Она уже готова была обернуться, чтобы спросить Криспина, не придумал ли он новый трюк, чтобы выдать ее властям, как вдруг почувствовала, что тело ее становится невесомым, взмывает куда-то вверх, а потом падает на землю.
Однако она оказалась не в грязи, а упала на что-то мягкое и живое, после чего почувствовала, как ее волокут куда-то в сторону, в какой-то узкий проход. Едва она успела встать на ноги, как что-то проскользнуло перед ней, и она провалилась в темноту. Словно в чернильницу.
Софи задрожала от холода и попятилась назад, туда, откуда они пришли и где виднелась тонкая полоска света.
— Что, черт побери, вы делаете? — угрожающе прошипел Криспин. — Нам в другую сторону.
— Нет, я должна выбраться отсюда. Я не хочу здесь оставаться.
— Но и выйти вы не можете. Дюжина лучших королевских стрелков, а не те мальчишки, которых мы обвели вокруг пальца, скоро будут здесь, чтобы устроить облаву. Обнаружить эту заднюю дверь для них — дело считанных минут, и тогда они бросятся за нами в погоню. Пошли. — Он схватил ее за руку и потянул за собой вперед.
— Я не могу, — ответила она, обессилев от страха. Криспин не узнал ее голоса и понял, что это означает.
Во второй раз за последние несколько дней эта женщина удивила Криспина. Та, которую ничто не могло вывести из себя, кроме невинных, ободряющих насмешек; та, которую не беспокоила смертельная угроза оказаться в руках королевских стражников; та, которую мужчины прозвали сиреной за то, что она околдовывала их; она — Софи Чампьон — боится темноты! Повинуясь скорее инстинкту, нежели доводам рассудка, он обнял ее за плечи.
Софи вздрогнула от неожиданности и задрожала всем телом. Криспин вдруг со всей очевидностью понял, что ее одолевает не смешной детский страх, а что-то гораздо более серьезное, коренящееся где-то в глубине ее прошлого. И снова он был поражен — на этот раз внезапной острой болью, вызванной состраданием.
— Софи, — прошептал он, снимая перчатку и нащупывая ее руку. — Софи, я не хотел причинить вам боль. Вы меня понимаете?
Она отпрянула от его прикосновения. Он не видел ее лица, но слышал сбивчивое дыхание.
— Возможно, — ответила она с трудом. — Но я не могу находиться здесь.
— Закройте глаза, — сказал он тихо и успокаивающе. — Идите за мной.
— Нет. Я не могу, не хочу… Я…
— Я все понимаю. — Криспин пытался избавить ее от страха тем, что он всерьез признал его существование. — Но вы должны доверять мне. Я не позволю вам сбиться с пути. Для вас это единственная надежда на спасение.
Софи была ни жива ни мертва от страха. Она никогда никому не признавалась в том, что боится темноты. Это был единственный след детства, сохранившийся в ней до сих пор, тонкая ниточка, связывающая Софи Чампьон с маленькой девочкой, которой она когда-то была. Софи ненавидела себя за эту слабость. Октавия догадалась о ней несколько лет назад, потому что очень хорошо знала Софи, но подруги никогда не говорили об этом. Софи всегда относилась к этому как к тайне, принадлежавшей только ей.
Тяжелая поступь вооруженных стражников возле двери в их укрытие побудила Криспина говорить настойчивее.
— Софи, прошу вас, доверьтесь мне, — предостерегающе понизил он голос.
То ли из-за этих зловещих шагов за дверью, то ли потому, что с его губ слетело ее имя, но Софи сделала то, на что при других обстоятельствах не решилась бы никогда. Она закрыла глаза, протянула руку и доверила себя, свое тело, свою жизнь мужчине в кромешной тьме. Сначала она тащилась за ним, не реагируя на его предупреждения о том, что стоит пригнуться или нащупать ногой неровность в полу, чтобы не упасть, но постепенно поверхность пола выровнялась, Софи почувствовала себя увереннее, и дыхание ее стало более размеренным.
