунду стало за человечество. Он стал вспоминать о кораблях, на которых ему приходилось плавать, о «нерпе» — мини-подводной лодке, с помощью которой он мог делать под водой почти все. Но эти мысли сейчас на фоне огромного, величественного и неспокойного моря, на фоне серого каменистого берега казались какими-то неубедительными. Чувствовалось, что вся современная цивилизация по сути своей — случайность и что лет ей совсем немного.

А берег и океан — вечны.

— Здорово здесь, правда? — спросил мальчишка, нарушив затянувшееся молчание. — Даже не верится, что где-то Москва есть и другие большие города.

«Надо же, маленький еще совсем, а то же самое чувствует», — подумал Полундра.

— Да, — вслух сказал он. — Это точно, я и сам сейчас о чем-то в таком роде подумал. Кстати, Виктор, — продолжил после небольшой паузы Полундра, переводя разговор на другую тему, — а что ты такой спокойный? Я-то думал, что ты за отца волноваться будешь, он как-никак на довольно опасное дело пошел.

Спасательные работы в шторм — это серьезно.

— А! Ерунда, — отозвался мальчишка. — Папа и не в такую погоду в море выходил. Это ему не страшно.

Мама каждый раз волнуется, конечно, но я-то знаю, что папе никакая буря не страшна.

Полундра чуть поморщился. Конечно, воспитывать пацана не его дело, но все же…

— Знаешь, Витя, это хорошо, что ты так в отца веришь, но все же имей в виду, такая уверенность — это не всегда хорошо. К морю нужно с уважением относиться. Оно в любом случае сильнее каждого из нас.

И если мы оттуда все же возвращаемся, то доля удачи в этом всегда есть. А пропадет эта удача — можно и не вернуться.

«Плохо сказал. Только напугаю мальчишку», — промелькнуло в голове у Полундры.

— И что, вас тоже только удача в море спасет? — недоуменно спросил мальчик, поднимая синие глаза на своего спутника. Он столько всего слышал от отца об этом человеке, и вдруг он говорит такие странные вещи.

— Не только удача, — серьезно ответил Полундpa. — Учителя и у твоего папы, и у меня были хорошие, кое-чему научили. Но все равно море есть море.

Посмотри на него! — он кивнул налево, где еще не до конца утих бушевавший океан.

Мальчишка повернулся к морю лицом. Как для какого-нибудь московского школьника чем-то привычным являются Кремль и Красная площадь, так для Витьки привычным было море. Он сколько себя помнил, никогда не смотрел на него внимательно, пристально — так, чтобы увидеть его целиком, а не какой-нибудь отдельный признак, из которого можно было сделать выводы о погоде. Серые волны с белыми гребнями ударялись о берег и откатывались назад, оставляя белую пену на серых камнях. Дальше, до самого горизонта, сплошным строем поднимались такие же гребни, и Витька знал, что там, за горизонтом, их еще больше. Он неожиданно почувствовал, насколько мощен океан. И первый раз почувствовал, что человек — ив том числе его отец — может далеко не все.

— Ой, — мальчишка покачал головой. — Странно.

Сколько раз я на море смотрел…

— Плохо смотрел, значит, — перебил его Полундра. — Тебе, Виктор, взрослеть пора. А быть взрослым — это в том числе и с уважением относиться к достойному противнику. Северные моря — это противник достойный, ты уж мне поверь.

Мальчишка кивнул и хотел что-то ответить, но в этот момент впереди показался знакомый камень.

— Ага! Вот он! Почти пришли, дядя Сережа! Вот за тем камнем будет бухта, нам туда.

— Ну, пойдем.

Чем ближе они подходили к бухте, тем загадочнее делалось лицо мальчишки. Полундре стало уже по-настоящему интересно, что же пацан собирается ему показать. Наконец они свернули за серый выступ скалы, и их взглядам открылась небольшая бухточка.

— Ничего себе! — воскликнул Полундра. — Адмиральский, что ли?!

В дальнем конце бухты и в самом деле стоял маленький катер из числа тех, что на флоте обычно называют адмиральскими.

— Вот! — с гордостью сказал мальчик, подводя Полундру к катеру. — Это наш с отцом.

— Как это ваш? — удивился Полундра. — Они же все военные, их не продают.

