Венгерский набоб
ModernLib.Net / Йокаи Мор / Венгерский набоб - Чтение
(стр. 23)
Автор:
|
Йокаи Мор |
Жанр:
|
|
-
Читать книгу полностью
(878 Кб)
- Скачать в формате fb2
(385 Кб)
- Скачать в формате doc
(394 Кб)
- Скачать в формате txt
(382 Кб)
- Скачать в формате html
(386 Кб)
- Страницы:
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30
|
|
Молодые женщины посмеялись шутке. Г-ну Яношу приходилось прощать, обычно он ведь куда грубей и тяжеловесней шутки отпускал, которые одним разве преимуществом обладали: не кололи и не ранили никого. Барышня Марион оправилась меж тем от кашля и вновь взяла кормило в свои руки. Интермеццо окончилось. - Да, таких заботливых мужей, достойных да просвещенных, как Рудольф, не найдешь, уж это надо признать. Простите, любезный сосед, чувствую, что глубоко вас этим задеваю, но ведь правда не найдешь. И вы тоже супруг очень милый, предупредительный, но равных Рудольфу нет, вот уж истинный ангел любви, херувим, а не мужчина. Такие раз в столетие родятся всем на удивленье. (Рудольф не потому, значит, хороший муж, что жена того стоит, а оттого, что херувим. И других с ним не сравнить, - того же Яноша Карпати, так что плачь, несчастная, слыша о любви столь беспримерной, видя счастье чужое, которое - кинжал тебе в сердце. Вот вам всем троим.) Флора не могла не попытаться дать иное направление разговору. - Я все надеялась вас увидеть, мы тут близкие соседи, довольно дружным обществом живем и заранее обрадовались, что нашего полку прибыло, но до сих пор вот не повезло, а мы ведь заговор даже маленький устроили: постараться, чтобы вам с нами было хорошо. Барышня Марион колкостью поторопилась ослабить утешительное действие этих ласковых слов. - Ну да; прячет, поди, женушку-то свою господин Карпати, лукавец этакий, не хочет показывать никому (ревнует, старый дурак, и недаром). - О, муж очень заботится обо мне, - поспешила Фанни его оправдать, - но я сама стесняюсь немножко, побаиваюсь даже показаться в таких высоких кругах. Я ведь среди совсем простых людей росла и страшно всем вам благодарна за снисхождение, оно меня так ободряет. Но это не помогло. Тщетно отвечала она в тоне самоуничижительном, напрасно благодарила за то, что и благодарности, в сущности, не стоило, она с изощренным турнирным бойцом имела дело; такой сразу нащупает слабое, незащищенное место. - Да, да, конечно! - отозвалась барышня Марион. - А как же иначе, это совершенно естественно. Впервые в свет попасть - это труднее всего для молодой женщины, особенно без самой надежной, самой необходимой опоры: _материнского_ совета и руководства. О, для молодой женщины заботливая материнская опека просто необходима. Фанни чуть со стыда не сгорела и не сумела это скрыть. Лицо ее залилось яркой краской. Матерью ее попрекать - о, это пытка жесточайшая, позор страшнейший, боль невыносимая. Флора судорожно сжала ее руку и, словно доканчивая, подтвердила: - Верно. И заменить мать не может никто. По устремленному на барышню Марион пристальному взгляду та поняла очень хорошо, что это выпад против нее, и следующий залп выпустила уже по Флоре. - О, тут вы правы, дорогая Флора! Особенно такую мать, замечательную, добрейшую, как покойная графиня Эсеки. Да, ее не заменит никто. Никто. Даже я, в чем готова признаться. Со мной приятно разве, я такая строгая; потворствовать - это матерям пристало, им это больше к лицу, а у теток роль куда неприятней, куда неблагодарней, их дело тягаться да ворчать да придираться, нос свой везде совать, обузой быть. Такой уж у нас, у теток, удел, что поделаешь! Ваша правда, дорогая Флора. Сказано это было таким тоном, точно с Флорой и впрямь нельзя иначе, как только "тягаться", ворчать да придираться. - Ad vocem [к слову, кстати (лат.)], тягаться! - вмешался