Голос Криспина, спокойный и ласковый, ободрял ее и в то же время заставлял дрожать. Тепло его руки, уверенно ведущей ее во тьме, вселяло в нее надежду. Парадоксально, но именно с закрытыми глазами Софи почувствовала, как тьма рассеивается. Она словно вышла за пределы самой себя и оказалась в безопасном коконе его слов и прикосновений, недостижимом для страхов и голосов, населяющих темноту. И вместо того чтобы страдать от собственной слабости и уязвимости, Софи расслабилась и наслаждалась защищенностью. Она не отдавала себе отчета в том, как долго они скитались в темноте — минуты, часы или дни, — но вдруг Криспин остановился, выпустил ее руку и велел открыть глаза.
Софи оказалась в узком холле, стены которого были отделаны темным деревом, а в конце виднелась небольшая дверца. Криспин держал в руке свечку, которую, вероятно, достал из корзины у входа. Он зажег ее, как только отпустил руку Софи. Слабый огонек свечи трепетал между ними, и Софи осмелилась посмотреть Криспину в глаза.
— Все в порядке? — спросил ее Криспин.
— Да, спасибо, — кивнула она, все еще не узнавая собственного голоса.
— Ш-ш. — Он прижал палец к ее губам. — Вряд ли мы уже в полной безопасности.
— Я думала… — неуверенно вымолвила она. — Я думала, что…
— Что я собирался передать вас констеблям? Софи молча кивнула.
— Если вы окажетесь в тюрьме, то как я наберу очки для победы над вами? — с большим трудом вымолвил Криспин.
Теснота узкого помещения вынуждала их стоять совсем близко друг к другу, отчего в душе у него пробудилась целая гамма чувств. Доверие, которым Софи наградила его, последовав за ним в темноте, несмотря на страх, побудило его почувствовать себя хранителем бесценного, но опасного сокровища — страха бесстрашной женщины, доверия той, которая никому не доверяет. В дрожащем отсвете пламени Софи казалась ему драгоценным камнем; глаза, губы, волосы — все в ней манило его, требовало ласк и поцелуев и…
— Нам лучше поторопиться, — осадил сам себя Криспин. — Сюда.
И он оказался прав. В том направлении, откуда они пришли, вдруг раздались железный звон доспехов и возбужденные голоса преследователей. Не раздумывая, Криспин схватил Софи за руку, и она безмолвно подчинилась.
Они стремительно бросились вперед, и свеча потухла, но Софи не обратила на это внимания, отвлеченная погоней. Она слышала, как группа преследователей разделяется, чтобы проверить все закоулки, как они перекликаются и тяжело дышат в спешке, как один из стражников приглушенно выругался, стукнувшись в темноте о притолоку. И вдруг кто-то ухватил ее за подол платья и закричал почти в самое ухо:
— Я поймал ее!
Криспин проклинал себя за проявленную слабость, за то, что слишком долго мешкал, восхищаясь своей спутницей, и потерял время. Он ощупывал в темноте деревянные панели, моля Бога о том, чтобы вспомнить, как открывается ход.
— Я поймал ее! — снова прокричал стражник, ухватив Софи за руку. — Я ее держу. Несите фонарь, она здесь!
На этом его участие в погоне закончилось. Не успел его крик растаять в темноте, как к нему подбежали товарищи с фонарем. И что же они увидели? Крикун крепко сжимал в руке полу плаща для верховой езды. Девушка исчезла, растворилась, как туман, как мистическое видение. Это событие настолько потрясло стражника, что он несколько помешался и окончательно прийти в себя так и не смог.
Его товарищи не стали тратить время на то, чтобы успокоить его, а, заметив дверь, решили, что беглянка скрылась за ней, и помчались следом, оставив своего несчастного собрата в одиночестве.
