— Ну, братец, — сказал он ему, — нам с тобой есть о чем поговорить!
— Карл! — вскричал полицейский, готовый упасть в обморок.
Тсс, брат! — отвечал Альварес. — Карл умер, перед тобой граф де Кастро, знатный португалец, собственник двух провинций и золотых приисков в Перу!..
OCR: Ustas PocketLib
Spellcheck: Serge
Издатель:
Харьков: Фирмы «Интербук-Украина» и «Лианда»
1992 г.
Переводчик: не указан
(предположительно — по изданию П. П. Сойкина (прим. OCR))
Note1
Техническое добывание кураре в действительности основано на извлечении его из особого растения, так называемой чилибухи
Note2
Непереводимая игра слов: французское la surete значит вообще безопасность, но так же называется (la Surete) и один из отделов полиции — полиция безопасности (в отличие от других отделов — так наз. , полиция нравов, существующая в Париже)
Note3
J. Bonhomme — нарицательное имя, в переводе означающее простофиля, относительно вообще к буржуазии
Note4
Теперь уже минувшего
Note5
Аристократический квартал Парижа
Note6
На французском языке (on ne sail ni qui vitni qui meurt).