— Понимаю, — сказал Дрейкос. Но тем не менее его голос прозвучал задумчиво.
— Продолжим? — предложил дядя Вирдж.
— Хорошо, — согласился Джек, оглядываясь по сторонам. Даже если здесь подолгу никого не бывало, рано или поздно кому-нибудь могло понадобиться сюда прийти. — Теперь займемся полом у шкафа.
— Ты шутишь, — запротестовал дядя Вирдж. — Что ты ожидаешь там найти? Мимо прошагала целая армия.
— Уже сканирую, — сказал Джек, наклонившись и держа сканер в нескольких дюймах над полом. — Начинай запись.
На этот раз, однако, дядя Вирдж оказался прав. Они не нашли ничего интересного, или, по крайней мере, ничего, что не относилось бы к космопорту. Мимо шкафа действительно прошагала целая армия.
— По крайней мере, у нас есть отпечатки пальцев, — сказал Джек, убирая СбУл и вытаскивая универсальную отмычку. — Теперь возьмемся за дверь. Ты сказал, есть другой способ попасть внутрь, Дрейкос?
— Есть другой способ заглянуть внутрь, — поправил дракон. Припав к полу, он прыгнул Джеку на грудь и перелился на его кожу. — Ты не мог бы встать, прижавшись спиной к двери? — добавил он с плеча Джека.
Джек нахмурился, глядя на него.
— Сперва скажи, что у тебя на уме, — осторожно проговорил он. — Ты уже оборвал мне пуговицу и чуть не сломал запястье.
— Не будет никаких повреждений, — заверил Дрейкос. — Помнишь мою иллюстрацию к тому, как воины к'да могут внешне становиться двухмерными?
— Ридер, который ты использовал как пример у себя на корабле? — сказал Джек. — Конечно. Но на самом деле я мало что понял.
— Это непростая концепция, — признался Дрейкос. — Но теперь подумай снова о том примере. На сей раз вообрази, что ридер может сгибаться.
— Подожди, — сказал Джек. — Не так быстро.
— Используй свою руку, — предложил Дрейкос. — Прижми ее плашмя к предплечью другой руки.
— Хорошо. — Джек поднял левую руку и наложил ее на правое предплечье. — Так — поверхность контакта двухмерная, — он поднял ладонь, как поднимается половинка разводного моста, оставив торец ладони прижатым, — а так — одномерная. Правильно ?
— Верно, — сказал Дрейкос, верхушка его головы снова возникла над плечом Джека. — Теперь оставь ладонь поднятой, но согни пальцы, чтобы коснуться ими предплечья.
— Угу. — Джек так и поступил. — Итак, если что-то есть между пальцами и торцом ладони…
— Например, стена, — вставил дядя Вирдж.
— … Например, стена, — согласился Джек, — ты перегнешься через нее.
— Провалиться мне в кипящее масло и изжариться на адской сковороде! — пробормотал дядя Вирдж. — Ты можешь видеть сквозь стены!
— При условии, что преграда достаточно тонкая, — сказал Дрейкос. — Однако Джек прав: мы говорим об этом как о видении через преграду.
— Ты можешь называть это хоть апельсиновым мармеладом, какая разница! — впервые с тех пор, как они встретились с Дрейкосом, дядя Вирдж заговорил с искренним энтузиазмом. — Ну и ну! Этот талант стоит того, чтобы его использовать.
— Дядя Вирдж, — предупредил Джек.
— Знаю, знаю… Ты теперь другой, — успокаивающе сказал дядя Вирдж. — Но если бы ты оставался прежним, представляешь, какой командой вы двое могли бы стать?
— Мы не используем наши способности для воровства. — Судя по тону Дрейкоса, его оскорбляло одно предположение об этом.
— Может, ты лично и не используешь, — ответил дядя Вирдж. — Но держу пари, что многие из твоего народа используют. Или все к'да такие лилейно-белые, что мысль о каком-нибудь незаконном поступке никогда даже не приходит им в голову?
— Конечно, мы не совершенные существа, — сказал Дрейкос. — Но…
— Может, сперва закончим с этим делом? — перебил Джек, поворачиваясь спиной к дверце камеры и крепко прижавшись к ней. — Дрейкос, мне снять куртку?