Их фонарь светил тускло, давая возможность видеть лишь небольшое пространство впереди. Однако это не мешало им слышать поспешные шаги и ускорить собственное продвижение, несмотря на темноту. Криспин и Софи не останавливались ни на мгновение. Словно по какой-то договоренности, они выработали систему сигналов, посредством которой Криспин предупреждал ее о смене направления, не произнося при этом ни слова, а лишь слегка пожимая ей руку. У Софи сердце готово было выскочить из груди, а время и скорость, с которой они мчались, как будто скользили мимо ее сознания.
— Впереди что-то есть! — закричал первый из стражников, высоко приподнимая фонарь. — По-моему, мы их догоняем.
От этих слов по спине у Софи пробежал холодок, но гораздо страшнее был собачий лай, раздавшийся неведомо откуда.
— Стоп, — прошептал Криспин, но слишком тихо, поэтому Софи со всего разбега налетела на него.
— Почему мы остановились? У них собаки? — Софи перепугалась не на шутку и впотьмах стала бессмысленно рваться в разные стороны.
— Это собаки Лоуренса, — уверенно возразил Криспин. — Стражники побежали по другому тоннелю, по тому, который за дверью. Все двери в этом здании — ловушки, только потайные ходы в стенах имеют выход.
— Ловушки? Потайные ходы? — изумилась Софи. — Где мы находимся?
— Это дорога Пикеринга, — ответил Криспин, зажигая свечу. — Она идет от Альзатии до Уайтхолла и имеет выход возле моего дома. Лоуренс благоразумно решил связать все свои дома тайными подземными переходами, чтобы иметь возможность переносить деньги в свои сундуки, не испытывая нападений со стороны конкурентов. Здесь мы в полной безопасности.
Софи некоторое время размышляла о разумности такого решения и радовалась обретению долгожданной безопасности, но затем до нее дошел смысл слов Криспина.
— Ваш друг Лоуренс — это Лоуренс Пикеринг? — с оттенком недоверия и ужаса поинтересовалась она. — Вы хотите оставить меня у короля лондонских трущоб?
— Вы говорите о нем как о властителе царства мертвых. А между тем он вовсе не Плутон[2], а мой лучший друг. Кроме того, нет надежнее места, чем его дом, чтобы укрыться от королевских стражников. Несмотря на свою ужасную репутацию, Лоуренс никогда не сидел в тюрьме и ни разу не привлекался к суду за какое-нибудь преступление. Вы, мисс Чампьон, о себе такого сказать не можете.
Софи залилась краской, но не из-за его насмешки, как он предположил, а оттого, что он снова обратился к ней официально. Впрочем, разочарование сразу же исчезло. Она больше не хотела близких отношений с графом Сандалом, как не хотела и его поцелуев — так по крайней мере ей казалось. Разумеется, он был добр к ней, дважды спасал ее от смерти, но ведь от этого не возникает желания поднести его руку к губам и поцеловать в ладонь, слизать солоноватую влагу с его пальцев и позволить им ласкать себя, прикасаться к шее и груди, скользить ниже по корсету, позволить им опуститься совсем низко и мягко погрузиться…
Нет, доброго отношения для этого совсем недостаточно. Лорд Гросгрейн был во сто крат добрее к ней, но никогда не вызывал в ней таких чувств. Мысль о лорде Гросгрейне вернула ее к действительности, заставила вспомнить о расследовании, которое она решила предпринять. Ей пришлось признать, что Криспин держался корректно. Возможно, во всем Лондоне не найдется более надежного места для укрытия, чем владения пресловутого лорда Пикеринга, который обладает властью, позволяющей ему держать представителей закона на расстоянии от себя и своих друзей.
— Хорошо, — согласилась она, скорее чтобы вынудить Криспина отодвинуться от нее. Неожиданно к ней вернулись физические силы, ноги перестали быть ватными. — Я останусь с лордом Пикерингом. Но я не согласна стать пленницей.
— Разумеется, — кивнул Криспин. — Для меня это тоже не шутки. А теперь пойдемте, я ужасно хочу пить. — С этими словами он быстро пошел вперед по коридору. Он по прежнему держал Софи за руку, и только это помешало ей споткнуться и упасть, поскольку колени ее все-таки еще были слабы. Криспин протащил ее через два поворота и вверх по маленькой лестнице, после чего остановился наконец перед массивной дубовой дверью с золоченой ручкой.