Карпати, заметив и сам смущение жены. - Вы из-за тяжбы ведь изволили дом мой своим присутствием почтить, так не угодно ль, если только и дам не думаете с судебными актами ознакомить... - О нет, нет и нет! Понимаю вас, понимаю! Оставим их наедине. Им много надо о чем поговорить. У двух юных дам, господин Карпати, всегда найдется, о чем поговорить, смею вас заверить. А мы и в семейном архиве можем посовещаться, как хотите. Надеюсь, сударыня соседка, вы не будете меня к господину Карпати ревновать. Что вы, это так давно было, ужасно давно, я тогда еще очень молодая была, ребенок совершеннейший, можно сказать. Господин Янош предложил руку амазонке, которая, еще раз показав все десны, просунула костлявую свою руку с огромной манжетой в набобову и с легкостью безупречной выпорхнула в фамильный архив, где в наипочтительнейших позах ожидали уже стряпчий с главноуправляющим. Почтенный Варга тут же вспомнил: он и ее пропустил намедни в списке как одну из тех, коим при всех отменных качествах именно того недостает, что побуждало бы искать их общества. Молодые женщины остались одни. Едва закрылась дверь за Марион, как Фанни в страстном порыве схватила обеими руками руку Флоры и, прежде чем та успела помешать, прижала к губам крохотную эту ручку, покрывая ее горячими, полными искреннего чувства поцелуями, целуя вновь и вновь, не в силах вымолвить ни слова. - Ах, что вы, боже мой, - сказала Флора и, чтобы остановить, привлекла ее к себе и поцеловала в щеку, вынуждая ответить тем же. Как прекрасны старинной, полулегендарной красотой были эти обнявшиеся женщины, одна со слезами на глазах, другая с улыбкой на устах улыбавшаяся, чтобы утешить подругу, которая плакала теперь уже от радости, при виде ее стараний. - Скажите, - дрожащим от нежного чувства голосом промолвила Фанни, ведь правда, вас не казенные бумаги в этот дом привели, ведь правда, вы слышали, что здесь бедная, предоставленная себе женщина тоскует, которой спустя несколько дней в свет придется вступить беззащитной, чужой и одинокой, и вот вы подумали: съездим к ней, скажем ей доброе слово, слово одобрения, поступим с ней по-хорошему, да? - О господи... Флора умолкла, не находя ответа: Фанни угадала. - О, я знаю хорошо, что вы добрый гений здешней округи. Как раз перед вашим приездом слышала я про вас и по услышанному вас вообразила. Вы догадались, что и в моем лице перед вами нуждающаяся в ваших благодеяниях, вашей доброте, и лишь я одна могу вполне оценить, понять все величие этого. - Волнение сделало красноречивой эту женщину, всегда такую задумчивую, такую молчаливую. - Не разуверяйте же меня, позвольте остаться в блаженном этом убеждении, - разрешите любить вас, как полюбила я с первого взгляда, и думать: "Есть на свете доброе существо, которое вспомнило обо мне, сжалилось и сделало меня счастливой". - О Фанни, - сказала Флора дрожащим голосом. Она и вправду жалела эту женщину. - Да, да! Зовите меня так! - воскликнула с жаром Фанни, в избытке чувств прижимая к груди ее руку, которой ни на минуту не выпускала из своей, точно боясь, как бы не исчезло вдруг чудесное видение. Флора запечатлела поцелуй на ее лбу в знак согласия. О, благостная печать! Свят тот документ, какой она скрепляет. Сердце Фанни изнывало под бременем счастья. Впервые в жизни обрела она, о чем тосковала: душу, ее понимающую и столь же искреннюю, незапятнанную, как ее собственная, - нет, гораздо лучше, ведь доброта Флоры осознанная, направленная на других. Это она хорошо понимала и ликовала, что нашла душу еще прекраснее, - как отрадно соприкоснуться с ней после стольких внутренне нечистых, безобразных себялюбцев. С человеком высоких, благородных помыслов встретиться - переживание поистине блаженное для чистого, жаждущего