— Он списанный, — объяснил Витя. — Лет пять на корабельном кладбище лежал, пока я его случайно не заметил. Мы с отцом его отогнали сюда и стали ремонтировать.

— И что? Получается? — с любопытством спросил Полундра.

Он прекрасно знал, что на Северном флоте любой корабль или катер списывают только тогда, когда он доходит до состояния полнейшей развалины. Кораблей ведь все время не хватает, вот и возятся флотские механики с каждой способной держаться на воде коробочкой до тех пор, пока она совсем разваливаться не начнет. А уж если североморские спецы на катер рукой махнули и решили списать, то значит, уже проще новый построить, чем этот отремонтировать.

— Уже получилось, — ответил мальчишка. — Двигатель работает, горючее есть, отец даже кое-какое водолазное снаряжение достал. Осталось только подкрасить — и можно выходить в море.

— Ничего себе… — покачал головой Полундра. — Это сколько же вы с ним возились?

— Три года. Ну, правда, с перерывами. У папы свободного времени мало.

— Молодцы! — искренне сказал Полундра. — Слушай, действительно, настоящий адмиральский катер.

Только пулемета не хватает.

— А что, на нем должен быть пулемет? — заинтересованно спросил мальчишка.

— Должен. Такой катер несет по штатному расписанию три человека экипажа и пулемет. Ну оружие-то с него, ясное дело, сняли, прежде чем списывать.

— Понятно, — по голосу мальчишки было ясно, что об отсутствии пулемета он очень сожалеет.

— И что, говоришь, он уже готов к выходу в море? — спросил Полундра.

— Ага. Вот выйдем на нем с отцом, может, найдем стеллерову корову, утрем нос этой японской экспедиции.

— Может, и найдете. Да, смотрю, интересные у вас тут места.

— А еще, — мальчишка напустил на себя таинственный вид, — вон под той скалой, — он указал рукой на тот самый здоровенный валун, который служил ему ориентиром, — там лежат неразорвавшиеся глубинные бомбы.

— С чего ты взял?

— Я точно знаю. Их папа каким-то прибором обнаружил. Говорит, что в сорок пятом году в районе нашего острова затонула баржа, на которой бомбы перевозили. Вот здесь она и лежит. Ее загоняли в бухту во время шторма, а она напоролась на камни и затонула. Но лежит совсем неглубоко. И бомбы на ней не взорвались, так там и остались.

— А начальству своему твой отец об этом сообщал? — спросил Полундра. — Это ведь дело серьезное, глубинные бомбы — не игрушки.

— Он сообщал. Сюда даже саперов вызывали, чтобы они бомбы уничтожили, — И что?

— Они уже собрались их взрывать, но тогда на острове вулканологи работали, они предупредили, что взрывать нельзя.

— Почему это?

— Там рядом подводный вулкан. И даже вроде бы не один. Они сказали, что подводные взрывы спровоцируют извержение, — чувствовалось, что мальчишка повторяет чужие слова.

Полундра кивнул. Да, если тут и в самом деле вулканы, то взрывать бомбы не стоит.

— Я вот только не понимаю, почему их тогда просто не подняли? — сказал мальчик. — Что, нам эти бомбы не пригодятся?

— Это вряд ли, — отозвался Полундра. — Сам посуди — их сделали лет шестьдесят назад, да к тому же они почти все это время в морской воде лежали. Наверняка по прямому назначению их уже использовать опасно. Можно не врага взорвать, а самому подорваться. К тому же подъемные работы — недешевое удовольствие. Не стоят эти бомбы тех денег, которые придется потратить, чтобы их поднять. В конце концов, у нас на складах этих бомб целая куча. Притом поновее и получше, чем эти.

— Все равно. Не может быть, чтобы бомбы никому не были нужны, — упрямо покачал головой мальчишка.

— Ты только не вздумай сам их доставать, — строго сказал Полундра. — Ничем хорошим это не кончится.

— Ой, вы такой же, как папа! Он с меня уже честное слово взял, что я сам к ним нырять не буду. Даже чтобы просто посмотреть.

— Правильно твой папа сделал, — кивнул Полундра. — Это оружие, а не игрушки.

Мальчишка надулся, но плохого настроения у него хватило только минуты на полторы.