Софи не покидало странное чувство, что за ней кто-то постоянно наблюдает, однако ни вокруг них, ни позади, в недрах темного коридора, никого не было. Она собиралась уже потребовать объяснений у Криспина, но в этот момент раздался металлический скрежет, и дверь приоткрылась изнутри.
— Кто это? — раздался недружелюбный голос из темноты.
— Софи Чампьон. Я гарантирую ее благонадежность, Кристофер.
Щель в двери увеличилась, и оттуда появился маленький щуплый человечек. Софи он показался древним старцем, но его карий глаз, вооруженный моноклем, энергично буравил ее насквозь. Он медленно обошел вокруг нее, пристально изучая с головы до пят, словно хотел навсегда запечатлеть ее образ в своей памяти. После того как осмотр был закончен, он пропустил их вперед и кивнул Криспину:
— Его светлость ждет вас. В своих личных апартаментах.
— Откуда лорд Пикеринг узнал о нашем прибытии? — шепотом спросила Софи, когда они поднимались по тускло освещенной лестнице.
— Полагаю, тут не обошлось без вмешательства Фортуны, — ответил Криспин, словно его лошадь имела привычку предугадывать поступки хозяина и действовать с ним заодно. Софи собиралась потребовать разъяснений, но строгое выражение лица Криспина удержало ее от этого, так что дальше они поднимались в полном молчании.
Софи украдкой наблюдала за своим спутником. Мужчина рядом с ней казался холодным, непреклонным и менее всего способным на какое-либо проявление человечности, например на сострадание. То, что он дважды спасал ее от констеблей, никоим образом не сочеталось с таким естественным чувством, как доброта. Софи трижды повторила это про себя, чтобы окончательно покончить с предположением, что между ними могут быть какие-то близкие отношения, и отнесла жар, разливающийся по телу от соприкосновения ее руки с его ладонью, на счет того, что они только что счастливо избежали опасности. К тому же мысль о том, что Криспин помогает ей из каких-то корыстных соображений, заставила Софи сосредоточиться на выяснении причин, по которым его тоже интересует смерть Ричарда Тоттла.
Первый лестничный пролет заканчивался просторным холлом, где, как знал Криспин, была собрана лучшая в Англии коллекция современной итальянской живописи. При виде того, с каким восхищением Софи рассматривает полотна, Криспин с трудом удержался, чтобы не заметить, что Лоуренс приобретал эти картины не самостоятельно, а при содействии его брата Тристана, чья коллекция была в десятки — нет, в сотни — раз лучше. Вместо этого Криспин с такой скоростью потянул ее вперед, что Софи испугалась, не возобновилась ли за ними погоня.
— Не волнуйтесь, собаки на привязи. Я не позволяю им разгуливать по дому, когда они голодные, — раздался откуда-то сверху насмешливый голос.
Софи окончательно выбилась из сил к тому моменту, когда предстала перед хозяином, поэтому ограничилась лишь легким книксеном.
— Лоуренс Пикеринг, Софи Чампьон, — представил их друг другу Криспин.
— Я и без тебя догадался, мой друг. Слух о неземной красоте мисс Чампьон распространяется быстрее, чем ты думаешь, и никакого преувеличения не содержит.
— Так же, как и молва о вашем непревзойденном остроумии, лорд Пикеринг, — парировала Софи.
Она обратила внимание на мягкое сияние его глаз, которое, очевидно, и заставляло большинство дам отзываться о его красоте как о «растапливающей лед». Если бы Лоуренс не был так же, как Криспин, светловолос и сероглаз, она, пожалуй, сочла бы его красивым. Но, глядя на них двоих, она не могла отделаться от чувства, что перед ней оригинал и его копия.
Оригинал и копия? Что с ней происходит? Софи внутренне содрогнулась и решила с этой минуты считать Лоуренса Пикеринга самым красивым мужчиной из всех живущих на Земле.
