Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Отрыки из бесед

ModernLib.Net / Поэзия / Яна Джин / Отрыки из бесед - Чтение (стр. 2)
Автор: Яна Джин
Жанр: Поэзия

 

 


      "Нет печальнее повести…"
      Время от времени, время от времени
      мне хорошо с человеческим племенем,
      хоть и ночью помню, и днём –
      медленно с племенем и гниём.
      Жить в золотых песках у моря
      синего, рядом – седые горы,
      перебирая волну за волной:
      чёт ли – придёшь – или жить одной?
      Время от времени, время от времени
      вспомню – умею ждать,
      но порой не хватает времени
      уметь или вспоминать.
      Жить бы как птицы живут и звери, –
      без иллюзии, без веры,
      будто радость способна длиться,
      а конец – не объявиться.
      Знаю, бывают и исключения:
      платье кружевного плетения,
      сапоги из кожи дублёной,
      запах белоснежных пионов,
      и одна – сквозная, как нить, –
      мысль: кого бы теперь пристрелить?
      Жить – как когда-то жили цыгане.
      Ночь. Костёр. Туман.
      Сладостное самоотрицанье.
      Несходящий дурман.
      Желание петь: песнею стать бы.
      Плакать со слабой будучи храброй.
 
      Время от времени, время от времени
      дробь барабанная – да по темени.
      Чаще же – как бывало встарь –
      только стоны пьяных гитар.
      Жить – как узоры в калейдоскопе:
      пребражения.
      Кто я – белая, чёрная? Обе.
      Сон мой – снов спряженье.
      Хамелеон мне настроение
      дал бы своё, а кошка бы – зрение.
      И добыть бы ещё сновидение,
      которое мне не снилось.
      Время от времени, время от времени
      суетливых боюсь сомнений.
      А иногда – нагого стыда
      неодолимой силы.
      Жить в неприкаявшемся пространстве
      меланхолией вечных странствий,
      стремлением всех полюбить, – любого,
      в старом времени или новом.
      В самую грязную яму свалиться,
      к самому чистому свету пробиться…
      Вяжет язык вино шампанское –
      привкус стронция.
      Слепнут глаза от платья цыганского
      днём у солнца.
      Ночью же старики о погибели шепчут по-прежнему –
      под шелест волны, отраженье луны ласкающей нежно.
 
      (Пер. Нодар Джин)
 

ОКНО

      Окно, мельчайшим дождём окроплённое, –
      как только что начатый холст Сёра.
      Прозрачный. Влага словно приклеена.
      Не движется. Не мокра.
      За исключеньем единственной капли.
      Она на стекле разбухает, круглится,
      напоминая слезинку стыда:
      всё начинает светиться, искриться
      в ней. Дробится звезда.
      Ночь целиком уместилась в капле:
      от жары ошалевшая мошкара
      мечется в жёлтом, ослабленном
      свечении фонаря-шара.
      То ли пристыженно, то ли нежно
      шар мерцает, как минерал
      драгоценный, в заснеженных
      укрывающийся горах,
      которые завершаются в небе острыми колпаками льда…
      И когда потом собравшаяся в капле той вода
      начнёт сползать, – за нею прямая борозда, –
      она внезапно на мгновенье ока
      блеснет в окне, обдав его, как током,
      неясным страхом. В нём мы и являем
      себе себя… И исчезаем.
 
      (Пер. Нодар Джин)
 

РЕЗУЛЬТАТ

      Говорить?
      Тогда – о том, что случилось!
      Что сквозь пальцы, как ящерица, ушло-
      Просочилось и суглинистым илом
      Навеки в сердце пришло-залегло.
      Говорю с тобой в этот зимний полдень.
      Ты не слышишь, – но в том вини не меня.
      Говорю из страны, где в имперском золоте
      Тлеют дни, а не страхи дня.
      Говорю – как вода говорит с дуновением.
      На душе моей – несходящая рябь.
      У тебя и рифмы в стихотворениях
      Плывут, как из вены кровь, – говорят.
      Говорю с тобой, – как больные с болью.
      Я одна. Вокруг – тишина одна.
      Говорю – как во время того застолья
      Говорили при Нём с бокалом вина.
      Говорю с тобой – как журавль сказал бы,
      Что ему не лететь: побили крыла.
      Говорю строкой печали, – не жалобы.
      Говорю слова – как вершат дела.
      Я слагаю их из последних звуков.
      Говорю тебе – говорить спешу.
      Ибо вижу нож. Ибо вижу руку.
      Говорю с тобой. Остальное – шум.
 
      (Пер. Нодар Джин)
 
      С О Д Е Р Ж А Н И Е
 
      ОБРАЩЕНИЕ № 2
      (Пер. Нодар Джин)
      ОБРАЩЕНИЕ № 3
      (Пер. Нодар Джин)
      ЗА ЧЕРТОЮ ВИДИМОСТИ
      (Пер. Нодар Джин)
      СУМЕРКИ
      (Пер. Нодар Джин)
      КОГДА БЫ Я МОГЛА
      (Пер. Нодар Джин)
      КАЛЕЙДОСКОП
      (Пер. Нодар Джин)
      ЭКСПРОМТ
      (Пер. Нодар Джин)
      ПЕСНЯ О НЕПРИКАЯННОСТИ
      (Пер. Нодар Джин)
      ОКНО
      (Пер. Нодар Джин)
 

This file was created

with BookDesigner program

bookdesigner@the-ebook.org

03.01.2009


  • Страницы:
    1, 2