Единственным ответом было скользящее движение по его коже. Джек сосредоточился на этом ощущении, но не смог отличить его от других, которые чувствовал прежде, когда по нему перемещался Дрейкос. Или способность отличать одно движение дракона от другого приходит с опытом?
Несколько секунд ничего не происходило. Джек продолжал прижиматься спиной к дверце камеры, нервно крутя пальцами свою универсальную отмычку и пытаясь вообразить, какого рода работу дядя Вирджил поручил бы дракону, будь у него такая возможность.
Конечно, убедить благородного воина к'да помочь взламывать банковские хранилища уже само по себе было бы огромным трудом. Определенно на эту тему у них могла завязаться интересная дискуссия.
Может, дядя Вирдж все-таки заполучит такой шанс. В конце концов, в нем было много от дяди Вирджила. А если и существовало в мире что-то, что дядя Вирджил любил больше всего, так это принимать вызов.
— Там только один предмет. — Голос Дрейкоса звучал глухо, будто доносился издалека, и в то же время казался на удивление близким. Может, звук передавался через спину Джека? — Большой цилиндрический контейнер — примерно, в половину твоего роста, с трубками и маленькими прямоугольными коробочками, прикрепленными к основанию.
Джек состроил гримасу. Судя по описанию, это могло быть практически все, что угодно.
— На нем что-нибудь написано? — спросил он. — Изготовитель, название модели — что-нибудь?
— На нем несколько групп символов, из которых составляются слова, — донесся почти близкий ответ. — Но я тебе уже говорил, что не умею их читать.
Джек вновь ощутил скользящее движение по коже и краем глаза увидел, что голова Дрейкоса опять появилась на его плече.
— Но я могу попытаться воспроизвести их для тебя, символ за символом, — предложил дракон.
Джек покачал головой и отошел от дверцы.
— Слишком долго. И еще неизвестно, что это даст. — Он поднял универсальную отмычку. — Поэтому попробуем действовать старым способом.
Глава одиннадцатая
После реплики дяди Вирджа насчет взлома и проникновения Джек ожидал, что Дрейкос будет возражать против такой процедуры. Но дракон продолжал молчать, когда Джек опустился на корточки рядом с замком. Может, благородный воин к'да все-таки мог бы такое проделать?
При крайней необходимости, например?
Как уже заметил Джек, замок на дверце был не особо сложный. Он вынул из корпуса универсальной отмычки специальную насадку; дядя Вирджил трудился над ней несколько часов кряду, переточив ради этого одну из отверток.
Работа не должна занять много времени.
Джек помедлил, нахмурясь. Он вдруг понял, что с механизмом замка что-то не так. И вправду, он не совсем симметричен. Джек наклонился ближе, чтобы получше его разглядеть, и тут заметил лишнюю полоску металла, выступающую из замка справа примерно на четверть дюйма. Полоска, которая не полностью сливалась с первоначальной конструкцией.
— Что случилось? — спросил Дрейкос, и голова его приподнялась над плечом Джека.
— Замок, оказывается, с секретом, — сказал Джек, пробежав пальцем рядом с выступающей полоской, осторожно, чтобы не коснуться ее. — Что-то туда добавили и прикрыли этим вот кусочком металла. Десять против одного, что это кабель сигнализации.
— Что это означает?
— Это означает, что если я вскрою пружину замка, кто-то об этом узнает.
— Интересно, — пробормотал Дрейкос. — Кабель сигнализации — не часть стандартного механизма?
— Разумеется, нет. — Джек покачал головой. — Не думаю, чтобы я когда-нибудь видел такое на обычном замке. Если кто-то хочет установить на замок защиту, он находит способы лучше.
— Тогда почему сделали именно так? — спросил Дрейкос.
— Вообще-то, это должно быть ясно, как божий день, — медленно проговорил дядя Вирдж. — Даже для благородного воина к'да. Они хотят знать, если кто-нибудь совершит взлом.
— Но если они боятся, что предмет внутри обнаружат, почему бы им просто не убрать его из камеры? — заметил Дрейкос. — Зачем оставлять его внутри, а потом устраивать ловушку?
Дядя Вирдж фыркнул.
— Ты знаком со словом “наживка”?
— Я не знаю этого выражения, — ответил Дрейкос спокойно, — но по твоему тону догадываюсь, что оно значит.
— Я очень рад, — сказал дядя Вирдж. — Ну, Джек, что теперь?
— Я не знаю, — признался Джек, глядя на замок. — Без нормального сканера и нормальных инструментов я не могу сказать, как срабатывает сигнализация. А не зная этого, я не могу ее отключить.
— У тебя имеется необходимое оборудование на борту “Эссенеи”? — спросил Дрейкос.
— Конечно, — проворчал Джек. — Но я не сумасшедший, чтобы тащить его с собой при всем при том, что со мной случилось. В колонии на Варгане действительно взялись за воров круто.
— Итак, у нас пат, — расстроенно сказал дядя Вирдж.
— Что-то вроде, — согласился Джек. — Думаю, это оставляет нам единственную возможность. Мы открываем шкаф, быстро заглядываем внутрь, потом скрываемся, прежде чем тот, кто караулит на другом конце кабеля, окажется здесь.
Он выждал момент, надеясь, что остальные или попытаются отговорить его, или сделают предложение получше. Но и Дрейкос, и дядя Вирдж молчали. Сделав глубокий вдох, Джек взялся за универсальную отмычку.
— Спокойней, парень, — пробормотал дядя Вирдж. — Помни о моих уроках.
Джек закусил губу. Да, помни об уроках. Его уроках, его опыте и его методах.
Вот и оставь тут прошлое позади.
Тридцать секунд спустя он наконец вскрыл замок.
— Дрейкос, держи ухо востро, — сказал он дракону, открывая дверцу. — Давай посмотрим, что у нас тут.
— Ну? — спросил дядя Вирдж.
— В точности как описывал Дрейкос, — сказал Джек, разглядывая стоящий в камере агрегат и одновременно складывая и убирая универсальную отмычку. — Ну-ка, посмотрим, что тут у нас на табличке? Ага: “Хэмкер-Ровский 550”. Это тебе ни о чем не напоминает?
— И в самом деле напоминает, — задумчиво проговорил дядя Вирдж. — “Хэмкер-Ровский 550” — это же низкотемпературный холодильный агрегат.
Джек нахмурился.
— Ты имеешь в виду, что-то вроде холодильника для еды?
— Холоднее, парень, — сказал дядя Вирдж. — Значительно холоднее.
Джек нахмурился сильнее. Внезапно до него дошло. Джек понял все.
— Ну-ну, — сказал он, натянуто улыбаясь. — Я не ослышался, ты и вправду это сказал?
— Да, — подтвердил дядя Вирдж. — И могу повторить.
— Если ты что-то понял, пожалуйста, объясни, — потребовал Дрейкос.
— Я думал, благородный воин к'да знает обо всем, — съязвил в ответ дядя Вирдж. — Удивительно.
Голова дракона поднялась выше над плечом Джека.
— Я не говорю, что все знаю, — сказал он низким и явно раздраженным голосом.
— Легче, легче, — успокоил его Джек, закрыв замок и двинувшись обратно к лабиринту в центральной части склада. Они выяснили все, что хотели, и пора было уносить отсюда ноги. — Дядя Вирдж всегда любит ставить других на место. Просто не обращай на него внимания.
Голова дракона слегка опустилась.
— Тогда объясни.
— Это и в самом деле довольно просто, — сказал Джек. — Я должен был догадаться раньше. Я не знаю, насколько хорошо ты разбираешься в химии, но есть вещества, которые могут из газообразных становиться твердыми, минуя при этом состояние жидкости. Что означает — они испаряются, не оставляя никаких луж.
— Я осведомлен об этом факте.
— Так вот, одно из таких веществ — двуокись углерода, — сказал Джек. — Он еще входит в состав той смеси газов, которую мы выдыхаем.
Голова Дрейкоса приподнялась.
— Кто-то идет, — тихо сказал он. — Их трое. Может быть, наблюдатели.
— Кошмар, — пробормотал Джек, осторожно заглядывая за угол штабеля, мимо которого они проходили. Никого не было видно, но, внимательно вслушавшись, он вроде бы уловил звук шагов.
— Ты можешь сказать, откуда они идут?
— Оттуда. — Дрейкос поднял морду, высунув ее из-под куртки Джека, и мотнул головой назад, в сторону туннеля.
— Так, — сказал Джек, нырнув обратно в лабиринт склада. — Похоже, они перехитрили самих себя. Они рассчитывали, что мой корабль будет стоять на одной из ближайших площадок, и я выйду прямо к ним в руки.
— Думаешь, они ждали тебя? — спросил Дрейкос. — Не просто кого-то, кто расследовал бы дело о пропавшем грузе, а именно тебя?
— А кого еще могут волновать проблемы Джека Моргана? — парировал дядя Вирдж. — Осторожнее, парень. Твои тамошние друзья среагировали слишком быстро, чтобы быть любой из известных мне разновидностей копов.
— Значит, “Бракстон Юниверсис”? — спросил Джек, выбирая новое направление в лабиринте и снова быстро оглядевшись по сторонам, прежде чем двинуться вперед.
— А кто ж еще? — спросил дядя Вирдж. — Дай мне знать, когда вы будете в двух минутах ходьбы от корабля, и я начну запускать двигатели.
— Нет, не трогай их, — быстро сказал Джек. — Кто бы это ни был, они не настолько глупы, чтобы не заметить, как корабль запускает двигатели перед стартом.
— Ты же не собираешься прятаться на приземлившемся корабле? — заметил дядя Вирдж.
— Ты правильно догадался, — ответил Джек, переходя на трусцу. — Мы направляемся в город.
— Вы что?! Джек, эй, послушай…
— Я отключаюсь, — сказал Джек, отрывая комм-клипп от края воротника. — Поговорим позже.
— Джек…
Протесты дяди Вирджа прервались, когда Джек выключил клип.
— В городе опасно? — спросил Дрейкос.
— Наверное, — сказал Джек, запихивая комм-клип в карман. — Но здесь, на складе, опаснее. Они приближаются ?
Он сделал еще пять шагов, прежде чем Дрейкос ответил.
— Сзади их нет, — медленно произнес дракон. — Думаю, они обходят штабели.
— Пытаются нас перехватить, — фыркнул Джек, прибавляя шагу. — Давай посмотрим, можем ли мы их обогнать.
Он бросился бежать изо всех сил, надеясь, что его преследователи сами слишком шумят, чтобы его услышать. В какой-то момент, когда он огибал один из штабелей, ему пришло в голову, что прогулка через лабиринт грузов, кишащий хеенами, возможно, не была самой гениальным решением, которое он когда-либо принимал. Ему оставалось только надеяться, что хеены научились не связываться с парнем в кожаной куртке.
На открытом месте близ выхода из складского здания никого не было, когда Джек наконец высунул голову из-за штабелей.
— Дрейкос? — тихо спросил он, глядя на широкие двери, где магистраль торгового монорельса выныривала со склада наружу. Пространство за дверями было хорошо освещено мерцающими огнями города. Насколько мог судить Джек, снаружи было пусто.
— Поблизости никакого движения, — сказал дракон, выстрелив языком. — И я никого не чувствую рядом. Может, это и есть наш шанс?
Джек поморщился. Если никто не движется и не дышит рядом, это еще не значит, что целая шайка не ожидает его появления за воротами!
Однако, были они там или нет, оставаться здесь все равно не имело смысла. Это как тогда, когда они бежали с разбившегося корабля Дрейкоса, — единственное, что Джек мог сделать, это идти вперед и надеяться на лучшее.
— Хорошо, — сказал он. — Пошли.
Там, на Йоте Клестиса, он был нимало удивлен, когда на подходе к “Эссенее” вдруг оказалось, что друзья бруммги не выскочили на него из засады. Сейчас, преодолев грузовой проход, он удивился еще больше тому, что никто не прячется в тени.