— Туше, мисс Чампьон, — с поклоном отозвался самый красивый мужчина на свете. — Вижу, что мы прекрасно поладим. — Он хотел поцеловать ей руку, но заметил, что Криспин крепко и властно держит ее, и удивленно взглянул на друга, приподняв бровь.
— Фортуна пришла? — спросил Криспин, не обращая внимания на его мимический этюд.
— Да. Вместе с королевскими гвардейцами, которые что-то лепетали про последнюю выходку графа Сандала, но я быстро избавился от них. Мисс Чампьон, вы сегодня ходите в фаворитках королевы. Для меня большая честь принимать вас в моем скромном доме.
— Это для нас большая честь, лорд Пикеринг, — ответила Софи, в то время как Криспин издал какой-то странный звук: то ли усмехнулся, то ли фыркнул.
— Прошу вас, называйте меня по имени, как делают все мои друзья.
— Хорошо, Лоу… — улыбнулась она, а у Криспина мгновенно пересохло в горле.
— Я умираю от жажды, — перебил он Софи, чтобы пресечь их дальнейшее сближение.
— Мне бы хотелось предложить тебе бокал отличного вина, которое мне прислал в прошлом месяце король Филип… Прости, что ты сказал? — усмехнулся Лоуренс.
— Ничего, — прищурился Криспин, одними губами прошептав «хвастун».
— Так вот, я хотел бы угостить тебя чем-нибудь особенным из моего скромного погреба, но, боюсь, тебе придется обойтись без вина. Час назад из Сандал-Холла прибыл гонец и попросил меня отправить тебя домой, как только ты здесь появишься. Наверное, твои тетушки хотят тебя немедленно видеть. — Глаза Лоуренса весело заискрились.
— Пытаешься быть остроумным? — с оттенком раздражения поинтересовался Криспин.
— Если бы я пытался быть остроумным, ты бы давно уже корчился от смеха. Я всего лишь говорю правду.
— Вы ведь не уйдете сейчас? — Софи повернулась к Криспину, и искренняя тревога в ее голосе мгновенно избавила его от иссушающей жажды.
— Я должен уйти, — ответил он вежливо, но холодно. — Не волнуйтесь, здесь с Лоуренсом вы будете в безопасности. — Криспин угрожающе понизил голос, обращаясь к другу: — Ты ведь позаботишься о том, чтобы все было в порядке?
— Гарантирую, что мисс Чампьон будет содержаться в самых лучших условиях, какие только можно купить за деньги, — в тон ему ответил Лоуренс.
Софи почувствовала, что мужчины ведут какие-то странные переговоры на ее счет, но, прежде чем она успела проникнуть в тайный смысл их слов и жестов, ее внимание привлек Криспин.
— Это был незабываемый день, мисс Чампьон. Благодарю вас за все.
Их глаза встретились, Криспин поднес к губам их соединенные руки, запечатлел на ее ладони нежный поцелуй, затем их пальцы медленно расцепились, и Криспин сбежал вниз по лестнице.
— Спасибо, — прошептала ему вслед Софи.
— Скажите, мисс Чампьон… — выдержав приличную паузу и откашлявшись, начал Лоуренс.
— Пожалуйста, называйте меня Софи. — Это было жалкое утешение после того, как она слышала свое имя из уст Криспина, но хоть что-то.
— Для меня это слишком большая честь, Софи. Скажите, почему королева так настойчиво желает видеть вас в своей тюрьме?
— Не знаю, — вяло улыбнулась она. — Полагаю, она думает, что я убила человека. Но уверяю вас, я совсем не опасна.
Лоуренс вспомнил, с какой силой Криспин сжимал ее руку, и усомнился, но решил промолчать.
— Существует огромная разница между тем, чтобы быть опасной и казаться опасной королеве. В первом случае вы можете выжить. А во втором вам грозит смерть.