— Все равно, не дело, чтобы они на дне лежали, — сказал он. — Они ведь рано или поздно могут и сами взорваться. Разъест их вода, и все. И тогда может быть извержение подводных вулканов.

— Возможно, я с этим помогу… потом, когда освобожусь, — сказал Полундра. — От морской воды они, конечно, не взорвутся, но в одном ты прав. Не дело, когда такие бомбы бесхозные на дне лежат.

Глава 7

Шторм продолжался всю ночь. Только к полудню следующего дня он начал понемногу униматься. Ветер стал дуть тише, и ниже стали гребни волн. К двенадцати часам дня море почти совсем успокоилось.

Но все сейнеры на острове Атту по-прежнему стояли в надежно защищенных от буйства стихии бухтах.

Американские рыбаки пока не спешили выходить в море — бури в это время года бывают совершенно непредсказуемыми. Может в любой момент снова налететь шквальный ветер, и тогда шторм продолжится с прежней силой.

Однако японскую экспедицию, проведшую ночь в комфортабельной гостинице, эти соображения не остановили. Как только Савада Яманиси узнал, что буря стихает, он тут же отправил почти всех своих подчиненных на корабль готовиться к отплытию. А сам со своим помощником отправился в резиденцию мэра Адака — засвидетельствовать свое почтение перед отбытием с острова.

Мэр принял японцев без проволочек и даже попросил секретаршу приготовить ему и гостям кофе — подобной чести не удостаивался никто из местных жителей. Уж очень убедительно вышестоящие инстанции посоветовали господину мэру быть максимально обходительным с японскими гостями.

— Как вы провели ночь? — поинтересовался мистер Морингстон, не найдя другого способа начать беседу.

— Спасибо, прекрасно, — вежливо ответил японец. По лицу его было невозможно определить, проявил ли, по его мнению, американец хорошее воспитание или, наоборот, сказал что-то совершенно неуместное.

«Вот ведь макаки чертовы, — промелькнула в голове мэра непрошеная мысль, — Ничего по их рожам не поймешь. Интересно, это они специально со мной так или просто привыкли?»

— А что вы намерены делать дальше? — продолжал мистер Морингстон, стараясь, чтобы ни малейший отголосок его мыслей не прорвался наружу. — Если хотите, я могу предложить вам одного из своих служащих, чтобы он показал вам наш остров. У нас здесь есть очень интересные места. Птичий базар, лежбище морских котиков. Даже из Нью-Йорка и Вашингтона туристы к нам иногда приезжают. А вам как ученым-биологам это наверняка будет особенно интересно.

— Может быть, чуть позже мы воспользуемся вашим великодушным предложением, — сказал Яманиси. — Но сейчас нам пора заняться тем, зачем мы сюда прибыли. Шторм и так отнял у нас целый день.

Пора отправляться на поиски стеллеровой коровы.

— Вы что, хотите сказать, что уже сегодня собираетесь выйти в море?! — удивление мэра было неподдельным. — Но это же безумие!

— Почему? — по-прежнему спокойно спросил японец. — Мне сообщили, что буря уже почти закончилась.

— Это она сейчас почти закончилась. А через час может снова начаться, да еще похлеще, чем вчера, — сказал мэр. — Вы уж мне поверьте, я хоть сам в этих местах не очень давно обосновался, но кое-что понять уже успел. Со здешней погодой шутки плохи.

У нас тут каждый год по несколько человек в море гибнет — и это несмотря на все предосторожности.

Японец удивленно приподнял брови. Мэру показалось, что на непроницаемом лице азиата промелькнуло нечто, напоминающее нормальное человеческое чувство. А именно — неуверенность. Но это впечатление прошло так же быстро, как и появилось.

Спустя секунду на американца снова смотрели непроницаемо-спокойные глаза-щелочки.

— Я не знал об этом. Что ж, если это действительно так опасно…

— Еще как! — перебил японца Морингстон. — Да что говорить — только вчера один из наших моряков чуть не погиб. Вышел в море за несколько часов до бури, несмотря на штормовое предупреждение.

И его, разумеется, накрыло. Хорошо хоть что совсем недалеко от Медного. Русские запеленговали сигнал бедствия и успели снять его с корабля. Но сам сейнер затонул. Вот оно как — с нашим морем шутки шутить.

