— Нажимать, сэр.
— Вот и запомни это как следует.
С рассвета до заката лежали они на учебном стрельбище, щелкая затворами.
— Поправь прицел.
— Опусти палец, не то в глаз себе заедешь.
— Приклад плотнее к плечу...
Труднее всего давалось положение для стрельбы сидя.
— Я больше не могу, — стонал Элкью. — Мне живот мешает.
Инструктор, не говоря ни слова, с размаху сел ему на плечи. Внутри у Элкью что-то хрустнуло, он коротко сдавленно охнул, но принял правильное положение.
— Вот так хорошо, — похвалил сержант.
— Мама, я здесь не выживу...
И, наконец, стрельба боевыми патронами. Дэнни занял положение для стрельбы лежа, и тотчас рядом с ним опустился на одно колено сержант-инструктор.
— Я сержант Пайпер, сынок. Поставь прицел на три сотни ярдов. Сейчас мы с тобой будем пристреливать твою винтовку.
— Заряжай! — раздалась команда старшего инструктора.
— Ну что ж, сынок, посмотрим, чему тебя научили. Главное — не напрягайся... расслабься.
Но Дэнни уже все позабыл. Он дернул спусковой крючок, и тут же приклад винтовки больно врезался в плечо. Пуля ушла далеко в сторону от мишени.
— Та-ак, — протянул сержант.
Дэнни покраснел, не зная, куда деваться от стыда.
— Когда-нибудь стрелял раньше, сынок?
— Нет, сэр.
— Все из головы вылетело, да?
— Похоже на то, сэр.
— Давай-ка еще разок попробуем...
Дэнни передернул затвор.
— Так, теперь абсолютно спокойно, не спеша, в шею тебя никто не гонит, целься... Когда будешь готов, то мягко и нежно нажмешь на спусковой крючок.
Ба-бах!
— Четверка на девять часов. Что ж, уже неплохо. Давай еще раз. Молодец. Что там у нас? Опять четверка на девять часов. Ну-ка, еще два выстрела.
Однако и оба последующих выстрела принесли тот же результат. Тогда Пайпер взял винтовку Дэнни и сам занял положение для стрельбы, предоставив Дэнни наблюдать, как это делает мастер. Произведя пять выстрелов подряд, он проверил результат. Все пять пуль легли плотной группой в... четверку на девять часов.
— Девять пуль практически в одну точку, Что это нам говорит, сынок?
— Нужно поправить прицел, сэр.
Сержант одобрительно кивнул и отдал винтовку Дэнни. Тот самостоятельно отрегулировал прицел и следующие пять пуль положил точно в десятку. Широко улыбаясь, он поднялся.
Сержант понимающе улыбнулся в ответ.
— Что, небось, самому приятно?
— Так точно, сэр.
— Через неделю будешь попадать с закрытыми глазами. Становись в строй. Следующий!
И так изо дня в день. И с каждым днем все больше точных попаданий, все чаще счастливые улыбки на лицах. Из необученных юнцов они постепенно превращались в морпехов. Ведь вам известно, что морпехи лучшие стрелки в мире.
В один из дождливых дней, когда занятия на стрельбище отменили и все сидели по баракам, занимаясь чисткой оружия, Элкью Джонс остановился перед палаткой капрала Уитлока.
— Сэр, рядовой Джонс просит разрешения обратиться к инструктору.
— Вольно. Что там у тебя?
— Сэр, сейчас на стрельбище грязь, и стрельба сегодня не предвидится. Мы тут с ребятами подумали... э-э... ну, в общем, они прислали меня к вам с довольно странной просьбой.
— Черт тебя подери, Джонс! Не тяни кота за хвост. В чем дело?
— Мы бы хотели немного позаниматься строевой подготовкой, сэр.
— Вы... ЧТО?!!!
— Понимаете, сэр, мы уже две недели не занимались строевой, а на выпускном параде лучшему взводу нужно выглядеть лучше всех. Вот мы и хотели попросить вас... у нас еще не очень получается одновременный «поворот кругом в движении».
— Едрена мать! Ладно, выходите строиться.
— Спасибо, сэр.
* * *
Дэнни, Элкью и Ски лежали у себя в палатке и, слегка отвернув полог, курили, поглядывая на черное, усыпанное звездами небо Калифорнии.
— Ну что, мужики, еще неделя, и все. Конец учению.
— Значит, на свете через неделю станет одним счастливым поляком больше, — вздохнул Ски. — А там уже недолго. Я вызову ее сюда, Дэнни. Чувствую, что ей там несладко. Она ничего не пишет, но я чувствую.
— Ничего, старичок, все будет хорошо. Уже недолго, сам говоришь. — Дэнни высунул руку из палатки и загасил окурок в песке, — Фу ты, черт! А прохладно там. Вот тебе и Калифорния.
— Не говори, — поддержал его Элкью. — Мне уже час как надо отлить, но не хочется выходить на холод.
— А чтоб тебе! Что, обязательно говорить об этом? Теперь мне тоже захотелось.
— Как тебе нравится этот Уитлок? Опять влепил мне наряд, и я уже третий раз подряд чистил гальюн. — Элкью яростно почесался. — Ч-черт, я думал, они всех мандовошек на нас потравили, но у меня, по-моему, остался вожак стаи. Причем жрет, сволочь, за всех своих погибших.
Короткие смешки и тишина.
— Дэнни, — тихо позвал Ски.
— Ну?
— Знаешь, я очень рад, что попал сюда вместе с тобой и Элкью.
— Спал бы ты, а?
— Нет, я серьезно. Если бы вы не помогали мне и со стрельбой, и с уставами, и со строевой, то я бы ничего не смог. Мне всегда все трудно дается и приходится пахать, как лошадь. Даже когда в футбол играл.
Элкью крякнул и поднялся с койки.
— Больше не могу. Сейчас из ушей потечет.
Он выскочил из палатки и через несколько минут вернулся, стуча зубами от ночной прохлады.
— Дэнни, — снова позвал Ски.
— Что?
— Куда ты собираешься после выпуска?
— A y нас у всех одна дорога — винтовку на плечо и марш-марш в Токио.
— Да нет, я не в этом смысле.
— А-а, вон ты о чем. Знаешь, я решил попробовать пойти в школу радистов.
— Радистов?
— Ну да. Понимаешь, хочется знать еще что-то, кроме винтовки.
— А я попробую в авиацию. Там платят в полтора раза больше. Это значит, что я быстрее смогу привезти сюда Сьюзан.
— Как ты вообще умудряешься что-то откладывать из двадцати одного доллара в месяц?
— Ничего, скоро будет двадцать восемь. Черт, чувствую, что не возьмут меня в авиацию. Опять что-то не так будет.
— Слушай, Ски, ты не упирайся так сильно, ведь загнешься.
— Ничего не могу с собой поделать, Дэн. Разве можно быть спокойным, пока она там! Отец ее поедом ест.
Дэнни только вздохнул в ответ.
— Дэнни, а как ты думаешь, я смогу стать радистом?
— Почему не попробовать?
— Радисты, кажется, носят молнии на рукаве?
— Точно.
— Пожалуй, я попробую.
— Эй, мужики, потише можно? — донеслось из соседней палатки.
— Это нам, — сказал Дэнни. — Давай спать.
Они закутались в одеяла и затихли.
— О Господи, — раздался вдруг стон с койки Элкью.
— Что у тебя там?
— Мне опять нужно отлить.
* * *
Всю последнюю неделю они сдавали экзамены, а потом каждый сам решал, какую ему выбрать школу. Одни шли в радисты, другие, как Милтон Нортон, отправлялись добровольцами в передовой батальон, третьи просто положились на судьбу — куда пошлют, туда и пойдем.
Перед выпускным парадом в палатке Дэнни собралось много людей.
— Интересно, куда нас отправят отсюда?
— Скоро узнаешь.
— Мужики, кончай базар, скоро построение.
— Подумать только, завтра я проснусь и спрошу себя: — эй, Джонс, ты кто теперь? И сам себе отвечу: что, сам не видишь? Я морпех. Не салага, не бритоголовый, а самый настоящий морпех.
— А знаешь, уж как-то и не хочется уходить из этого лагеря.
— И не говори.
— Черт, а я уже не надеялся вырваться отсюда.
— Ничего, Дэнни, я думаю, ты попадешь в школу радистов.
— Хорошо бы, профессор. Только еще лучше, если бы Ски и Элкью тоже попали туда.
— Это так важно для тебя?
— Чертовски важно. Без друзей очень тяжело. Милтон улыбнулся.
— Просто удивительно, Дэнни, как армия сближает людей. Мы ведь все были совершенно разные, с разными интересами, с разными проблемами и, если бы не война, вряд ли смогли бы подружиться за такое короткое время.
— Тогда зачем ты уходишь с передовым батальоном, Милт? Им несладко придется.
— Я хочу быстрее попасть домой, Дэнни. И хочу быть там, где это можно ускорить.
Пронзительный свисток, и весь взвод в считанные секунды выстроился на плацу. Беллер и Уитлок в парадной форме уже поджидали их. Они быстро прошлись строем, поправляя форму выпускников. Потом сержант Беллер произнес небольшую напутственную речь.
— Вольно! Ну, янки х-хреyовы, уж не знаю, почему, но ваш взвод признали лучшим. Сейчас начнется смотр, после которого мы пройдем маршем мимо трибуны, где будет начальство. И только попробуйте маршировать, как банда солдат. Вы теперь... гм... морпехи!
Глава 6
После выпускного парада все вернулись в бараки, чтобы собрать вещи и попрощаться друг с другом.
— Смир-рна! — В барак вошли Беллер и Уитлок.
— Вольно, ребята. Идите-ка сюда, — взвод столпился вокруг инструкторов. — Я знаю, что все вы спешите как можно быстрее убраться отсюда, но мне хотелось бы сказать вам пару слов. И, поверьте, эти слова от сердца. Вы, ребята, самый лучший взвод, который я когда-либо готовил. Конечно, эта работа для меня повседневность, но, знаете, как здорово, когда видно, что люди стремятся научиться. И надеюсь, что вы-таки кое-что постигли здесь. Ну вот, пожалуй, и все... Да, если кто-нибудь из вас будет сегодня в клубе на базе, то можно выпить пивка.
Взвод восторженно взревел.
— Ты что-нибудь добавишь, Уитлок?
— Ребята, зовите меня просто Текс[2].
Все головы медленно повернулись к Шэннону О'Херни, который с первого дня грозился после выпуска посчитаться за все обиды. Ирландец шагнул к Уитлоку и протянул ему руку.
— Дай краба, кореш.
Все с облегчением рассмеялись и снова было загомонили, когда Беллер достал из кармана список с распределениями. Взвод раскидали по всему свету. Милтон Нортон, как и хотел, попал в передовой батальон. О'Херни, как прекрасного стрелка, оставили младшим инструктором в лагере Мэттью. Черника вообще заслали к черту на кулички.
— Ладно, вы трое. — Сержант повернулся к Дэнни, Ски и Элкью, которые, затаив дыхание, ожидали своего распределения. — Не надо на меня смотреть, как матрос на голую девку. Вас посылают в школу радистов...
И снова прощальное похлопывание по плечам, последние напутственные слова.
— Ты ведь тоже задержишься на базе, профессор. Как только устроимся, я зайду к тебе.
— Конечно, Дэнни.
— Кто распределился в школу радистов, выйти из барака! — раздался голос капрала.
Дэнни, Ски и Элкью поспешно схватили свои РД и вышли. У барака их уже поджидали двое из другого взвода, которые тоже направлялись в школу радистов. Дэнни первым подошел к ним и остановился рядом с рослым парнем в очках.
— Привет, — дружелюбно сказал парень.
— Меня зовут Дэнни, а это мои друзья Элкью и Ски.
— Рад познакомиться. Я Мэрион Ходкисс, а это Энди Хуканс. Мы из сто тридцать восьмого взвода.
Капрал повел их через территорию базы.
— А где школа?
— За парадным плацем, на другом конце базы.
Какой-то новобранец, видно только-только попавший в лагерь, с ведром в руках рыскал рядом с ними, собирая окурки, когда наткнулся на Элкью.
— Эй ты, салага! — рявкнул Джонс.
Новобранец вытянулся по стойке «смирно».
— Ты что, не видишь, куда прешь?!
— Виноват, сэр! Очень сожалею, сэр!
— Морпех никогда ни о чем не сожалеет, салажня!
— Так точно, сэр!
Элкью ударом кулака надвинул каску на нос новобранцу.
— Свободен.
Они шли дальше, перебрасывая тяжелые РД с одного плеча на другое.
— Зачем ты это сделал? — спросил Дэнни.
— Понимаешь, просто очень хотелось попробовать, что значит чувствовать себя настоящим морпехом, а не бритоголовым. И знаешь — здорово! А что касается того салабона, то ни хрена из него не выйдет, уж я-то знаю.
Их привели на окраину базы, где стояли несколько построек с надписью «Школа радистов», восьмиместные палатки и еще что-то вроде барака, в котором, как разъяснил им капрал, размещалась школа военных музыкантов.
— Значит так, ребята. Меня зовут капрал Фарински. Вы будете жить в этих палатках, пока не сформируется новая группа для школы радистов. На это уйдет примерно неделя. Занимайте любые свободные места, бросайте вещи, и марш получать матрасы и одеяла. Форма одежды повседневная. В увольнение обязательно надевать головной убор. Передвижение по базе свободное. Есть вопросы?
— Да, сэр. Что мы должны делать все это время?
— Прежде всего, морпех, не называй меня «сэр». Ты уже не новобранец. Пару часов в день будете убирать территорию, и если все будет нормально, то времени подрыхнуть у вас останется предостаточно. А теперь быстро по палаткам. Построение через десять минут.
— Может, будем жить в одной палатке? — предложил Мэрион Дэнни.
— Заметано.
Все пятеро зашли в среднюю палатку. Там уже развалились на койках трое морпехов. Один из них приподнялся на локте.
— Здорово, мужики. Добро пожаловать в наши апартаменты. Эй, братва, а ну поднимайтесь, у нас гости.
— Привет, — поздоровался Дэнни. — Найдется местечко для пятерых крошек?
— Что за вопрос, конечно. Меня зовут Браун, но все называют Эрде[3]. Вам здесь понравится, мужики. Особенно, когда два десятка горнистов из музыкальной школы начнут дуть в свои чертовы железяки.
— Я Форрестер. Это Ски, Элкью Джонс, Мэрион Ходкисс и Энди Хуканс. Только что из салажатника.
— Чудненько. Вон то, что питается подняться, — это Непоседа Грэй. Он, как и я, техасец. А вон то — гордость племени «навахо», Сияющий Маяк.
— Привет вам, бледнолицые.
— Типичный индеец, — вздохнул Эрдэ.
Как им и обещали, неделя ожидания оказалась настоящим отдыхом. По утрам они убирали территорию, выискивая окурки, а остальное время валялись в палатке. По сравнению с тренировочным лагерем здесь был настоящий рай, но они все еще вели себя, как новобранцы: по территории базы ходили осторожно, озираясь по сторонам, готовые в любую секунду услышать резкий окрик инструктора.
Каждое утро пятьдесят барабанщиков и пятьдесят горнистов из музыкальной школы устраивали такой рев и грохот, что дрожала палатка. Они трубили, били в барабаны и на месте, и в движении, и до обеда, и после обеда.
— Еще! Громче! — ревел Элкью, затыкая уши, и ему не отказывали.
Дэнни не брал увольнительные в город, предпочитая оставаться на базе. Он даже как-то пошел в клуб, где выпил пива с Беллером, но вернулся рано. Пиво было все такое же горькое, как и тогда, когда он впервые попробовал его. Обычно по вечерам он ходил к Милтону Нортону, который тоже жил в палаточном городке неподалеку от школы радистов. Но проходил день за днем, и тоскливое чувство одиночества все сильнее давило Дэнни. И однажды он все-таки решился взять увольнительную в город.
— Ты куда? — спросил Ски, увидев, что Дэнни надевает выходную форму.
— В Даго[4]. Пойдешь?
— Нет, — покачал головой поляк. — Нужно экономить деньги. Да и что там делать? Ребята ходили, говорят, что ни хрена хорошего там нет.
— Меня просто крепко прижало, Ски. В конце концов я хочу увидеть людей без формы. Да и заодно сфотографируюсь. Мои уже достали меня, чтобы прислал фото.
— Знаешь, если честно, Дэнни, то мне просто страшновато выходить в город.
— Страшновато?
— Ну, что-то вроде этого. Ты три месяца никуда не выходили. А тут чужой город, незнакомые люди... женщины.
— Да, в этом что-то есть. Ну, ладно... тебе что-нибудь купить?
— Нет, спасибо.
— Как я выгляжу?
— Мечта девственницы. Знаешь, я, пожалуй, дождусь тебя. Расскажешь, как там.
* * *
Занятия в школе радистов начались в понедельник, как только был сформирован класс № 34. Дэнни с головой окунулся в работу. В последнее время он все чаще тосковал по дому, по Кэтти, Увольнительная в Сан-Диего разочаровала его и не принесла облегчения. Как и десятки других бывших новобранцев, он бесцельно шатался по городу, озираясь по сторонам, не зная, куда приткнуться. Чужой город, чужие люди, непонятная жизнь. Лишь вернувшись на базу, он снова почувствовал себя среди своих, но тоска только усилилась.
А теперь, когда начались занятия, свободного времени стало куда меньше, тем более что вечерами он помогал индейцу и Ски, которым обучение давалось куда труднее, чем ему. Но это были будни, а по воскресеньям он снова бесцельно шатался по базе или просто лежал на койке, уставившись в потолок. В один из таких невыносимо длинных дней он не выдержал и отправился к палаткам передового батальона. К счастью, Милтон Нортон был еще там.
— Привет, Дэнни.
— Привет, профессор. Хорошо, что ты еще здесь.
— Что-то случилось, малыш? — Нортон внимательно посмотрел на него.
Дэнни несколько секунд сидел молча, а потом его словно прорвало потоком бессвязных слов.
— Не знаю, что со мной, Норт. Просто... я... в общем, ностальгия какая-то... тоска... Такое чувство, что я один на целом свете.
Нортон дружески обнял его за плечи.
— Понимаю, Дэнни. Бывает. Меня тоже иногда достает.
— Правда?
— Конечно. Думаю, это у всех бывает. Или почти у всех.
— Но почему, Норт? Я же тебе рассказывал, какая у нас замечательная компания. Ребята отличные — Мэрион, Энди, индеец... Почему же тогда так плохо?
— А дома у тебя все нормально?
— Дома все о'кей. Вот Кэтти фотографию прислала...
Нортон долго рассматривал фото Кэтти. Золотистые волосы, смеющиеся глаза, загорелая кожа, изумительная фигура.
— Она очень красива, Дэнни. Не удивительно, что тебе тоскливо без нее.
— Тогда скажи мне, Норт, может ли парень в восемнадцать лет и девушка в семнадцать полюбить? Я имею в виду по-настоящему, на всю жизнь. Вот как ты любишь свою жену.
— А что Кэтти думает на этот счет?
— Говорит, что любит, но ведь Бог знает, сколько придется ждать. Может быть, слишком долго. А я не хочу связывать ее, не хочу, чтобы она ждала меня только потому, что обещала ждать. Я же знаю ее. Она будет ждать и хранить мне верность, даже если разлюбит.
— Черт возьми, Дэнни. Ты задаешь такие вопросы... Откуда я знаю, в каком возрасте можно полюбить на всю жизнь? Может, ты тогда скажешь, в каком возрасте идти воевать? Ты не знаешь ответа на свой вопрос, но на мой ты ответишь, а значит, и на свой. Если ты в восемнадцать можешь отдать жизнь за свою страну, то почему нельзя полюбить на всю жизнь. Тем более, кто знает, сколько у нас осталось этой самой жизни.
— А она? Если она уйдет от меня, то зачем тогда жить? Ты понимаешь, чего я боюсь, Норт? Если я поверю, что она любит, а это окажется не так...
— Прекрати, Дэнни, Это не страховой полис. Гарантий никто дать не может. Только изводишь себя и все. Почему бы тебе не сказать ей все как есть?
— Не знаю, Норт, не знаю... Послушай, ты не мог бы одолжить мне свое удостоверение личности?
— Зачем?
— Хочу напиться, а в Даго спиртное отпускают только после двадцати одного года.
Нортон затушил сигарету.
— Ты думаешь, полегчает?
Дэнни пожал плечами.
— Просто мне нужно что-то сделать, иначе я взорвусь. Только, ради Бога, не читай мне лекций о вреде алкоголя.
— Ты когда-нибудь напивался раньше?
— Нет.
— А вообще пробовал спиртное?
— Один раз выпил бутылку пива.
— Тогда... а впрочем, к черту, вот возьми, только не потеряй.
* * *
С видом завсегдатая подобных заведений Дэнни вошел в первый попавшийся салун и устроился между двумя моряками на круглом стуле у стойки бара.
— Что будешь пить, морпех?
— А что у вас есть?
Бармен подозрительно оглядел его и потребовал удостоверение личности. Дэнни небрежно перебросил ему документ. Бармен не обратил ни малейшего внимания на фотографию Нортона и кивнул.
— Ну, так что будем заказывать?
Дэнни лихорадочно вспоминал когда-то слышанные названия коктейлей.
— Сделай мне «Том Коллинз». Двойной.
Заказ был выполнен с молниеносной быстротой, и Дэнни приятно удивил вкус коктейля, что-то вроде лимонада. Совсем не похоже на перегар, которым разило от ребят, возвращавшихся из увольнения. Проглотив содержимое бокала в три глотка, он сделал знак бармену.
— Повторить.
— Ты полегче с этим коктейлем, сынок.
— Надеюсь, совет бесплатный?
С бокалом в руке он подошел к музыкальному автомату и, опустив монету, выбрал песню Фрэнка Синатры. Они с Кэтти обожали Синатру, и особенно эту песню.
"...Я никогда не улыбнусь,
Пока не улыбнусь тебе..."
Третий и четвертый коктейли пошли так же легко, как и первые. Потом пятый и шестой, а он все стоял у музыкального автомата, прослушивая одну пластинку за другой.
"...В глазах моих застыли слезы,
И сердце так тревожно застучало..."
Может, я способен много пить и не пьянеть? Говорят, бывает такое.
— Бармен, где тут г-гальюн?
— За стойкой прямо и направо.
Ч-черт возьми, как-то странно я говорю. Язык не туда ворочается.
Легко соскочив со стула, Дэнни едва не грохнулся на пол. Колени подогнулись, но он вовремя успел ухватиться за стойку. С грехом пополам закурив сигарету, Дэнни почувствовал себя более уверенно и двинулся было к туалету, когда бармен окликнул его.
— Эй, морпех!
Он медленно повернулся.
— Ты забыл деньги на стойке.
— А, точно... Я хотел заказать еще. Что пьет вон тот парень? — Дэнни ткнул пальцем в солдата, сидевшего неподалеку.
— Это «Сингапурский удар», сынок, но его лучше не смешивать с «Томом Коллинзом».
— Давай «Сингапурский радар», я знаю, что делаю. — Он вскарабкался обратно на стул.
Ч-черт, но я же не пьян. Я даже знаю, кто я. Я Форрестер, 359195, Корпус морской пехоты США... Я не пьян... И кто этот сукин сын, который нагло уставился на меня? Отвратительная рожа, а-а, это всего лишь зеркало. Надо пойти отлить... Так, Дэнни, братишка, ты же не хочешь быть похожим на тех в стельку пьяных морпехов, которых подбирает городской патруль... Так, потихоньку сползаем со стула... Одна ножка на пол... теперь другая... вот мы и стоим... умница... Осторожно! Они тут наставили столов... А здорово! Как в облаке плывем... Так, что это за надпись на двери? «Адам»? Что за «Адам»? Значит, для мужчин, я же понимаю... я ведь не пьян.
Он ополоснул лицо холодной водой и мутным взглядом уставился в зеркало. Так-так, братишка, да ты, похоже, все-таки нажрался. А ничего быть пьяным... даже весело. Какой там у меня номер винтовки?
Он коротко хохотнул. Видела бы меня сейчас мамочка. Представив себе ее лицо, он снова засмеялся.
— Ну-ка, подвинься, братан. — Здоровенный матрос стал рядом с ним.
Дэнни несколько секунд разглядывал его. Здоровый лось, но я его запросто сделаю. Он хлопнул матроса по плечу.
— Здорово, приятель!
Матрос, старый морской волк с серьгой в ухе, снисходительно посмотрел на подвыпившего юнца и улыбнулся.
— Полегче, братишка, ты уже хорошо набрался.
Пока Дэнни замахивался для удара, матрос вытолкнул его из туалета в зал и закрыл дверь. Дэнни нашел глазами выход и теперь прикидывал, как добраться до него. Задача была не из легких, поэтому он сел на первый попавшийся свободный стул.
— Эй, морпех, по-моему, тебе пора домой бай-бай.
— З-заткнись.
— Лучше иди, парень, пока не поздно.
О чем они говорят? И где я? Что-то меня мутит... Чего так тихо?
— Мужики... громче... ни х-хрена не слышу.
— Может, вызвать патруль, Джо?
— Да оставь ты в его в покое. Пусть сидит. Он же никого не трогает.
— Я... левой... левой... равняйсь!
— Он пришел один или с дружками?
— Не трогай его.
— Эй, морпех! Проснись! Подъем!
— О Господи... мне плохо...
Дэнни положил голову на стол и захрапел.
— Вызывай патруль.
— Это ваш приятель, леди?
— Да.
— Эй, Бернсайд, похоже, эта леди заберет его.
— И заберет, и оберет. Ну-ка крошка, убери от него лапки. Мы такое уже видали.
— Да бросьте, ребята. Он же еще совсем мальчик. Или вы думаете, лучше, если его заберет патруль?
— Ну, ладно... ладно...
"...С тех пор как ты ушла.
Жизнь стала до боли пуста,
Но жду и люблю тебя
До крика, до слез, до креста..."
Глава 7
Что это? Церковный гимн? Точно, церковный гимн. Значит, я умер и уже на небесах. Дэнни приоткрыл глаза. Он лежал в просторном зале. Где-то у дальней стены стоял хор.
— Господи, — едва слышно простонал он, — кажется, крыша у меня все-таки поехала.
— Ну, как мы себя чувствуем, морпех? — На него пахнуло запахом хороших духов и свежестью. Приятный голос... Сладкий голос. Наверное, такие голоса у ангелов.
Дэнни протер глаза. Она стояла рядом. Изящная фигура, черные волосы, безукоризненно одета. Лет тридцать, определил он, хотя выглядит гораздо моложе. В ней сразу чувствовался класс. Настоящая леди.
— Кто вы? — простонал он.
— Я миссис Ярборо. А вы сейчас в столовой Армии Спасения.
Дэнни безуспешно попытался облизнуть пересохшие губы и приподнялся на койке.
— Как это меня занесло сюда?
— Я привела вас.
— Это как?
— Очень просто. Я зашла в салун выпить лимонада и долго смотрела, как вы глотаете двойные коктейли. Очень хотелось увидеть, как вы потом будете держаться на ногах.
— А кто ударил меня по голове? Причем, похоже, бейсбольной битой.
Она рассмеялась.
— Никто вас не бил. Вы просто отъехали.
— Скажите им, чтобы перестали петь. Я уже увидел путь к спасению.
— Как насчет чашки черного кофе?
— Черного... да я обрыгаюсь... ой, простите, я имел в виду, что меня стошнит.
Она присела на стул рядом с ним.
— И часто вы так напиваетесь?
— Постоянно. Но в следующий раз попробую помолиться.
— Сколько вам лет?
— Двадцать четыре.
— Сколько?
— Восемнадцать.
Она смотрела, как он постепенно приходит в себя. Пожалуй, пора идти.
— Если вы будете вести себя хорошо, как пай-мальчик, то обещаю, что ничего не скажу Кэтти. — Она поднялась.
— О Господи, я и ее вспоминал.
— Время от времени.
— Пожалуйста, миссис... э-э...
— Ярборо. Илэйн Ярборо.
— Я только хотел поблагодарить вас. Похоже, я вчера дал копоти. Если бы не вы, то у меня могли быть большие неприятности.
— Ничего, все в порядке. Вам просто повезло, что было жарко и мне захотелось выпить лимонада. А сейчас позвольте попрощаться, мне пора на дежурство.
Впервые за много месяцев он говорил с женщиной. Это было так сладко-успокаивающе, что он просто не мог позволить ей уйти.
— Миссис Ярборо!
— Да?
— Я думаю, вы вправе услышать историю моей жизни и что привело меня к такому падению.
— Господи, да я десятки таких историй слышу за дежурство.
— Если вы не останетесь, то я... я пойду и снова напьюсь.
Она рассмеялась.
— Лучше не надо.
Дэнни осторожно взял ее за руку. Просто удивительно, какой мягкой и нежной бывает женская рука.
— Видите ли, миссис Ярборо, я сирота.
— Вот как?
— Да. Моя матушка погибла в пламени пожара, когда мне исполнилось четыре года. Отец делал все, чтобы воспитать меня, но виски сгубило его. Он колотил меня, когда напивался, и жалел, когда был трезв... Простите, но мне тяжело вспоминать это без слез.
— Ничего, ничего, продолжайте. Я слушаю.
— Я сбежал из дома в четырнадцать лет. Жил с бродягами, подрабатывал, где придется. Потом встретил Кэтти. — Он взглянул на нее честными глазами и ухмыльнулся. — Впрочем, если вы действительно хотите знать, что произошло, то я могу рассказать.
— Так значит, вы просто морочили голову?
— Ну, что-то в этом роде.
— Никогда больше не поверю ни одному морпеху.
— Миссис Ярборо, вы не проводите меня, ну хоть немножко, а? Только не говорите, что вы заняты. Только до автобуса, а? Мне просто необходимо поговорить с кем-то... с девушкой. А потом я исчезну из вашей жизни. Навсегда.
Это же глупо, говорила она себе. Ей не следовало уводить его из бара. Но то странное чувство, охватившее ее еще вчера, снова вернулось, как она ни пыталась стряхнуть это наваждение.
— Нет, правда, Дэнни, мне... — начала была она, но, увидев его умоляющие глаза, замолчала.
— Это глупо, Дэнни.
— Где ваш плащ?
— Я без плаща.
Они вышли на улицу. Дзнни продолжал держать ее за руку, и она никак не могла приноровиться к его широкому шагу. Вернон Ярборо всегда ходил мелкими шагами, и с ним было легко идти по улице.
— Странно, что вы подобрали меня вчера.
— Ничего странного.
— Наоборот, вы не похожи на тех, кто действует, поддаваясь порыву. У вас-то как раз обычно все спланировано.
— Например?
— Например, сейчас вы наверняка задаете себе вопрос, что делаете здесь на улице, в компании зеленого морпеха. Должно быть, я сошла с ума, говорите вы себе, Кстати, как вас зовут, миссис Ярборо?
— Илэйн.
— Илэйн прекрасная, Илэйн удивительная, прекрасная Астелота.
— Тэннисон?
— Да, я довольно часто читал его.
— Знаете, мне так давно не говорили таких слов. — Теперь уже она держала его под руку.
Он был крепкий парень. Вернон тоже крепкий, но по-другому. Он надежная гарантия благополучия.
— И все-таки, почему вы помогли мне, Илэйн?
— Даже не знаю... Может, потому, что вы напомнили мне моего младшего брата.
— Знаете что, Илэйн, не обижайтесь, но готов поспорить, что у вас нет младшего брата.
— Ну-ну, продолжайте. Пока у вас неплохо получается.