— Лорд Сандал говорил, что вы большой специалист как раз по вторым случаям и умеете их избегать, — сказала Софи, беря его под предложенную руку и следуя за ним внутрь покоев. — Как вы оцениваете мои шансы?
— Вопрос обмена — самый глубокий философский вопрос, — задумчиво улыбнулся Лоуренс. — У каждого человека есть своя цена, и королева не исключение. Я давно уже понял, что если буду находиться на службе у королевы, то и она сама, и ее стражники оставят меня в покое. Я только что заключил с ней выгодную сделку, в результате которой получу право на свободу и невмешательство со стороны властей на несколько месяцев.
— И что же это за сделка? — с искренним любопытством поинтересовалась Софи.
— Простейший обмен. Ее величество получит то, что нужно ей, а я — то, что нужно мне, — с этими словами он ввел ее в кабинет.
Дверь за ними резко захлопнулась. Софи размышляла о том, что ей только что сказал Лоуренс, поэтому не сразу заметила, что они не одни в комнате. Оказалось, что она была битком набита вооруженными людьми в камзолах цвета королевской гвардии. Солдаты были в шлемах, но Софи узнала толстого констебля, который руководил обыском в конторе Ричарда Тоттла.
— На этот раз вы не ускользнете от меня, мисс Чампьон, — сказал он, облизнув губы, и стал пожирать ее глазками-бусинками, отдавая команды. — Свяжите ее, ребята. Вы слышали, что сказал лорд Сандал? Мы должны позаботиться о том, чтобы «все было в порядке».
— Ублюдок! — процедила Софи сквозь стиснутые зубы, и к ней вернулось пассивное равнодушие к собственной судьбе.
Глава 8
Криспин возвращался домой медленно, не спеша увидеться с тетушками. Учитывая то, что произошло с ним с тех пор, как он вернулся в Лондон, визит к сестрам отца, живущим в Сандал-Холле, был как нельзя более некстати. У них, разумеется, были имена, которые еще в детстве отец крепко вбивал ему в голову, но для Криспина они всегда оставались просто тетушками.
Криспин и его брат Йен в детстве были убеждены, что тетушки питаются битым стеклом и тайно приносят в жертву мелких животных, демоническими ритуалами вбирая в себя, их силу. На памяти Криспина они сменили двенадцать мужей, которых подсознательно и, увы, не в их пользу сравнивали со своим обожаемым младшим братом Хьюго, отцом Криспина. После смерти двенадцатого лорда тетушки написали и издали произведение «Краткое изложение норм достойного поведения для леди и джентльменов, призванных регламентировать социальное общение и укреплять основы британской нации». Разумеется, книга была посвящена памяти Хьюго, идеального английского джентльмена, образца добропорядочности и лояльности. Избранные места из книги тетушки ежегодно посылали наследникам Хьюго в качестве рождественского подарка, чтобы они могли сравнить себя с отцом и лучше ощутить свою неполноценность. Криспин вспомнил последний отрывок — «О лексиконе джентльмена (с приложением словаря внешне безобидных слов, из употребления которых может проистечь множество вреда)». Получив его, Криспин едва удержался от того, чтобы не прокричать во всю мощь своих легких слово «задница» (строжайше запрещенное). Он с большим удовольствием встретился бы с хорошо вооруженным отрядом имперской армии, чем с тетушками.
Когда-то он сделал именно такой выбор. Хитроумные министры, наемные убийцы, коварные наложницы, религиозные фанатики, лживые придворные, два вооруженных отряда дворцовой стражи и множество экзотических животных — и это далеко не полный список тех, кто проникал к нему в спальню с единственной целью уничтожить его. Секретная миссия, возложенная на него королевой два с половиной года назад, позволила Криспину доказать если не тетушкам, то хотя бы самому себе, что он достойный джентльмен, которым его отец мог бы гордиться. Находясь на службе у королевы под именем Феникс, Криспин сумел предотвратить три военных нашествия на Англию, пять покушений на жизнь королевы, помог шестнадцати британским торговым кораблям избежать нападения пиратов и сохранил королевскому казначейству восемьсот тысяч фунтов. И вот теперь его неожиданно отозвали от дел, приказали вернуться в Лондон и собирались предать позору по чьему-то клеветническому обвинению. Возможно, ему даже угрожала смерть.