— А что это за моряк? И зачем он пошел в море в такое время? — голос Яманиси звучал совершенно ровно.

Казалось, что он спрашивает из чистого любопытства. Вернее, так казалось мэру, плохо разбиравшемуся в выражениях лиц и интонациях азиатов. А вот помощник Яманиси заметил, что информация о потерпевшем вчера бедствие американце заинтересовала его начальника куда больше, чем можно было бы ожидать.

— Джейк Меллинг, — охотно ответил мэр. — Заметьте, господин Яманиси, этот человек — старый моряк, раньше он служил в нашем военном флоте, места эти знает как свои пять пальцев. И то не уберегся. Так что вам тем более не стоит сейчас в море ходить. Подождите еще день, а лучше два.

— Ну, у нас ведь важное дело. Мы не имеем права медлить, — несколько неожиданно для американца сказал Яманиси. — Поиски стеллеровой коровы — дело важное.

«Странно, — отметил про себя Морингстон. — Такое ощущение, что он уже совсем было решил повременить, но почему-то передумал. Поиски этой дурацкой коровы у него вдруг оказались делом, не требующим отлагательства! С какой это стати, хотелось бы знать? Эта корова, если уж она и правда до сих пор сохранилась, за пару дней точно никуда не денется».

Однако вслух мэр ничего подобного, разумеется, не сказал.

— Интересно, а что все же погнало в море этого вашего Меллинга? — спросил тем временем японец. — Неужели он так нуждался, что ради улова был готов рисковать жизнью? Я был уверен, что в Америке такого не бывает.

— И правильно были уверены, — кивнул мэр. — Не бывает. Джейк уж точно не за рыбой вчера в море пошел. Да и много бы он наловил — без команды, да еще и в российских территориальных водах. Нет, мне кажется, что ему зачем-то срочно понадобилось к русским. Будь это лет двадцать назад, я бы заподозрил в нем скрытого коммуниста, решившего рвануть через границу к собратьям по убеждениям, — мэр коротко хохотнул, явно приглашая своих гостей тоже посмеяться над таким нелепым предположением.

— Вы говорите, что русские его подобрали? — спросил Яманиси, не поддержав шутку. — Что же с ним сейчас?

Этот непонятный интерес японца к Меллингу уже начал действовать мэру на нервы. Однако, памятуя о рекомендациях больших людей, посоветовавших ему держаться с японцами максимально любезно, он ответил:

— Когда его спасали, он обо что-то головой ударился. Плюс переохлаждение организма. В его возрасте это уже не шутки. В общем, пока он нетранспортабелен. Русские поместили его в свой госпиталь.

Через пару дней, когда Джейку станет получше, они отправят его обратно.

Мэр тяжело вздохнул и добавил:

— А мне из-за этого случая теперь куча работы предстоит. Ведь формально то, что старина Джейк учудил, называется незаконным переходом границы.

Кучу бумажек теперь написать придется из-за его глупой выходки.

Мэру показалось, что после этих его слов интерес японца к Меллингу полностью угас. Во всяком случае, следующие слова азиата к Джейку отношения уже не имели.

— Господин мэр, мы уже заняли непозволительно много вашего времени, — сказал Яманиси, поднимаясь со своего места. — Позвольте еще раз засвидетельствовать вам свое почтение…

— Подождите! Так вы что, все-таки собираетесь в море идти прямо сегодня? — недоуменно спросил мэр.

— Да, господин Морингстон, — решительно кивнул Яманиси. — Пославший нас университет ждет результата как можно быстрее. Ведь наша экспедиция не единственная, норвежцы или датчане могут опередить. Мы не можем этого допустить, научный приоритет должен принадлежать нам. Мы выходим в море сегодня.

— Но ведь один-два дня все равно ничего не решат!

— Этого никогда нельзя знать наверняка, — покачал головой Яманиси.

— Это опасно! А если снова начнется шторм? Я что же вам зря про Меллинга рассказал? А если вы потонете? Джейку еще повезло, его накрыло совсем недалеко от Медного. А если вы начнете тонуть где-нибудь посередине между Атту и Медным? Тогда ведь и наши парни, и русские могут не успеть к вам на помощь!