Один раз во время бега через освещенное огнями пространство он услышал позади крик. Но звук не повторился, и, тем более, в Джека никто не выстрелил, а минуту спустя он был уже скрыт от глаз благодатным сумраком ночи.
Но одна только темнота не могла обеспечить ему безопасности. Кроме темноты, нужно было оказаться отсюда как можно дальше. Джек миновал ограду на краю космодрома и двинулся по одной из улиц к центру города.
После того как они отмахали кварталов шесть, причем Джек дважды сворачивал с одной улицы на другую, Дрейкос снова заговорил.
— Ты сказал, камера не содержала ничего, кроме твердой двуокиси углерода?
— Ты правильно понял, — подтвердил Джек, помедлив мгновение, чтобы осмотреться.
Последний поворот привел его на узкую, извилистую улицу, застроенную тесно скученными двух— и трехэтажными домами. У некоторых зданий имелись балконы; жильцы, казалось, использовали их в основном для выращивания комнатных растений. Сама улица была не очень-то освещенной, и Джек едва мог даже определить, к какому виду разумных существ относятся несколько замеченных им прохожих, темные фигуры которых двигались на некотором расстоянии от него.
— Все равно я не понимаю смысла.
— На корабле ты говорил то же самое, — напомнил Джек, продолжая двигаться. Ветер приносил откуда-то дразнящий аромат, напоминая ему о свежеиспеченном хлебе с корицей. — Кто-то хотел меня подставить. Сухой лед…
— Пардон?
— Сухой лед, — повторил Джек. — Так мы называем замерзшую двуокись углерода. Эта штука испарялась достаточно медленно в течение четырехдневного перелета на Кордолейн, и воздухоочистительная система “Эссенеи” справилась с добавочным газом, не подав сигнала тревоги.
Запах корицы стал сильнее, отметил он. Может быть, рядом булочная? Он на это надеялся. В нем начал просыпаться голод, а он уже давным-давно не пробовал булочек с корицей.
— Что это за место? — спросил Дрейкос. — Запахи не похожи на человеческие.
— Я не уверен, — сказал Джек, — я был здесь всего пару раз, и никогда — с этой стороны порта, но, если я правильно помню карту, тут живут вистауки.
— Они настроены дружелюбно по отношению к людям?
Джек пожал плечами.
— Не думаю, чтобы они были недружелюбны, пока их не заденешь как следует. Помню, дядя Вирджил однажды облапошил парочку вистауков, так в тот раз они казались достаточно дружелюбными. И легковерными в придачу.
Ответом ему было молчание. Джек вздрогнул, последняя фраза, вероятно, оскорбила его компаньона. Он открыл уже было рот, чтобы извиниться…
— Сзади, — произнес Дрейкос.
— Что? — спросил Джек. И извинение, и урчание в его животе мгновенно были забыты.
— Шаги, — сказал дракон. — Это те, кто искал нас на складе.
Глава двенадцатая
Джек даже не подумал спросить, как дракон мог узнать, что это шаги тех же самых людей.
— Нам лучше спрятаться, — сказал он, прибавляя шагу и осматриваясь по сторонам.
Ни проулков, ни открытых дверей, ни кустов, за которыми он мог бы укрыться. Он вгляделся вперед, выискивая перекресток, но ближайший был далеко впереди.
— Те платформы, — проговорил Дрейкос. — Не сгодилась бы одна из них?
— Платфор… А, балконы! — Джек посмотрел вверх на ближайший. Он был на втором этаже, на высоте не менее шести футов над головой. — Конечно, они отлично бы подошли. Проблема в том, что они немного высоковаты, и на них не взобраться.
Внезапно он почувствовал вес, навалившийся на его спину, воротник сзади оттопырился, и краешком глаза Джек успел заметить Дрейкоса, спрыгивающего на землю.
— Это можно сделать, — заявил дракон, приземляясь.
— Ты спятил? — прошипел Джек. — Хочешь, чтобы кто-нибудь тебя увидел?
— Туда, — приказал Дрейкос, мотнув мордой вперед. — Беги к дому. Когда я скажу: “Прыгай!” — ты прыгнешь вверх, к балкону.
Джек хмуро взглянул в ту сторону. У здания, на которое указал дракон, действительно имелся балкон, уставленный горшками с растениями и удобный, чтобы на нем залечь. Но этот балкон был не ниже любого из остальных.
— Я не могу прыгнуть так высоко, Дрейкос, — настойчиво повторил Джек. — Если ты думаешь…
Он резко замолчал. Дрейкос уже отбежал от него назад футов на двадцать и припал к земле посреди улицы, как спринтер, готовящийся к старту. В тусклом уличном свете Джек увидел, что золотая чешуя на драконе превращается в черную.
— Давай, — поторопил Дрейкос. — Беги!
“Воинская этика”, — мелькнули в голове Джека слова дяди Вирджа. Что делает воин к'да, внезапно задал он себе вопрос, если мелкая сошка не подчиняется его прямому приказу? Когда все будет позади, об этом стоит спросить.
— Да, — выдавил Джек. — Хорошо.
Повернувшись, он сорвался с места и побежал к зданию так быстро, как только мог.
Он бежал не один. Лапы Дрейкоса ступали бесшумно, не нарушая тишины улицы, но Джек мог слышать дыхание быстро догонявшего его дракона.
Еще до него долетал слабый звук шагов, приближающихся оттуда, откуда они пришли. Похоже, те люди тоже бежали.
Джек стиснул зубы. Прямо впереди была парадная дверь, наполовину скрытая в балконной тени. Что на уме у этого сумасшедшего Дрейкоса? Может, он рассчитывает, что Джек вышибет дверь с разбегу? Он открыл рот, чтобы возразить…
— Прыгай! — приказал Дрейкос, его голос прозвучал почти так же близко, как тогда, когда дракон говорил с плеча Джека.
Джек невольно послушался, согнув колени и прыгнув так высоко, как только мог. Что-то врезалось в его спину, что-то другое подхватило его под мышки…
И он пораженно понял, что взлетает по дуге вверх, прямо к балкону.
Джек успел только испуганно вскрикнуть, прежде чем перила балкона ударили его по ногам в том месте, где верх башмаков закрывал голени, и он головой вперед ухнул на балконную площадку.
Дрейкос, все еще державший его под мышками, оказался там первым. Он прокатился под Джеком, когда они рухнули на балкон, и принял на себя его вес, когда оба растянулись на площадке.
— Тихо, они приближаются, — прошептал Дрейкос на ухо Джеку. — Слезь и спрячься за меня.
Джек скатился с бока дракона, слишком ошеломленный падением, чтобы что-нибудь ответить. Топот бегущих ног звучал теперь куда ближе. Подтянув колени к груди и потирая ушибленные голени, Джек сжал зубы и лежал молча. Он чувствовал, как Дрейкос свернулся полукольцом, чтобы Джека не увидели с улицы.
Шаги уже звучали рядом с балконом, затем стали медленней и угасли совсем.
— Что за дьявольщина? — тихо сказал голос, принадлежащий человеку. — Куда подевался этот маленький шельмец?
— Мне это не нравится, — прорычал второй голос, тоже человеческий. — Он не настолько нас опередил!
— Может, он вскрыл какой-нибудь дверной замок и вошел внутрь? — предположил первый голос. — В этом деле он считается мастером.
Послышалось низкое фырканье.
— Это в дом-то вистауков ? — спросил такой же низкий голос. Слишком низкий для человеческих голосовых связок, подумал Джек. — Здесь? Сегодня? Он не настолько глуп.
— Малыш только что сюда попал, — сказал первый голос. — Он мог и не знать.
Издалека донесся приглушенный рев. Джек осторожно повернул голову — ровно настолько, чтобы взглянуть на небо позади. Там он успел заметить знакомые очертания корабля, взвившегося к облакам.
Знакомые очертания, и слишком знакомый рев двигателей.
— О, дьявольщина, — с отвращением сказал первый голос. — А вот и дядя. Похоже, твои дружки прошляпили его.
Послышалось зловещее ворчание. Джек нахмурился. Он слышал этот звук раньше.
Внезапно до него дошло. Бас-барабан, атакованный стаей бурундуков. Очевидно, они с Дрейкосом нарвались на еще одного бруммгу.
— Они не прошляпили, Дрэбс, — сказал бруммга. — Если дядя улизнул, это из-за того, что твои люди не справились с работой.
— Да? — ответил первый голос, принадлежащий некоему Дрэбсу. — Если бы твоя группа…
— Заткнитесь оба, — перебил второй голос. — Забудьте про дядю. Раз у нас есть малец, дядя придет, когда его позовут.
— Если не считать того, что мальца у нас как раз нет, — заметил Дрэбс.
— Мы его получим, — пообещал второй голос, и в тоне его было что-то такое, что заставило Джека вздрогнуть. — Об этом не беспокойся.
— Может, великий лейтенант Рейвн знает то, чего не знаем мы? — саркастически проворчал бруммга. — Ну-ка, скажи нам, что ты знаешь, лейтенант Рейвн.
— Придержи свой язык, брумми, — предупредил Дрэбс. — Твои парни работают на нас, а не мы на них.
— Прежде всего, я знаю, что малец не отрастил крылья и не улетел, — сказал второй голос — Рейвна. — А как насчет тех балконов, Дрэбс?
— Уже проверено, — ответил Дрэбс. — На них наверняка не может быть никаких людей. Ему потребовался бы ранец с реактивным двигателем, чтобы туда подняться.
— Значит, он где-то впереди, — заключил Рейвн. — Шевелитесь! Надо убедиться, что он не повернул к космопорту.
Шаги зазвучали снова, удаляясь. Джек осторожно перевернулся на спину, приподняв голову ровно настолько, чтобы заглянуть Дрейкосу за бок. Двое людей и их неуклюжий компаньон-бруммга торопливо шагали по улице, то и дело зыркая по сторонам, не спрятался ли где их преследуемый.
У одного из людей, разглядел Джек, был инфракрасный сканер, прикрепленный к глазу мягкой ленточкой, наискось перечерчивающей лицо. Все трое носили на боку кобуры с пистолетами.
Джек снова опустил голову, слушая, как шаги растворяются в городском шуме.
— Хорошо, что они никогда не видели воинов к'да, — прошептал он. — Хотел бы я знать, как ты выглядишь в инфракрасном свете.
— Не знаю, — прошептал в ответ Дрейкос. — Ты ушибся?
— Пустяки, — сказал Джек.
На самом деле его ноги порядком болели и будут, вероятно, ныть еще пару дней. Но в сравнении с той возможностью, что его могли подстрелить, это не стоило даже упоминания.
— Я старался рассчитать прыжок точно, — сказал Дрейкос. — Извини.
— Все в порядке, — ответил Джек. — Ботинки прекрасно смягчили удар. Я до сих пор удивляюсь, как ты сумел прыгнуть так высоко с добавочной сотней фунтов балласта из Джека Моргана, тянувшего тебя вниз.
— Я рад, что все закончилось благополучно, — сказал Дрейкос. — И сожалею о своем промахе.
— Я сказал — забудь, — нетерпеливо ответил Джек.
Он и дядя Вирджил придерживались правила никогда не извиняться не то что дважды — один даже раз. Поэтому самобичевание дракона заставляло его почувствовать себя неловко.
— Эй, никакой вражды, никаких камней за пазухой.
— Пардон?
— Проехали. — Джек глубоко вздохнул. — Итак, они искали меня. И дядю Вирджила.
— Похоже на то, — согласился Дрейкос. — А как так получилось, что они не знают, что он мертв?
— Мы вообще-то не объявляли об этом в новостях, — сказал Джек. — На самом деле мы по возможности постарались держать все в тайне. Я тебе уже говорил почему.
— Да, из-за корабля, — сказал Дрейкос. — Эта причина, очевидно, больше не актуальна.
— Но может стать для нас серьезной проблемой. — Джек смотрел, как плывущие облака закрывают звезды. Больше там смотреть было не на что — дядя Вирдж и “Эссенея” давно пропали из виду. — Они, должно быть, пытались проникнуть на корабль, — сказал он. — Только поэтому дядя Вирдж мог рвануть в бега.
— А он не мог тебя бросить?
Джек пожал плечами.
— У нас разработан стандартный план для такой ситуации. Он сначала попытается пробраться в один из мелких портов Варгана и дождаться меня там. Если я не появлюсь или если он не сможет сам там появиться, не привлекая к себе внимания, он отправится в определенное место на другой планете и будет ждать меня там.
— Этот план предполагает, что мы сможем покинуть планету.
— Обычно с этим проблем не бывает, — сказал Джек. — Есть рейсовые пассажирские челноки, и всегда найдется способ раздобыть достаточно денег на билет. — Он поморщился. — Конечно, пока у нас на хвосте лейтенант Рейвн, это может быть не так-то просто. Хотел бы я знать, чем именно командует лейтенант.
Минуту они лежали молча.
— Они ждали, что ты вернешься, — наконец проговорил Дрейкос. — Значит, они замешаны в сфабрикованном против тебя деле. Может, мы должны попытаться узнать о них побольше?
— Ты имеешь в виду — пойти проследить за ними? — фыркнул Джек. — Трое против одного? Ты, должно быть, шутишь!
— Вообще-то трое против двух, — поправил Дрейкос. — Ты забыл обо мне.
— Не забыл, — сказал Джек, осторожно принимая сидячую позу. Нигде, насколько он мог видеть, не было ни намека на Рейвна и его дружков. — Как раз тебя я и сосчитал с нашей стороны.
— А-а, — откликнулся Дрейкос, распрямляясь. — Понятно.
— Ладно, — сказал Джек, — выбираемся отсюда.
— Тааак скоооро? — донесся сиплый, невнятный голос из угла балкона.
Джек застыл, так и не успев до конца встать. В тени между двумя огромными растениями в горшках сидел, прислонившись к перилам, тощий вистаук.
— Простите, — извинился Джек. — Мы не хотели вламываться сюда.
— Вовсе нет, — сказал вистаук, поднимаясь на ноги тем движением, каким раздвигается складная линейка. Он покачался мгновение, как будто пытаясь обрести равновесие, потом вдруг выпрямился и встал совершенно прямо. — Пошли, — сказал он, внезапно рванувшись к краю балкона, чтобы встать между Джеком и перилами. — Пошли внутрь. Присоединяйтесь к празднику.
— А… спасибо, — поблагодарил Джек, осторожно пытаясь протиснуться мимо предполагаемого хозяина балкона.
Вистаук явно был пьян и в своем блаженном состоянии, вероятно, принял Джека за существо одного с собой вида.
Кто бы ни находился в комнате, этот кто-то наверняка не повторит той же ошибки. Недавнее замечание бруммги, что только дурак попытается пробраться в дом в этом квартале, пришло Джеку на ум. Вдруг сейчас на Варгане между людьми и вистауками натянутые отношения?
Вистаук оказался слишком быстрым по сравнению с ними. Передвигаясь как большое четырехлапое насекомое, он опять очутился между Джеком и любым шансом спастись. Джек мельком подумал: если чужак способен двигаться с такой скоростью в пьяном виде, с какой же он тогда передвигается в трезвом?
— Пошли внутрь, — повторил вистаук. — Приноффнеофф!
Джек вздрогнул, когда балконная дверь распахнулась.
— А, Приноффнеофф! — приветствовал пьяный вошедшего. — Еще один гость! Встречай!
— Еще один гость? — сказал второй вистаук. Его голос, насколько мог судить Джек, был совершенно трезвый. — А почему он здесь?
Джек медленно повернулся. Этот другой вистаук, стоявший на пороге балконной двери, был еще выше и тоньше пьяного. Скрестив на груди конечности, он с непонятным выражением смотрел на Джека. В комнате за его спиной виднелось по крайней мере еще двадцать его сородичей, сидящих кругами вокруг пары у очага в центре комнаты. Все были облачены в пышные одежды и богато украшенные шлемы, ловившие свет свечей и разбрасывавшие отблески по комнате. Все явно только что бросили свои дела. И все смотрели на балкон.