В такой ситуации две недели были очень незначительным временем, чтобы оправдаться, найдя концы запутанного дела. С момента его последней встречи с королевой прошло семь дней, а количество неразрешенных проблем даже увеличилось, когда вдруг несколько дней назад он наткнулся на тело Ричарда Тоттла, в руке которого обнаружился кусок пергамента. Та часть, которую Кристину удалось изъять, была для него жизненно важна, а та, которой недоставало, — опасна. По крайней мере до тех пор, пока ему не посчастливилось как бы случайно залить чернилами бухгалтерскую книгу Тоттла, которая внешне напоминала подробный каталог обеденного меню королевы за прошедший месяц. Меню было достоверным, однако в книге содержалась еще и тайная запись — но нужен был ключ для расшифровки второй половины списка Тоттла. Так как у недоброжелателей была только половина записей, Криспину нечего было опасаться, и он мог вплотную заняться поиском убийц Тоттла, поскольку это было связано с попыткой дискредитации Феникса.
Криспин сначала склонялся к мысли о том, чтобы притвориться, что он владеет определенными сведениями о Фениксе, дабы выяснить, кому они понадобятся, но от этого пришлось отказаться. Если он станет задавать слишком много вопросов, это вызовет лишь подозрения, что нежелательно. Криспин не хотел, чтобы операции Феникса за пределами королевства и их прекращение связали с его предполагаемым изгнанием. Слухи о деятельности Феникса в Европе, которые добросовестно распространялись в Англии, до сих пор препятствовали этому, а молва о беспардонном поведении графа Скандала вообще делала всякую связь между ним и Фениксом абсурдной, хотя бы с точки зрения образа жизни. Криспин очень старался держаться незаметно при всех хоть сколько-нибудь известных дворах Европы; они с Терстоном провели много ночей в кутежах, подтверждая реноме беспутной персоны графа. Но все эти преимущества не будут ничего стоить, если он не станет вести себя предельно осторожно. Ему нельзя ошибаться даже в мелочах, чтобы ненароком не раскрыть себя.
Эти размышления привели Криспина к первому за весь день утешительному ощущению, направляя Фортуну в стойло: он поздравил себя с тем, что хотя бы тетушки не сомневаются в его подмоченной репутации. У него не было сомнения в том, что тетушки подготовили сундуки памфлетов, призванных упрекнуть его в недостойном поведении, которое вменялось ему в вину на протяжении двух с половиной лет. В другое время он бы взвыл от тоски, но теперь его осенило, как он сможет извлечь из этого пользу. Криспин отдавал себе отчет в том, насколько широк круг знакомых тетушек, и решил, что для него очень выгодно убедить их в мнении о своем недостойном поведении. И если они начнут делиться со своими друзьями и знакомыми мыслями о его образе жизни, о графе Сандале мгновенно сложится мнение как о недостойном прожигателе жизни. Криспин веселился, размышляя, какие именно факты его биографии станут объектом негодующего внимания его тетушек. И уж конечно, в любом случае они вспомнят его недостойное поведение, когда ему пришлось спасаться из-под венца через заднюю дверь дома.
— Я рад видеть вас в добром здравии, сэр. — Терстон как по волшебству материализовался перед Криспином, едва тот успел сделать несколько шагов. — Ваши тетушки с нетерпением ждут вас в зеленой комнате.
— Буду счастлив их увидеть, — с чувством ответил Криспин. Терстон изумился, заслышав проявление такого искреннего энтузиазма, однако не подал виду.
— Прекрасно, сэр. Я взял на себя смелость приготовить вам чистый жилет. Он в вашей спальне на кровати.
— Я не собираюсь переодеваться. Как можно лишить тетушек возможности увидеть всю эту грязь? Ни за что.