— Наше судно — это не рыбацкий сейнер, — не без гордости в голосе сказал Яманиси. — Помните, я рассказывал вам вчера про наш корабль? Он имеет повышенную живучесть, практически непотопляем. Честно говоря, мы могли выйти в море даже в разгар шторма. А уж теперь, когда он почти закончился, лишняя осторожность совсем ни к чему.

Мэр еще некоторое время пытался отговорить упрямого японца. Ему совершенно не нравилась мысль о том, что эти чертовы макаки будут подвергаться нешуточной опасности. Ведь если с ними что-нибудь случится, на его репутацию тоже ляжет пятно. Не отговорил, не предостерег, и поди потом докажи, что сделал все, что мог. Морингстон призвал на помощь все свои ораторские способности, живописуя опасности, подстерегавшие японцев в неспокойном море, но все его усилия были тщетны. Все попытки мэра отговорить его от выхода в море Савада Яманиси отверг. Вежливо, но решительно. Поиски стеллеровой коровы превыше всего — это высказывание можно было смело писать несмываемой краской на борту разрекламированного японского научного судна.

"Что-то он все-таки темнит, — думал мэр, пожимая гостям руки на прощанье, — Не верю я, чтобы из-за какой-то морской твари люди жизнью рисковали.

Хотя… С другой стороны, я плохо знаю этих япошек.

Может, для них и в самом деле так важен этот приоритет. Да и риск невелик — буря все-таки в самом деле кончается. А если их кораблик такой крутой, как они говорят, то риска почти совсем нет. Так что, может быть, и в самом деле им так важна эта корова?"

Спускаясь по лестнице к выходу из мэрии, Яманиси обменялся со своим помощником несколькими фразами на японском языке. Единственным понятным для провожавшего их американского служащего словом из этого разговора было несколько раз повторившееся имя Окубо. Именно так, как совершенно случайно запомнил сидевший вчера на дальнем конце стола американец, звали японского штурмана, с которым болтал старик Джейк Меллинг.

Глава 8

Борис Михайлович Кравцов, главный врач госпиталя, расположенного на окраине Прибрежного, относился к своим обязанностям очень серьезно. Конечно, он прекрасно понимал, что в больнице, где кроме него работает всего один врач, медсестра да санитар, обход главного — это совсем не то, что в крупном медицинском центре. Здесь он был остальным врачам не столько начальником, сколько самым обыкновенным коллегой — пусть и с громкой должностью. Да и больных у них обычно было совсем мало.

Кравцов не помнил ни одного случая, чтобы в его госпитале лежало одновременно больше пяти человек.

В общем-то это и понятно. С более-менее серьезными болезнями людей с острова везут на материк, в Петропавловск, а по мелочам рыбаки и военные в больницу не очень-то обращаются, предпочитая традиционное русское средство — пол-литра водки внутрь.

Все болячки как рукой снимает. Поэтому-то больница и пустовала. Но все равно — порядок есть порядок.

И каждое утро в девять часов Борис Михайлович добросовестно обходил свои небольшие владения, выясняя, как у кого дела.

Сегодня больных в госпитале было совсем мало.

Одна алеутка с язвой желудка — вечером ее должны были выписать — и два рыбака — один со сломанной ногой, уже уверенно шедший на поправку, а второй с тяжелым воспалением легких, которое, впрочем, тоже уже проходило. С ними Кравцов управился быстро — зашел, задал пару обычных вопросов о самочувствии и удалился. Теперь предстояло самое интересное — вчерашний гость.


— Как там американец? — спросил главврач у сопровождавшей его медсестры, подходя к двери третьей палаты. — Оклемался?

— Нет еще, Борис Михайлович, — жалобным голосом, словно она была в этом виновата, отозвалась девушка. — Но ему уже лучше. Температуру мы сбили, сотрясение мозга тоже пока ничем страшным не грозит. В любую минуту может в сознание прийти.

— Ясно, — кивнул врач, распахивая дверь палаты.

Маленькая комнатка была бедно обставлена, но выглядела опрятно. Пол был чисто вымыт, стены и потолок недавно побелены, потемневшие от времени тумбочки стояли прямо, никуда не накренившись, а на двух свободных койках были чистые матрацы, хотя это и в больших городских больницах редкость.

На третьей койке, прикрытый одеялом до подбородка, лежал старик с закрытыми глазами.

— Даша, нам уже сообщили, сколько ему лет? — спросил Кравцов, внимательно посмотрев на пациента. Вчера, когда этого старика привезли, врачу сказали только одно — что он чуть не погиб б шторм, да еще что он американец.

— Да, Борис Михайлович. Ему восемьдесят.

Главврач слегка поморщился. На вид старик казался моложе, Кравцов никак не дал бы ему и семидесяти. Да, тогда дело плохо. Восемьдесят — это немало. В таком возрасте можно от простуды обыкновенной помереть, не то что от сильного переохлаждения организма. Надо с этим дедушкой быть повнимательнее, а то ему только иностранного подданного не хватало, умершего в его госпитале.

— Нам все его данные сообщили американцы, — продолжила тем временем медсестра. — Показать вам?

— Не сейчас, — отрицательно покачал головой Борис Михайлович. — Потом в кабинет занесешь.

Он шагнул к старику, взял его за руку, пытаясь прощупать пульс. Удары были редкими, но довольно сильными и размеренными.

«Может, и пронесет, — подумал Кравцов. — Такому пульсу некоторые молодые позавидовать могут. Глядишь, и не будет у меня особых хлопот из-за этого деда».

Но уже в следующие полчаса Кравцов понял, как сильно он ошибался. Хлопоты ему с американцем предстояли нешуточные. Правда, совсем не такие, каких он ожидал.

Дверь палаты неожиданно распахнулась, и на пороге появились двое высоких мужчин — один в морской форме, со звездочками капитан-лейтенанта, а второй в цивильной одежде, но с такой выправкой, что перевидавший за свою жизнь массу военных Кравцов тут же понял — моряк. И притом не из рядовых — офицер не ниже кавторанга.

Кравцов ошибался, но только наполовину. Спутником каплея Селезнева был Сергей Павлов, до сих пор ходивший в чине старшего лейтенанта. Но эта ошибка была простительна — в конце концов, если бы не прямота характера, честность и привычка говорить любому правду в глаза, Полундра уже и каперангом давным-давно бы стал.

— Кто вы такие? Что вам здесь надо? — довольно резко спросил Кравцов, разворачиваясь лицом к нежданным визитерам. — Сюда без разрешения входить нельзя!

— Да мы бы и спросили разрешения, — широко и открыто улыбнувшись, ответил тот, что был в цивильном. — Но не у кого. Пока сюда шли — хоть бы кошка навстречу попалась.

Кравцову стало немного неловко. Это был непорядок. Но не объяснять же незнакомым парням, что у него весь штат — семь человек и что, когда он делает обход, медсестра, обычно дежурящая в вестибюльчике рядом со входом, сопровождает его.

— Кто вы такие? — еще раз спросил врач, но на этот раз уже тоном пониже. Вошедшие явно не намеревались идти на конфликт, вели себя вполне мирно.

— Я — капитан-лейтенант Селезнев, а это — Сергей Павлов, — вступил в разговор моряк в форме. — Мы пришли навестить американца, которого к вам вчера привезли. Если можно, конечно.

— Он еще не пришел в сознание, — сказал Кравцов. — А зачем он вам понадобился?

— Ну, как-никак это я его вчера из моря вытаскивал, — отозвался Селезнев. — Так что чувствую что-то вроде ответственности за него.

Каплей слегка кривил душой. То, что он сказал, было правдой, но не всей. Главной причиной их с Полундрой визита в госпиталь было то, что Павлов, услышав рассказ о спасении американца и особенно о его произнесенных в бреду словах «провокэйшн» и «джэпс», очень всем этим заинтересовался и захотел поговорить со спасенным.

— А вы сюда зачем пришли? — спросил Кравцов у Павлова.

— Да просто так, с другом за компанию, — отозвался Полундра. — Да и вообще — интересно с американцем настоящим поговорить, Кравцов хотел было сказать, что здесь больница, а не зоопарк, но неожиданно передумал. В самом деле, зачем ему из себя цербера корчить? Ребята вроде бы неплохие, жалко ему, что ли?

— Ну, сейчас вы с ним поговорить никак не сможете, — сказал врач. — Видите, — он кивнул в сторону койки, — старик пока еще в себя не пришел.

Конец бесплатного ознакомительного фрагмента.

  • Страницы:
    1, 2, 3, 4