взаимности сердца. - Пусть небо вознаградит вас счастьем таким же, какое вы дарите мне! - Ах, Фанни, - видите, я уже по имени вас называю; называйте и вы... и ты меня Флорой называй! Лишь предусмотрительность Флоры помешала Фанни броситься к ее ногам; подхваченная молодой женщиной, упала она ей на грудь и плакала, плакала от огромного своего счастья, не в силах остановиться. А Флора улыбалась и улыбалась, радуясь, что рыдает она у нее на груди. - Ну, полно, Фанни, милая, теперь все уже позади. Обещай не вспоминать больше об этом, и я останусь у тебя еще хоть... хоть на неделю! Это опять заставило Фанни залиться слезами. - И в приготовлениях тебе помогу к торжествам, которые затевает твой муж. Сама ты все равно бы не справилась, столько дела! Да и надоело бы, а возьмемся вдвоем, пошутим, посмеемся вместе над недосмотрами разными и неполадками, увидишь! И они заранее от души посмеялись: то-то будет весело, то-то забавно! Фанни снова попыталась было чувствительное что-то сказать, да веселое лицо приятельницы не дало: только глянула на нее, и сама невольно развеселилась. - О нет, не думай, что ради тебя остаюсь, - предупреждая всякие изъявления благодарности, сказала Флора, - из чистейшего эгоизма это делаю; мужа губернатором назначили в N-ский комитат, и он через два месяца вступает в должность, вот и ты мне тоже поможешь дать обед, тоже недельку у меня поживешь. Видишь, хитрющая какая, заранее как рассчитываю все! Это хоть кого могло рассмешить. Никогда Фанни шуток таких не слышала, во всяком случае, ни разу не смеялась так. Ох, забавница эта Сент-Ирмаи! Как умеет насмешить. То плачешь, слушая ее, то хохочешь. Тем временем Фанни большое удовольствие получила, шляпку снимая с Флоры, накидку и все, что отбирается у полоненных гостей в залог для пущей верности, чтобы не улизнули. Когда она снимала шляпку, невозможно было, конечно, не полюбоваться роскошными волосами, уложенными в красивые локоны по сторонам. Этому Флора ее еще научит, ей еще больше пойдет. Разговор благополучно перешел на туалеты, домоводство, рукоделье и прочие занимающие дам вещи, и к возвращению барышни Марион с Яношем Карпати ничто уже больше не напоминало о страстной, чувствительной сцене, которая разыгралась между ними. Обе мирно беседовали, как добрые старые знакомые. - Ах! Ах! - вскинув голову, воскликнула барышня Марион при виде Флоры без шляпки и накидки. - Да вы преудобненько здесь расположились! - Да, тетенька, я еще останусь у Фанни ненадолго. Барышня Марион огляделась изумленно по всем четырем сторонам, потом перевела взор на муз, которыми расписан был потолок, точно недоумевая, что же это за "Фанни". - Ah, mille pardons, madame! [Ах, тысяча извинений, мадам! (франц.)] Теперь я припоминаю: это вас так зовут. Господин Карпати, милейший наш юстиц-директор, совершенно голову мне забил множеством имен, вычитанных из бумаг, и я в полном конфузе. Поистине, у него обширнейшие связи. По женской линии он чуть не со всеми знатными венгерскими семействами в родстве. В его роду, по-моему, все имена встречаются, какие только есть в календаре. (Понимай так: твоего только не хватало для украшения славного этого генеалогического древа.) Но ружье не стреляло больше. - Ну что ж, будет теперь и "Фанни" в его аристократическом календаре, сказала Флора весело. Фанни смелость ее понравилась, и она сама рассмеялась вполне искренне, а поскольку смех заразителен, то и г-н Янош так развеселился, что даже - с вашего любезного позволения, дорогая Марион! - в кресло плюхнулся отхохотаться; он на ногах уже не стоял. Марион же с зонтиком на длинной ручке застыла, разинув рот, как Диана, вместо зайца подстрелившая собственного пса, не в силах взять в толк: откуда этот приступ веселого настроения, которое она портила так старательно. - И - ссколько жж - ссоставляет - это "нненадолго"? - колко, отрывисто осведомилась она, всем весом своего поколебленного авторитета напирая на согласные. - Пустяки, тетенька. Всего недельку. - Всего недельку! - ужаснулась барышня Марион. - Всего недельку? - Если раньше, конечно, не выставят, - отозвалась Флора шутливо, в ответ на что Фанни нежно обняла ее, точно желая удержать навечно. - Ах, вот как, - протянула Марион полупрезрительно. - Ну ладно. У молодых женщин это быстро: глядь, уже и подружились. Очень приятно, что вы так вот, сразу полюбили друг дружку. Это значит вы схожи по натуре, что весьма отрадно, весьма. Но мне-то вы все же позволите, дорогая племянница, в Сент-Ирму вернуться? - Фанни счастлива была бы и подольше вашим приятным обществом насладиться, милая тетушка... - Ах, оставьте. Ничем милости такой великой не заслужила. - Вы прямо убегаете от нас, - вставила Фанни. - Вот погодите, приедем в Сент-Ирму, точно так же домой будем торопиться. Барышня Марион не преминула бросить на нее полный достоинства взгляд, ясно говоривший, что некоторые особы, кажется, фамильярничать себе позволяют, и, собрав лицо в суровые складки (складок всяких на нем было предостаточно), оборотилась вместо ответа к Яношу Карпати: - Надеюсь, вы колес не сняли у меня, как с другими гостями делаете? - Колес у вас? - вскричал г-н Янош. - Я, ей-богу, пока у карет только колеса снимал, а чтобы у гостей - такого случая еще не было. Ха-ха-ха! Ах-ха-ха! И он таким хохотом закатился над этой нелепицей, что слезы брызнули и глазки совсем в щеках утонули, а когда опять вынырнули, строгая барышня шествовала уже к дверям, не оборачиваясь на двух молодых дам, которые провожали ее рука об руку, хотя обе прилагали все усилия, чтобы серьезность сохранить на своих миловидных личиках. Спохватясь, Янош Карпати мгновенно сообразил, какую допустил бестактность, и бросился за уходящей, которую и удалось задержать наипростейшим образом: с разбегу наступив ей сзади на шлейф, отчего достойная дама чуть навзничь не свалилась. Теперь уже неизвестно было, то ли провожать, то ли извиняться. - Ничего, ничего, - необычно медленно и тихо, с явной готовностью простить произнесла добрейшая Марион, - подобные выходки извинительны... для юных новобрачных. И с величайшей церемонностью сошла в сопровождении хозяина вниз по лестнице; однако, почитая ниже своего достоинства глядеть под ноги, наступила на галерее на хвост растянувшейся там борзой, которая в ужасе выпрыгнула в окно. Испугалась и сама барышня Марион, но, подобно змее, которая и в страхе успевает ужалить, кошке, шипящей и от ужаса, сказала только, обратись к Карпати: - Простите за невольный реванш у одной из ваших протеже. Я и в мыслях не имела важную сию _особу_ обидеть. Вы знаете ведь, что на том высоком собрании под вашим председательством один муж славный и умнейший намерен внести предложение: впредь не числить борзых среди собак. Вот это эмансипация настоящая. Рекомендую вашему благосклонному вниманию. Ой, как бы опять на борзую не наступить! Но до подножки кареты всего шаг оставался. Все же и этот шаг потребовал разных ухищрений. Шлейф, например, так перевести в парящее положение и взлететь в карету, чтобы кружева на длинных, до пят, панталонах выглянули лишь в меру благопристойности. Трудный шаг, каковой все случившиеся поблизости руки постарались облегчить. Но вот она уже в карете, к общей радости, однако и оттуда спешит нанести двойной удар остающимся: - Надеюсь, я достойному попечителю поручаю племянницу, хотя совсем не уверена, не навлечет ли бед на его дом ревность Сент-Ирмаи! Adieu, милый сосед, chere voisine, adieu, chere niece, adieu! [До свидания... дорогая соседка, до свидания, милая племянница, до свиданья! (франц.)] Толкуй как хочешь многократные эти "адью". И насмешка в них над Яношем Карпати, к которому, право же, трудно кого-нибудь приревновать, и намек на дурную славу его хором, не слишком украшающих доброе имя женщины. Адью, адью. Гляди, кучер, борзую не задави. И не гони очень, пока из Карпатфальвы не выехали: поди знай, где еще какой-нибудь фаворит изволит полуденному отдыху предаваться. Адью! Поехала. Янош Карпати все кланяется, поясные поклоны отвешивает посреди двора. Дама в ответ машет длинным зонтиком, приговаривая, наверно: "Давненько то было, давненько; я тогда сущим ребенком была!" А молодые женщины, избавясь от обузы, подхватили проказливо под руки доброго г-на Яноша и, припевая, приплясывая, потащили с собой вверх по лестнице. Тот смеется, сияет, радуется вместе с ними, думая: были б ему дочерьми две эти женщины и звали отцом, вот славно бы. Живое эхо чистосердечного, невинного этого веселья разносится по древним покоям. Давно уже здешние стены не слыхивали таких звуков. И в архив они до старого Варги донеслись; потирая руки, принялся он на радостях расхаживать, топтаться по комнате: хоть тут же в пляс. Одно плохо: не с кем своей радостью поделиться. Стряпчий, правда, рядом, но до того ли ему. Дуется, что умываться надо теперь каждый день. 19. ПОДРУГА Сент-Ирмаи достигла своей цели. Недели в карпатфальвском доме оказалось довольно, чтобы совершенно изменить положение Фанни в свете. К той, кого Сент-Ирмаи удостоила своей дружбой, все стали благосклонней. Чванные дамы, кои прежде за великое снисхождение почитали пожаловать на торжества, где эта мещаночка во дворянстве собиралась исполнять роль хозяйки дома, - роль, которая из всех самой суровой критике подвергается, теперь с меньшим высокомерием стали думать о предстоящем. Строгие добродетельные матроны, сомневавшиеся, а прилично ли своих юных дочерей везти в Карпатфальву, в этот лабиринт, где элевсинские какие-то мистерии [тайный культ Деметры, Диониса и Персефоны в Аттике] устраиваются, теперь безо всяких опасений заказывали платья у модисток. Присутствие Сент-Ирмаи - вернейшая гарантия пристойности и благонравия; даже дела общества борзятников благодаря этому вступили в новую стадию: корифеи-акционеры еще довод получили в его пользу. Самородки, братья-питухи приготовились поумнее вещи говорить при ней, а рыцари моды, ручные светские львы - помалкивать с умным видом. Фанни словно бы выросла нравственно в общем мнении, завоевав дружбу Флоры; даже в домашнем кругу смотрели на нее другими глазами. Пожалуй, и сам г-н Янош только теперь стал понимать, каким владеет сокровищем. В отраженном свете этой дружбы ему самому Фанни показалась во сто крат лучше, краше и милее. День целый обе поглощены были трудной, большой работой. Не улыбайтесь: работа и впрямь велика и тяжела. Легко мужу сказать: я, мол, завтра или через месяц устраиваю прием и зову всю округу, кого знаю и кого в глаза не видал. Остальное-то ведь женина забота! Это ей надо помнить обо всем потребном, чтобы блеск и довольство царили вокруг; ей надобно знать все причуды, прихоти и пожелания тысяч гостей: кто и чем приятно будет поражен, кто и отчего может почувствовать себя задетым или обойденным; кто что любит, а кто кого недолюбливает. И не удивительно, коли растерялась бы новая хозяйка, не зная, с чего начать. Но под Флориным доглядом все как по маслу пошло. Флора понаторела уже в подобных приготовлениях, все держала в уме и, как подойдет черед, спросит себе с невинным видом: "А не взяться ли теперь за это? А нынче с этим покончим, хорошо?" Так что Фанни легко могла подумать, будто сама во всем разбирается, если б не чуткое ее сердце, ощущавшее на каждом шагу нежную помощь подруги. Муж, во всяком случае, пребывал в твердом убеждении, что жена отлично с этими делами управляется, будто век в графском доме жила. И едва наступит вечер, едва они останутся одни и время выдастся поговорить, сколько мудрых, полезных вещей узнавала Фанни от подруги! Сама-то она помалкивала, сама только в изящный этот, красноречивый ротик смотрела и в еще красноречивей блестевшие глаза, которые счастью учили ее. Служанок о ту пору они отсылали и, сами помогая друг дружке закончить вечерний туалет, весело толковали на свободе о чудных обычаях света. Достали однажды и тот список, над которым столько попотеть и помучиться пришлось милейшему Варге. Фанни не скрыла, как расхваливал Флору почтенный управитель, с каким воодушевлением говорил о ней, так что она заранее ее себе вообразила, - и такой она оказалась на самом деле. - Ага, вы, значит, критике подвергали гостей, экспертизе. - И подвергли бы, да порешили с добрым стариком, что он тех только будет аттестовать, кто достоин моей любви. И он, пока добрался до твоего имени, во всех открыл множество добрых качеств, кроме одного: не за что их любить. Сент-Ирмаи рассмеялась от души. - Ну так иди, давай обсудим и остальных. Фанни подсела к ней. Флора обняла ее, приблизив красивую ее головку к своей, и обе склонились над списком - судить свет. Но прежде вволю посмеялись самой мысли, что вот сознательно, с обдуманным намерением собираются позлословить. И вправду забава сомнительная. Да только злословие злословию рознь. Одно дело ложные слухи сеять о ком-либо, тщательно скрываемые недостатки подглядывать и разглашать, чернить и предавать знакомых; это уж никак красивым занятием не назовешь, это злословие низкое. Но другое дело, познавая слабости людские, просвещать невинные, неустойчивые души, - наставлять, предостерегать кого-нибудь, неуверенного и легко ранимого, против терний и кремней, змей, ухабов и западней на его пути. Это правильно, хорошо; это _злословие высокое_ (хотя найдутся, кто нонсенсом назовут такое сочетание). Итак, займемся злословием возвышенным. Начнем с мужчин. Выбор не мой, а двух наших дам, держащих совет; будь на то моя воля, я бы, конечно, с женщин начал. - Здесь, сверху, сплошь их сиятельства да превосходительства идут. Сиятельных господ куда труднее изучить, у них ведь, кроме обычных, еще свои, сиятельные пороки и добродетели есть. Вот первый, - будь он обыкновенным человеком, про него бы говорили: распущенный, о женщинах думает дурно, исключая свою жену, о которой вообще не думает; вдобавок горяч и неуравновешен, в раж войдет, за словом в карман не полезет, с мужчинами говорит или с дамами, все равно. В любом обществе, сколько бы юных девушек его ни окружало, такие рассказывает анекдоты, что и мужчина-то поскромней краской зальется; а вот поди ты: записной патриот, имя его гремит; значит, и почтения требует к себе - с ним нельзя как со всеми обращаться. Но это же почтение - вернейшее против него оружие. Он наверняка и тебя пустится донимать своими ухаживаньями, но ты не пытайся отклонять их, а только его гражданские добродетели в ответ восхваляй. Это его сразу в остолбенение приводит. Я пробовала, и всегда удавалось. Чуть только фривольные, игривые или дерзкие, вульгарные подходы свои начнет, как твое преувеличенное почтение мигом напомнит ему о его общественной репутации. Ни с кем он не чувствует себя принужденней, как с женщинами, которые, едва он настроится на доверительный лад, о его деяниях твердить начинают, речи его восхвалять в дворянском собрании, а перейдет к прямой атаке, воззрятся на него, как на статую Нельсона, вчетверо его самого выше, которой никак уж неуместно сойти со своего пьедестала. Он тебя простушкой, дурочкой будет за то почитать, но ведь тебе же лучше. - Кто же это такой? - спросила Фанни, смачивая языком кончик карандаша. - Граф Имре Сепкиешди. И Фанни начертала напротив его фамилии: "Муж славный и почтения достойный". Забавнейшая ситуация: будто некая дамская полиция, которая заводит карточки на кавалеров, дабы заранее знать, с кем дело придется иметь. - Засим еще один сановный господин. Об этом уж и не знаю, слыхивал бы кто на свете, не будь у него титула. Никаких свойств особых за ним не приметила, хотя видеться изволим каждый месяц. Одно разве что: аппетит превосходный, но все жалуется, что ему есть ничего нельзя. Приятнейший человек: перед обедом уверяет, что не хочется есть, после обеда, что переел; а обнесешь его, сердится, что голодным встал из-за стола. С этим меньше всего хлопот. - Так и запишем: барон Джордж (не Дердь, конечно!) Малнаи - приятнейший человек. - А вот граф Гергей Эрдеи, милый забавник. Симпатичный юноша, все общество развлекает своими шутками. Повадки всех наций подмечает и передразнивает: англичанина, испанца, француза и еврея может представить, по-разному нахлобучивая шляпу. Но человек самый безобидный: именно потому, что все его так любят, не приходится опасаться, что сам он влюбится в кого-нибудь. Вот уж кто не способен неопытную шестнадцатилетнюю девушку соблазнить: он уже доволен, если рассмешит ее. Сам, можно сказать, дитя невинное, - смело можно вместо пажа с девушками на балы посылать, никто их не осудит. Ценители его проделок всегда будут за него. - Граф Гергей Эрдеи, - пометила Фанни, - милый забавник. - Дальше пойдем: граф Луи Карваи. Его иначе и вообразить себе нельзя, как только с таким офранцуженным именем. Вылитый светский денди талейрановских времен. Беспрестанно вниманием своим надоедает, ожидая к себе такого же, и с вопросом обращается только затем, чтобы показать, насколько твой ответ беспомощен. Настоящий живой укор - неведомо за что. Никогда наперед не знаешь, чем обидишь его. А уж оскорбился, годами дуться может, не говоря отчего. Достаточно на конверте "Лайошу" написать вместо "Луи", чтобы разобиделся насмерть. Если при нем кто-то приходит к тебе пониже его рангом и ты в нарушение этикета встаешь, вместо того чтобы кивнуть, или, еще хуже, навстречу выходишь, Луи уже гневается и заявляет, что ему оскорбление нанесено. Кого с ним рядом посадить и кого напротив? Вот что меня ставит в тупик, ведь он, может статься, сердится на кого-нибудь и подумает, это ты с умыслом к нему кого-то подсадила, и враждебно настроится против мужа твоего. А уж кто там ему нравится и кто нет, об этом он не сообщает, сами, мол, голову ломайте, тайны его причуд изощренных разгадывайте. - Напишем про этого: колючий джентльмен. (Снова нонсенс!) - Теперь граф Шарошди, губернатор. Славный, с добрым сердцем человек, но барин ужасный. Всегда с радостью доброе дело сделает, крестьянину поможет, бедняку, но за людей их считать - этого не ждите от него. Крепостным его определенно лучше всех крестьян в Венгрии живется, но недворян не жалует, даже из собственных писарей. С тобой натянут будет немножко, но сердце у него доброе, а уж к доброму-то сердцу ключ мы подберем. Да и вообще к идеям полиберальней не худо бы его расположить, и, по-моему, уж коли мы объединимся, победа обеспечена. Тут возник между юными дамами некоторый спор, у кого из них сил и преимуществ больше для такой победы, но, поскольку каждая стремилась уступить первенство другой, вопрос остался открытым. Затем последовала еще целая вереница их сиятельств и превосходительств, которым, кому поболее, кому поменее, уделила внимание Сент-Ирмаи; но люди уже все такие: мелькнут да исчезнут, наподобие комет. Дальше пошли их благородия и просто судари, - народ, само собой, степенный; юнцов ведь такими титулами не очень баловали в прежние времена. Ох уж эти судари, самое негордое тогдашнее сословие; уж им-то не приходило в голову сердиться, если с ними этикета не соблюдали. Люди славные, достойные, всех они выслушивали, со всеми соглашались, чинов-званий ничьих не забывали и собственными были довольны, шутки понимали и охотно отвечали шуткой; мин важных не строили, когда кругом смеялись, и не пересмеивались, если другие в слух обратятся. Сословие, на котором ежедневная и еженедельная печать тридцать уже лет свое оружие оттачивала, на все лады разрисовывая косность его, консерватизм, казистые чубуки и убогое курево; сословие, коего ни один романист не позабывал, ежели колорита венгерского да комизма хотел подпустить, и, что самое замечательное, эти же вот судари, чудаки-судейские, сами и покупали, читали их книги: ибо не покупай они их, то уж не знаю, для кого бы и упражнялся в благородном искусстве словосложенья наш мадьярский Геликон. Теперь черед за самородками. - О, этих я получше тебя знаю. Больше даже знаю о них, чем следовало бы. - И наконец львы светские. Их ты, наверно, тоже знаешь. Карпати не потрудилась скрыть зевок. - Это ответ на мои слова? - рассмеялась Сент-Ирмаи. - Нет, воспоминанье только о весело проведенных часах. - Сим приговором обсуждение мужчин завершается. Фанни вдруг сделалась серьезной. Опять предстал перед ней ее идеал. Значит, нет здесь его? Значит, не суждено ей больше его увидеть? Или и он тоже в списке, ведь сколько раз в Пожони гулял он под руку с Яношем Карпати, значит, они знакомы и Флора просто случайно его упустила или к тем причислила, кто ни плох, ни хорош и упоминания недостоин. Но этого быть не может, за такой благородной наружностью столь же благородное сердце должно скрываться, в этих покоряюще ясных глазах может отражаться лишь чистая, прекрасная душа, да и все его черты главную мужскую добродетель выдают: ум серьезный и возвышенный. - А не пропустила ли ты кого? - полушутливо, полузастенчиво спросила она у Флоры. - Как же, как же! - засмеялась та и, с детской резвостью схватив длинный список со стола и опершись о подушки кушетки, прикрылась им, наподобие лукаво подглядывающего амура. - Одно имя пропустила, и прелюбопытное. Не догадываешься, чье? - Нет! - совсем побледнев, ответила Фанни. - Ах, глупышка! Одного весьма примечательного, красивого и благородного молодого человека. Я, по крайней мере, прекрасней всех на свете его считаю и не знаю никого, кто бы его превосходил обаянием и душевным благородством. Едва увижу лицо, как и душа передо мной, - то и другое боготворю одинаково. Все еще не узнаешь? Фанни покачала головой. Хотя нет, узнала, конечно, но опять лишь свой безымянный идеал, о ком думала в эту минуту, который тоже всех прекрасней и благородней. - Обязательно, значит, надо тебе его назвать? - переспросила Флора с шутливой досадой. - Да, да, - прошептала Фанни, пытаясь заглянуть в список, который подруга нарочно отводила от ее глаз. - Сей муж славный и выдающийся - граф Рудольф Сент-Ирмаи, - с величайшей серьезностью прочла она наконец. Фанни, вспыхнув, лишь ахнула тихонько. Ой, глупая какая, только сейчас ее шутку поняла; вот стыд, сама не сообразила, что одно это имя и могло остаться неназванным. Флоре оставалось лишь обнять и поцеловать подругу, а той - постараться разделить ее веселое настроение и самой посмеяться над такой рассеянностью. Сердце ее вновь упало; приходилось, видно, распроститься с надеждой встретить когда-либо свой идеал. - Ну, давай теперь дам обсудим. - Ладно, обсудим дам. - Все равно долг этот они сполна нам вернут. - Еще бы. И потом неправды мы ведь не говорим. - Значит, и не злословим. И только друг дружке рассказываем, дальше не передаем.
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30
|