— Как вам будет угодно, сэр. — Круглые от удивления глаза Терстона еще немного расширились, а Криспин уже промчался мимо него вверх по лестнице.
Он ворвался в комнату тетушек с недопустимой поспешностью, которую, как он знал, они яростно осуждали в главе «Непристойная торопливость в манерах», и вдруг застыл как изваяние.
— С кем имею честь? — сурово обратился он к незнакомцу, который сидел в кресле рядом с тетушками. Эти величественные и все еще прекрасные, несмотря на свой преклонный возраст, дамы не могли предстать перед посторонним наблюдателем в образе фурий, для которых откусить голову младенцу так же просто и естественно, как съесть на обед форель. Но Криспин знал правду. Леди Присцилла Сноуден, отличавшаяся от сестры более высоким ростом и угрожающим видом, заговорила первая.
— Познакомьтесь, это наш племянник, — обратилась она к гостю. — Прошу прощения за его манеры. Он ведь воспитывался в Италии, как вам известно. — Она смерила Криспина ледяным взглядом. — А это, дорогой племянник, мистер Джек. Он уже много часов дожидается твоего возвращения и занимает нас рассказами о… — Она снова повернулась к незнакомцу. — Как вы это называете?
— Ловля кроликов, — хрипло отозвался мистер Джек. — Она заключается в том, чтобы найти джентльмена, недавно вернувшегося в Лондон из-за границы, и избавить его от груза чрезмерного богатства.
— Он пишет книгу на эту тему, — сообщила племяннику леди Элеонора Нирвью, вторая тетушка. — Невероятно предприимчивый молодой человек. — Она произнесла это тоном, подразумевающим присутствие в комнате другого молодого человека, к которому эти слова отнесены быть не могут. — Он чем-то похож на твоего отца Хьюго, — добавила она, чтобы Криспин все-таки не принял лестный намек на свой счет.
— Наш любимый брат всегда говорил: «Работы не надо бояться», — поведала леди Присцилла гостю.
— Нет, сестра, — нахмурилась леди Элеонора, — «стоящего не надо скрывать». Вот как говаривал наш любимый Хьюго. Я уверена, что именно так, сестра.
— Разве?
— Без сомнения, — кивком подтвердила вторая тетушка. Они свирепо посмотрели друг на друга, и, казалось, только присутствие постороннего удержало их от ссоры.
Леди Присцилла вдруг поморщилась, втянула носом воздух и сменила тему беседы:
— Не кажется ли тебе, что здесь чем-то пахнет, сестра?
— Это его светлость источает такой аромат, — с готовностью отозвался мистер Джек. — Вонь, как из сточной канавы.
— Именно, — в унисон отозвались сестры. — Очень точное и образное сравнение.
Криспин молчал в течение всего этого затянувшегося обмена репликами, но наконец решил вмешаться:
— Рад приветствовать дорогих тетушек в Сандал-Холле. — С этими словами он шагнул вперед, чтобы облобызать их, но леди Присцилла остановила его строгим жестом.
— Не лги нам, племянник, — сдержанно промолвила она. — Мы не заблуждаемся насчет твоих чувств. И у нас есть что сказать тебе по этому поводу.
— Да уж! — подтвердила леди Элеонора.
— Но мы отложим этот разговор до тех пор, пока ты не примешь мистера Джека. Он и так уже слишком долго ждет тебя, — продолжила леди Присцилла.
— Это очень любезно с вашей стороны, — дружелюбно улыбнулся Джек. — Обещаю вам уладить свое дело с его светлостью в мгновение ока, если, конечно, он проявит должное благоразумие. Уверяю вас, что это и в моих интересах, поскольку я не в состоянии слишком долго сносить такой отвратительный запах.
Тетушки благосклонно кивнули мистеру Джеку, отдавая должное его остроумию и воспитанности, после чего тот вышел из комнаты в сопровождении одиозного хозяина. Они прошли в библиотеку и удобно расположились для беседы — Криспин сел за стол, посадив на плечо ворона; его гость опустился в кресло напротив. Мистер Джек заговорил первым: