Повесть о доме Тайра
ModernLib.Net / Древневосточная литература / Юкинага Монах / Повесть о доме Тайра - Чтение
(стр. 44)
Автор:
|
Юкинага Монах |
Жанр:
|
Древневосточная литература |
-
Читать книгу полностью
(2,00 Мб)
- Скачать в формате fb2
(586 Кб)
- Скачать в формате doc
(485 Кб)
- Скачать в формате txt
(464 Кб)
- Скачать в формате html
(513 Кб)
- Страницы:
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46
|
|
53 Двойная глава (санскр. «ушниса-шираската») — округлое возвышение на голове Будды.
54 ...божественный Сребристый знак... — Пучок белых, блестящих, как серебро, волосков, растущих между бровей Будды. Так же, как Двойная глава, входит в число 32 священных знаков, отличающих тело Будды от тела всех прочих смертных. В скульптурных изображениях Будды эти испускающие сияние волоски символически изображаются вставленным между бровей кристаллом или иным драгоценным камнем, который иногда называют третьим глазом.
55 ...развеянные вихрем Десяти прегрешений-. — Буддизм фиксирует десять тяжких грехов, которые могут быть вызваны тремя причинами — 1) поступками, 2) словами и 3) помыслами. К первым относятся — убийство живых существ, воровство, блуд; ко вторым — ложь, двуличие, сквернословие, суесловие; к третьим— алчность, гнев, злоба. Наиболее тяжкими грехами считаются первый (убийство) и десятый (злоба).
56 ...драгоценные камни ожерелья... — На груди изваяния Будды часто изображено ожерелье из многих камней. Они символизируют сорок один обет, который дают верующие, вступая в лоно буддийской церкви.
57 Хоссо и Санрон.. — Доктрины буддийских сект Хоссо и Сан-
пон (обе относятся к северному буддизму, Махаяне) проникли в Японию раньше других, в VII—нач. VIII вв. Проповедниками вероучения Хоссо стали монах Досё (630—702), ездивший в Китай в 653 г. и учившийся непосредственно у знаменитого китайского буддиста, ученого и путешественника Сюань Цзана, а также монах Гэмбо (ум. в 746 г.), ездивший в Китай в 717 г. и после возвращения в Японию превративший монастырь Кофукудзи в цитадель вероучения Хоссо.
Секта Санрон также относится к наиболее древним школам буддизма как в самой Индии, так и в Японии. Первыми проповедниками вероучения Санрон в Японии стали корейские монахи еще в начале VII в. (в 621 г.). Однако из-за доминирующего влияния секты Хоссо секта Санрон вскоре заняла довольно скромное положение среди других буддийских сект.
58 Индийский царь Удэн (санскр. Удаяна) — легендарный царь, правивший в Центральной Индии, современник Шакья-Муни (V в. до н. э.). Согласно легенде был столь ревностным буддистом, что заболел от горя, когда Шакья-Муни покинул землю и вознесся на небеса. Желая утешить царя, придворные вырезали статую Будды из благоуханного сандалового дерева. Отсюда будто бы пошло создание скульптурных изображений Будды в Индии.
59 Бисюкаиума — один из божественных слуг бога Индры, покровитель ремесла и искусств.
СВИТОК ШЕСТОЙ
1 Он возродил дух человеколюбия, о котором толкуют «Ши цзин» и «Щу цзин»... — «Ши цзин» («Книга песен») — собрание китайских народных песен и ритуальных гимнов (XI—VII вв. до н. э.). «Шу цзин» («Книга истории») — описание древнейшего (полулегендарного) периода китайской истории. Обе книги входят в конфуцианский канон. Человеколюбие, гуманность (кит. «Жэнь», яп. «Дзин», «Нин»), так же как долг (кит. «и», яп. «ги»), — основные категории конфуцианской этики. Под человеколюбием понималось дружеское отношение образованных, мудрых людей друг к другу, соблюдение своего человеческого достоинства и уважение достоинства в другом человеке. Долг понимался как обязанности человека перед собой, людьми и
обществом.
2 Три Откровения — способность провидеть прошлое, настоящее и будущее и полностью освободиться от всех страданий; Шесть Путей — вышеперечисленные Три Откровения плюс способность слышать голоса всех живых существ, знать и понимать их помыслы, обладать даром волшебных преображений.
3 А некая женщина... — Стихотворение принадлежит известной поэтессе XII в. Укё-но Дайбу, состоявшей в свите императрицы Кэнрэймонъин.
4 ..микадо годов Энги и Тэнряку... — Имеются в виду императоры Дайго и Мураками (X в.). Феодальная историческая традиция изображает время правления этих императоров как некий «золотой век» в истории Японии.
5 Жостер разложив // из багряной листвы...» — строчки из стихотворения Бо Цзюйи «Провожая друга Ван Чжифу, шлю издалека стихи храму Сяньюсы».
6 «Если сын родится...» — Цитата из «Повести о Вечной печали» Чэнь Хуна.
7 «Напрасно стараюсь // любовь от людей утаить...» — Стихотворение Канэмори Тайра (Поэтическая антология «Дополнительное собрание старых и новых японских песен», яп. «Сюи-вака-сю», ч. XI, 1005—1006 гг.).
8 «Повелителя милость // продлилась не более дня...» — Цитата из стихотворения Бо Цзюйи «Со дна колодца достаю серебряный кувшин...», из цикла «Новые народные песни».
9Дочь Чжэн Жэнъцзи... — В китайском сочинении «О политике годов под девизом Чжэнь-гуан» (627—649) помещен рассказ о том, что во 2-м году этих лет (т. е. в 628 г.) император Тайцзун пожелал взять в свой гарем семнадцатилетнюю красавицу, дочь Чжэн Жэньцзи, сановника павшей незадолго до того Суйской династии (589—619), однако по увещанию со стороны своего министра Вэй Чжэна, объяснившего, что девушка уже просватана в семейство Лу, великодушно отказался от своего намерения.
10 «О дикие гуси, посланцы далекого юга!..» — стихотворение на китайском языке поэта Асацуны Оэ (886—957) (Антологии «Хон-тё-мондзуй» и «Вакан-роэйсю»).
1' Бомон-но Нёин (собств. имя — Норико) была назначена названой матерью (воспитательницей) малолетнего императора Цутимикадо (годы правления — 1199—1210). Почетный титул Бомон-но Нёин был ей присвоен в 1206 г.
12 «..чтоб нам на земле //раздвоенною веткою расти!» — Цитата из поэмы Бо Цзюйи «Вечная печаль» (пер. Л. Эйдлина).
13 «Из бедствий наихудшего страшней...» — стихотворение на китайском языке поэта Асацуны Оэ (Антология «Хонтё-мондзуй»)
14 Отец его, Ёсиката, пал от руки Гэнды-лиходея... — Гэнда-ли-ходей (яп. Аку-Гэнда) — старший сын и наследник Ёситомо Мина-мото, старший брат Ёритомо, будущего диктатора Японии. Прозвище Лиходей получил за убийство Ёсикаты, родного дяди, в 1155 г. Во время смуты годов Хэйдзи Гэнда был схвачен и казнен.
15 ...герои прежних времен — Тамура, Тосихито... — Тамура (иначе — Тамурамаро) Саканоуэ (758—811) в 806 г. впервые в истории Японии получил титул «Великого полководца, покорителя варваров» (яп. «Сэйи-тайсёгун») за свои военные экспедиции против айнов, обитавших на северо-востоке острова Хонсю. Тосихито (из рода Фудзивары) был назначен главой Военного управления (яп. «Тиндзюфу»), специально учрежденного в VIII в. на северо-востоке страны для «усмирения» аборигенов.
16 Ёго-сёгун. — Наст, имя — Корэсигэ Тайра. Прославился военными доблестями в междоусобной войне, которую вел на северо-востоке Японии против могущественного феодала Моротанэ Фудзивары.
17 Тирай. — Тирай Тайра в 999 г. был сослан в край Сануки за смуту, которую начал, согласно феодальной историографии, «в личных интересах».
18 Хосё. — Хосё (иначе — Ясумаса) Фудзивара (958—1036), искусный воин, а также поэт и музыкант. Популярная легенда повествует о том, что разбойник, решивший ночью ограбить его на улице, был так очарован звуками флейты Ясумасы, что не только не ограбил его, но, наслаждаясь музыкой, следовал за ним до самого его дома, не причинив ему никакого вреда.
19 ...или даже предки его — прославленные Райко и Гика... — китаизированные прочтения имен Ёримицу и ёсииэ Минамото (см. примеч. 96, свиток первый).
20 ...к горе Смерти, к реке Трех дорог... — В апокрифическом сочинении «Сутра Десяти царей» (яп. «Дзюокё»), составленном, как предполагают, в Китае в V—VI вв. и весьма популярном в Японии в X—XI вв., подробно описано странствие покойника по подземному миру, которое продолжается якобы сорок девять дней. В первые семь дней умершему предстоит перейти через крутую гору Смерти, причем служители преисподней подгоняют его железными палками. Далее на его пути течет река Трех дорог (Три Дороги — иносказательное название трех сфер потустороннего мира, т. е. ад, царство Голодных Демонов и царство Скотов). Через реку ведут три брода — мелкий, поглубже и самый глубокий. Брод
стерегут два стража — Старик и Старуха. Старуха сдирает с покойника всю одежду, а Старик вешает ее на ветви растущего рядом дерева и, в зависимости от того, насколько гнутся ветви под тяжестью этой одежды, т. е. под тяжестью земных грехов умершего, определяет, по какому из трех бродов тому следовать дальше — по легкому, среднему или самому трудному. Однако до окончательного решения, в каком из Шести миров суждено впредь обитать покойнику, проходит сорок девять дней. В этих представлениях отражены верования индийского, а также главным образом китайского происхождения.
21 .„рукотворный остров Сутры близ Фукухары.. — Маленький остров Кё-но-сима (букв.: остров Сутры) находится во Внутреннем Японском море недалеко от современного г. Кобэ.
22 .„установить в основании «живую сваю»... — Сохранились сведения, что в древности в Японии при строительстве какого-либо сооружения — здания или моста — закапывали в фундамент живого человека, пленного или раба.
23 ...пресловутая волшебная колотушка... — Волшебная деревянная колотушка, с помощью которой можно получить любые сокровища, часто фигурирует в японских народных сказках. Обладать таким предметом мог, разумеется, только оборотень или черт.
24 ..барсук или, может быть, лис... — Барсук и лиса — постоянные персонажи японских народных сказок. Излюбленное занятие обоих этих животных, приняв человеческий облик, всячески морочить людей.
25 «Сладостный плод...» — В подлиннике непереводимая игра слов, основанная на омонимах. «Батат» по-японски «имогако», но это же слово, произнесенное раздельно «имо га ко», может означать «ее ребенок»
26 «Вид озер и садов все такой же, как в прежние дни...» и т. д. — Цитата из поэмы Бо Цзюйи «Вечная печаль» (пер. Л. Эйдлина).
27 «...государевы Южный и Западный двор зарастали осенней травой..» — Цитата из той же поэмы, в том же переводе.
28 «Не начинай сражения, если в тылу водные рубежи!» — Парафраз отрывка из «Исторических записок» Сыма Цяня (раздел «Жизнеописания», гл. «Жизнеописание Хань Синя»): «Располагайся так, чтобы горы и скалы были позади справа, чтобы реки и озера находились впереди слева».
29 ...в Южной столице земного мира! — т. е. в г. Наре.
30 .„помощник главы Ведомства культа. — Высшие должности в Ведомстве культа были наследственной привилегией семейств Оонакатоми, Имбэ, Урабэ.
31 ..молитву грозному богу Госандзэ... — Бог Госандзэ (санскр. Видьяраджа, букв.: «Приводящий к повиновению врагов Трех миров», т. е. прошедшего, настоящего и будущего) — один из Пяти светлых богов (яп. Мёо), грозных божеств, способных привести к повиновению силы зла, демонов и особо упорствующих грешников, не внимающих другим бодхисатвам. Бог Госандзэ, ведающий восточной стороной света, изображается трехликим (иногда— четырехликим), в руках держит лук, стрелы, меч и веревки, выражение лица устрашающе гневное.
32 Утренняя звезда — планета Венера.
33 Созвездие Хо — Плеяды (созвездие).
34 ...служители храмов Кумано и Кимбусэн... — Гора Кимбусэн (одна из вершин в горах Ёсино, в современной префектуре Нара) с древних времен считалась священной и была объектом паломничества. Храмы Кимбусэн играли заметную роль в жизни средневековой Японии.
СВИТОК СЕДЬМОЙ
1 ...через земли Тосэндо и Хокурокудо... (иначе — Тосандо и Хокурикудо) — две из нескольких больших областей, на которые делилась средневековая Япония. Тосэндо (букв.: Горы на востоке) и Хокурокудо (букв.: Земля на севере) лежали к востоку и к северу по отношению к Пяти Ближним землям (см. примеч. 2, свиток пятый). Отсюда названия областей. Тосэндо включала в себя гористые земли Оми, Мино, Хида, Синано, Кодзукэ и Симоцукэ (последние две входили также в число так наз. Восьми земель востока, официально непризнанного деления Хокурокудо — земли, расположенные вдоль побережья Японского моря, — Вакаса, Этидзэн, Эттю, Этиго, Кага, Ноте и о-в Садо. Область Токайдо (букв.: восточные приморские земли) насчитывала 15 земель: Ига, Исэ, Сима, Овари, Микава, То-отоми, Сурута, Каи, Идзу, Сагами, Мусаси, Ава, Кадзуса, Симоса, Хитати, лежавших вдоль тихоокеанского побережья Японии, к востоку от Пяти Ближних земель.
До сих пор у меня нет взрослого сына. — В отличие от Китая в Японии возраст совершеннолетия не был точно определен; от-Року Симидзу было всего одиннадцать лет, но, коль скоро обряд совершеннолетия был совершен, он считался «взрослым».
3 Санъиндо и Санъёдо, Нанкайдо и Сайкайдо — четыре большие области, на которые делилась юго-западная Япония. Область Санъиндо (букв.: На теневой стороне гор) включала восемь земель: Тадзима, Тамба, Танго, Инаба, Хооки, Идзуми, Ивами и Оки. Область Санъёдо (букв.: На солнечной стороне гор) включала земли, расположенные вдоль побережья Внутреннего Японского моря, — Харима, Мимасака, Бидзэн, Биттю, Бинго, Аки, Суо и Нагато. Область Нанкайдо (букв.: Земли у Южных морей) включала часть полуострова Кии на главном о-ве Хонсю и весь о-в Сикоку и состояла из шести земель: Кии, Авадзи, Ава, Сануки, Иё, Тоса. Область Сайкайдо (букв.: Земли у Западных морей) включала в себя девять земель о-ва Кюсю — Будзэн, Бун-го, Тикудзэн, Тикуго, Хидзэн, Хиго, Хюга, Осуми и Сацума, а также о-ва Цусима и Ики.
4 Гора Пэнлай — одна из трех волшебных гор в океане, где, по даосским поверьям, обитают бессмертные.
5 ...цинъский Ши-хуан и ханьский император У-ди напрасно слали отроков, и юных дев, и чародеев... — О стремлении циньс-кого императора Ши-хуана и ханьского императора У-ди получить снадобье бессмертия пишет в своих «Исторических записках» Сыма Цянь.
6.„безбрежная морская гладь да небеса... — парафраз строчек стихотворения Бо Цзюйи «Море безбрежно» («Новые народные песни», V): «Море безбрежно, бездонна его глубина, // Взгляд не окинет бескрайнюю даль. // Там, где туманы клубятся вдали, // В море видны три чудесных горы...» и т. д. В стихотворении говорится о напрасных усилиях циньского императора Ши-хуана и ханьского императора У-ди, снаряжавших корабли, чтобы найти пилюли бессмертия.
7 .„у храма богини Бэндзайтэн... — Богиня Бэндзайтэн (известная и под другими именами — Дайбэнтэн, Меонтэн, Дайбэндзай-кудокутэн, санскр. Сарасвати (-дэви) — божество индийского происхождения, первоначально — покровительница рек и озер («сарасвати» букв.: богатство рек и озер). Наряду с Лакшми, супругой бога Вишну, и Дургой, супругой бога Шивы, Сарасвати — одна из трех главных богинь индуизма. В буддийской религии она стала покровительницей мудрости, красноречия и музыки. Ее часто изображали в живописи и в скульптуре в виде прекрасной девы с лютней в руках. В Японии храмы, посвященные Бэндзайтэн, часто ставили у воды, что указывает на древние верования, когда эта богиня считалась покровительницей рек и озер.
8 ..точь-в-точь как сказано у поэта.. — Цитируемое далее стихотворение принадлежит Бо Цзюйи («Весна в Куньмине», «Новые народные песни юэфу», XIV).
9 ...в Ханъском царстве... боевые суда бороздили гладь водоема Куньмин... — Огромный искусственный водоем Куньминчи был создан в 24 ли к юго-западу от столицы Ханьской империи Чанъани по приказу императора У-ди для тренировки в морских сражениях. Стремясь проложить путь в Индию, У-ди покорил княжество Куньмин, лежавшее у южных границ Ханьской империи (на территории современной провинции Юньнань), и, создавая этот искусственный водоем, будто бы подражал очертаниям озера, находившегося в этом княжестве. Отсюда название водоема.
10 .хам жеКисо с десятитысячным войском... — Хотя выше говорилось, что Кисо разделил свое войско на семь дружин, фактически перечислены только шесть отрядов. На эту несогласованность указывает и японская комментаторская традиция.
11 ...в Школе поощрения наук.. — См. примеч. 48, свиток пятый.
12 ...ибо сказано: «Сын оружейника-лучника, подражая отцу..» — парафраз песни из древнекитайской канонической «Книги обрядов» («Ли цзи»). Эта же песня приводится в качестве цитаты в «Ле-цзы», книге, создание которой приписывается древнекитайскому философу Ле-цзы (III в. до н. э.). Смысл данного высказывания состоит, во-первых, в том, что сын естественно наследует профессию отца, во-вторых же, подчеркивает свое якобы еще несовершенное мастерство, в духе преувеличенной скромности, характерном для стиля китайской и японской литературы.
13 ...государыня Дзингу... — легендарная японская императрица (170—269). ...пошла войной на корейское царство Силлу... — По современным научным данным, нападение японцев на корейское государство Силлу (57 г. до н. э.—934 г.) имело место в середине IV в. (а не в 200 г., как о том написано в «Летописи древних дел» (яп. «Кодзики») и в «Анналах Японии» (яп. «Нихон-сёки»), где рассказ об этом набеге переплетен с мифами и легендами).
14 .„благородный Райги, предок Ёсинаки.. — См. примеч. 94, свиток первый.
15 В древности Чжу Майчэнъ блистал парчовым нарядом... — Китайский историограф Бань Гу в своей «Истории династии Хань» (кит. «Хань шу» ) рассказывает о некоем Чжу Майчэне, бедном человеке, который ценой больших трудов и упорства достиг знатности и высокого положения. Когда император У-ди назначил его начальником области Гуйцзишань, он сказал: «Богатым и знатным нужно вернуться к себе на родину иначе это все равно что разгуливать темной ночью в парчовом наряде!»
16 «...на следующий год дичи не станет...» — парафраз известных строк из древнекитайского сочинения «Весны и осени Люя» (кит. «Люй-ши чунь цю», III в. до н. э.).
17 Гэмбо. — См. примеч. 57, свиток пятый.
18 ...жил на сеете некий Хироцугу... — Хироцугу Фудзивара (715—741), был назначен правителем Дадзайфу на о-ве Кюсю, но выказал неповиновение центральной власти. Потерпел поражение в битве с карательными отрядами правительства и был казнен. Исторические хроники отмечают его вражду с буддийским монахом Гэмбо.
19 ...в свите министра Маби из рода Киби... — Маби (иначе — Макиби), из знатного рода Киби (693—775), дважды ездил в Китай, пробыв там в первый раз (в 716 г.) двадцать лет, во второй раз (в 754 г.) — два года. В 754 г., по возвращении из Китая, был назначен министром. Ему принадлежит заслуга распространения в Японии многих достижений китайской науки, искусства и прикладных ремесел той эпохи.
20 .„«Ваше имя созвучно словам „вернувшись, погибнуть^“ — Два иероглифа, которыми пишется имя «Гэмбо», совпадают с произношением слов «возвращаться» и «погибать».
21 ...поднялись на Святую гору, Тянътайшанъ... — На горе Тянь-тайшань в Китае (в современной провинции Чжэцзян) с древних времен селились даосские отшельники; с III по VI в. здесь постепенно возник буддийский монастырь, вскоре ставший одним из самых знаменитых в Китае центров буддизма, получившего, по названию этой горы, наименование секты Тяньтай. Поскольку на горе Хиэй близ столицы Хэйан находился монастырь этой секты, центр вероучения Тяньтай (яп. Тэндай) в Японии, «Повесть о Тайра» называет гору Хиэй на китайский лад — Тяньтайшань.
22 «В имперской столице // на торге тщеславных забот...» — Цитата из стихотворения Бо Цзюйи «Привольно живу в Чанлэ». Чанлэ— небольшое селение близ восточной окраины г. Чанъани. В стихотворении, адресованном друзьям, Бо Цзюйи описывает свою привольную жизнь в глуши, вдали от столичной суеты.
23 «...когда увяданье грозит побегам глициний?» — Фамилия Фудзивара состоит из двух слов — «фудзи» (глициния) и «вара (хара)» (поле, долина, равнина) и означает «поле глициний». Та-
ним образом, в стихотворении содержится намек на то, что семейству Фудзивара угрожает опасность.
24 «...там, где Феникса высилась зала». — Фантастическая птица феникс считалась в Китае наряду с драконом символом императора. Дворцовые крыши, императорские колесницы украшали скульптурным изображением феникса. Японцы заимствовали эту традицию. Паланкин, в котором ехал император, украшенный множеством мелодично звеневших колокольчиков, назывался «фениксовым»; считалось, что этот звон «похож» на голос феникса. Зал, где хоть однажды побывал император, называли «залом феникса», голос императора — «голосом феникса» и т. д.
25 «...на руинах твердыни У-вана». — У-ван — букв.: правитель царства У; древнекитайское царство У пало под ударами соседнего могущественного царства Чу, в свою очередь завоеванного в III в. до н. э. Циньской империей. Башня У-вана — часть царского дворца Гусутай в царстве У.
26 «„и стольный Сянъян // запылал в черном облаке дыма». — В 209 г. г. Саньян был занят войсками полководца Сян Юя, который вырезал население и предал огню дворцы циньского императора. «Пожар не утихал три месяца», — пишет историк Сыма Цянь.
27 «Строили Тайра в горах // на крутых перевалах заставы, // чтобы с заставой Ханьгу // с Сяошанъ им соперничать славой». — Застава Ханьгу (на западе современной провинции Хэнань) — см. примеч. 28, свиток четвертый; Сяошань — горные теснины к востоку и западу от заставы Ханьгу, один из естественных барьеров на дальних подступах к коренным циньским землям (в современном уезде Лонин, в провинции Шэньси).
28 «Северных варваров рать...» — «Северные варвары» — термин, заимствованный из Китая. В Древнем Китае все народы, жившие в пограничных с Китаем областях, именовались соответственно «северными варварами», «восточными дикарями» и т. п. В данном случае речь идет о «северных варварах», так как войско Ёсинаки наступало на столицу Хэйан с северной стороны.
29 «Словно Цзиншуй иВэйшуй, // были реки в горах...» — Р. Цзин-шуй — приток р. Вэйшуй, впадающей в р. Хуанхэ (в современной провинции Шаньси).
30 «Стали подобны они // мелкой вяленой рыбе на низке...» — Сравнение заимствовано из книги древнекитайского философа Чжуанцзы (см. Чжуанцзы, гл. «Вещи вне нас», в кн.: Атеисты, материалисты, диалектики Древнего Китая. М., 1967, пер. Л. Д. Поздне-евой). В форме притч иносказательно рассказано о безвыходном положении человека; помощь попавшему в беду надо оказывать немедленно, в противном случае «...лучше уж искать меня в лавке с сушеной рыбой!» — говорит прохожему погибающая от безводья рыба в ответ на его обещание на обратном пути принести воды.
31 ...подъехали к усадьбе вельможи Сюндзэя... — Сюндзэй (иначе — Тосинари) Фудзивара (1114—1204) — один из выдающихся представителей японской средневековой поэзии и один из первых ее теоретиков. Редактор и составитель ряда поэтических антологий.
32 «..Путь мой далек...» — парафраз стихотворения на китайском языке поэта Асацуны Оэ «Стихи, поднесенные летней ночью в палатах Хунлугуань при расставании с северным гостем» («Собрание японских и китайских стихов», «Вакан-роэйсю», ч. II); «Путь ваш далек, // И стремятся скорбные мысли // К тем облакам // Что вдали над Яньшань нависли. // Свидеться вновь // Нам, увы, не скоро придется. // Сколько же слез // На закате в Хунлу прольется!»
Палаты Хунлугуань (кит.; букв.: «Приют лебедей») — специальное здание для приема почетных иностранных гостей в Танской империи. В подражание Китаю, в Японии тоже назвали помещение, где принимали таких гостей, палатами Хунлугуань. В IX— XII вв. имелись три таких здания — в столице Хэйан, в приморском селении Наниве (современный г. Осака) и в Дадзайфу, на севере о-ва Кюсю; гора Яньшань находится в Китае, в современной провинции Шаньси.
33 ....для поэтического сборника «Тысяча танка»... — Поэтическая антология «Тысяча танка» («Сэндзайсю») составлена Сюндзэ-емв 1187 г.
34 «...столица старинная Сига...» — Сига (на территории современного г. Оцу, префектура Сига) была резиденцией императоров с 668 по 672 г.
35 ...был отдан под надзор Садаёси... — Почетных пленников, которым по тем или иным соображениям сохраняли жизнь, передавали наиболее заслуженным вассалам под личную ответственность и надзор. Так, самурай Томоцуна из местности Уцуномия, в краю Симоцукэ (современная префектура Тотиги), находился под стражей у Садаёси, одного из ближних вассалов дома Тайра.
36 ..в Силлу, в Пэкче, в Когуре, в Киданъ.. — Силла, Пэкче и Когу-ре — названия корейских царств, существовавших на Корейском полуострове в 1 тыс. н. э.; Кидань — название области, граничившей с севера с Китаем (Сунской империей, 960—1279), где обитали племена киданей.
" «Чаял ли я забрести // в этот край незнакомый, далекий.»» — парафраз стихов поэта Аривары Нарихиры (IX в.) из «Повести Исэ» (X в.), одного из ранних произведений японской литературы, где проза перемежается стихами этого поэта. Лирический герой повести, странствуя далеко от родной столицы Хэйан, обращается к птицам, которые зовутся «столичными», с вопросом — жива ли его любимая, которую он оставил на родине? (яп. мияко-дори, букв.: «птицы столицы», разновидность чайки).
СВИТОК ВОСЬМОЙ
1 ...в обитель Дзякудзё, в долине Гэдаиу, вЁкаву. — Монастырь на горе Хиэй делился на три большие зоны: так наз. Восточную башню, где находился главный храм Энрякудзи, Западную башню и Ёкаву; последняя, в свою очередь, подразделялась на шесть «долин». Одна из этих шести долин именовалась Гэдацу (букв.: «освобождение от (оков) мирского греха», санскр. «вимукта», «вимоч-та»). Здесь же, неподалеку, находился храм Нирваны, Дзякудзё.
2 ...в обитель Энъю... — Так назывались покои настоятеля, неподалеку от Восточной башни, главной зоны монастыря на горе Хиэй.
3 ...в сочинении принца Сётоку «О днях грядущих». — Апокрифическое сочинение принца Сётоку (см. примеч. 55, свиток второй), содержавшее предсказания о будущих судьбах Японии, хранилось в храме Четырех Небесных Владык, Си-тэннодзи, в краю Сэтцу и в некоторых других храмах, и оказало большое влияние на письменные памятники Средневековья.
4 Четвертый принц — будущий император Го-Тоба.
5 «Под сенью вьюнка // приютилась лесная синица...» — Стихотворение принадлежит известному поэту японского средневековья Дзякурэну (1139?—1202), ученику поэта Сюндзэя (см. примеч. 31, свиток седьмой) (поэтическая антология «Собрание драгоценных листьев» («Гёкуе-вакасю»), 1313-).
6 ..храм Радости и Спокойствия, Анракудзи... — Храм Анракуд-зи находился в Дадзайфу (современная префектура Фукуока). Первоначально только один из павильонов храма был посвящен богу Тэмману — обожествленному после смерти опальному вельможе Митидзана Сугаваре. Ко времени описываемых событий, однако, весь храм уже считался обителью бога Тэммана; Тайра, следовательно, имели все основания апеллировать к этому божеству, так же, как и они, изведавшему при жизни горечь изгнания и опалы.
7 ...сплетая их в стихотворные цепочкирэнга... — В аристократическом обществе, при дворе, было принято собираться для своеобразных поэтических турниров, участники которых должны были экспромтом слагать стихи танка, подхватывая последние строчки, сложенные предыдущим участником. Стихи записывает специальный писец. Этот своеобразный вид коллективного поэтического творчества получил особенно большое распространение в последующие XIV—XV вв.
8 ...не светят в небе два солнца... — Древнекитайское изречение, заимствованное из «Исторических записок» Сыма Цяня (раздел «Основные записи», гл. 8, «Основные записи о деяниях императора Гао-цзу»),
9 «Сжимая в деснице судьбу четырех морей...» — Цитата из стихотворения Бо Цзюйи «Стократно полированное зерцало» («Новые народные песни», XXIII).
10 ...взывавший к божествуДайитоку... — Бог Дайитоку (санскр. Ямантака) — один из Пяти светлых богов, ведающий западной стороной света. Его часто изображают верхом на буйволе, окруженным пламенем, с оружием в руках.
1' Остров Цукуси — древнее название о-ва Кюсю.
12 ...стук валька... не долетал до их слуха. — Тооти — название деревушки неподалеку от столицы Хэйан; здесь содержится перекличка с известным стихотворением поэтессы XII в. принцессы Сикиси, дочери императора Го-Сиракавы, одной из выдающихся поэтесс своего времени; «Ночь все темнее. // Лишь над вершиной горы // Месяц сияет — // И доносится еле слышно // Стук валька из селения Тооти...» (поэтическая антология «Новое собрание старых и новых японских песен», т. V («Син-кокин-вакаск»). Вместе с тем текст «Повести» построен на распространенном в классической японской поэзии приеме использования омонимов: название «Тооти» близко по звучанию словам «тоой ти» — «далекая земля». Очутившись на о-ве Кюсю, Тайра вспоминают стихотворение, рисующее привычные картины прошлой жизни в столице (селение Тооти лежало на пути из г. Хэйан в вотчину Тайра Фуку-хару) и в то же время напоминающее о том, как они теперь далеки от нее.
13 Бревенчатый дворец... — Согласно легенде этот дворец из необструганных бревен был построен на скорую руку в местности Асакура, в краю Тикудзэн (современная провинция Фукуока), для временного пребывания императрицы Саймэй (ум. в 661 г.), когда она, намереваясь возглавить военный поход на Корейский полуостров, прибыла на о-в Кюсю. Однако внезапная смерть помешала осуществлению этих планов.
14 ...совершил паломничество в храм Уса. — В уезде Уса, в краю Будзэн (современная префектура Оита), находился один из трех главных храмов, посвященных богу Хатиману. Храм Уса почитался императорским домом почти наравне с храмом богини Аматэ-расу в Исэ.
15 «Вместе с плачем цикад...» — Стихотворение помещено в антологии «Тысяча песен» («Сэндзайсю», 1188 г.), авт. Сюндзэй Фудзивара.
16 ...когда покинули они обитель бога Тэммана... — т. е. покинули храм, посвященный Митидзанэ Сугаваре, после смерти обожествленному под именем бога Тэмман (см. примеч. 6).
17 ...Сюанъ Цзан, монах из Танского царства... — Известный китайский путешественник, проповедник буддизма Сюань Цзан (600—664) в 628 г.
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46
|
|