Темнота в Сетханоне (Ночные ястребы)
ModernLib.Net / Фейст Раймонд / Темнота в Сетханоне (Ночные ястребы) - Чтение
(стр. 10)
Автор:
|
Фейст Раймонд |
Жанр:
|
|
-
Читать книгу полностью
(875 Кб)
- Скачать в формате fb2
(350 Кб)
- Скачать в формате doc
(361 Кб)
- Скачать в формате txt
(347 Кб)
- Скачать в формате html
(351 Кб)
- Страницы:
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30
|
|
- Томас, откуда ты все это знаешь? Глядя на друга, тот ответил: - Я помню. Я не участвовал в восстании против богов, Паг, но я был там. Я видел. И помню. В его голосе слышалась нотка глубокой горечи, которую он не сумел скрыть от друга детства. Они продолжили путь, а Паг понял, что Томас не хочет больше говорить об этом, по крайней мере сей-час. Томас провел Пага в просторный зал четырех за-бытых богов. Несколько мерцающих свечей освещали храм, наполняя огромный зал янтарным блеском. Те-ней не было даже в высоких сводах потолка. По обе стороны от прохода в зале стояли по два гигантских каменных трона, которые пустовали в ожидании хозя-ев. Напротив входаначиналась широкая пещера, ве-дущая во тьму. Указав на пещеру, Томас сказал: - Палата Мертвых. Не говоря ни слова, Паг пошел вперед, и вскоре их обоих поглотила тьма. Только что они были в реальном, хотя и чуждом мире, и вот уже переместились в царство духов. Их словно пронзил невероятный холод, каждый ощутил мгновение острейшего невыразимого сожаления и од-новремеино мгновение высочайшего чистейшего восторга. И они воистину вошли в Палаты Мертвых. Формы и расстояния не имели здесь значения: путникам казалось, что они то стояли в узком тунне-ле, то на бескрайнем залитом солнцем лугу. Потом они прошли через цветущий сад с журчащими ручья-ми и пышными деревьями, ветви которых ломились от фруктов. Дальше они шли под замерзшим водопа-дом, бело-голубые ледяные струи которого низверга-лись из скалы, увенчанной огромным залом, а из него доносилась радостная музыка. Затем они, казалось, шли по облакам. И вот, наконец, друзья попали в тем-ную и просторную пещеру, древние своды которой ухо-дили во тьму, проникнуть сквозь которую не дано было человеческому глазу. Паг провел рукой по стене - ее поверхность была скользкой на ощупь, как у мыльно-го камня, однако на руках не осталось никаких сле-дов. Паг отбросил любопытство. Путь им пересекла широкая река, медленно несущая тяжелые воды. Сквозь плотный туман они едва видели другой берег. Затем из тумана появился ялик; на корме сидела оди-нокая фигура, закутанная в тяжелые одежды, она уп-равляла лодкой с помощью короткого весла. Когда лодка мягко стукнулась о берег, фигура подняла весло из воды и жестом пригласила Томаса и Пага на борт. - Лодочник? - спросил Паг. - Это общеизвестная легенда. По крайней мере, здесь она верна. Идем. Они взошли на ялик, и фигура протянула заско-рузлую руку. Паг вынул из кошелька две медные мо-неты и положил в протянутую руку. Он сел и пора-зился тому, что лодка сама развернулась и теперь плы-ла к противоположному берегу. Ощущения движения не было. Позади раздался какой-то звук, и Паг обер-нулся. За спиной он увидел смутные тени, оставшиеся на берегу, быстро исчезающем в тумане. - Это те, кто боится переплыть через реку, - по-яснил Томас, - или те, кто не может заплатить лодоч-нику. Они вечно пребывают на том берегу, или, по крайней мере, так считается. Паг смог только кивнуть. Он посмотрел в воду и был еще больше удивлен, увидев, что река слегка све-тилась желто-зеленым светом, исходящим снизу. А в глубине стояли фигуры, которые следили за проходя-щей мимо лодкой. Они слабо махали руками или пы-тались дотянуться, как будто хотели зацепиться за нее, но лодка проплывала слишком быстро. Томас сказал: - Это те, кто попытался пересечь реку без разре-шения лодочника. Теперь они навсегда останутся там. - А на какой берег они хотели попасть? - тихо спросил Паг. - Это знают только они сами, -ответил Томас. Лодка стукнулась о дальний берег, и лодочник мол-ча указал им путь. Они сошли. Паг оглянулся и уви-дел, что ялик исчез. - Это путешествие только в один конец. Идем, - позвал его Томас. Паг заколебался, но вдруг понял, что вернуться уже невозможно и сомнения бесполезны. Он бросил после-дний взгляд на берег, помедлил еще немного и быстро пошел за Томасом. Путники остановились. Только что они шли по пустой серо-черной долине, и вдруг перед ними вырос-ло здание, если это, конечно, было здание. Оно прости-ралось во всех направлениях, скрываясь за горизон-том, более похожее на стену невероятных размеров. Оно поднималось в ту странную серость, которая слу жила небом в этом мрачном месте, так высоко, что глаз не мог рассмотреть его конца. Паг оглянулся и увидел за собой лишь пустую рав-нину. С тех пор, как они с Томасом отошли от реки неизвестно сколько времени назад, они мало разгова-ривали. Говорить было не о чем, и казалось неумест-ным нарушать тишину вокруг. Паг опять взглянул на стену и заметил, как Томас махнул рукой, Паг кив-нул, и они поднялись по каменным ступеням к от-крытой двери. Переступив через порог, они останови-лись - так поразил их открывшийся вид. Во всех на-правлениях, даже позади них, раскинулся мраморный зал с рядами катафалков,и на каждом из них ле-жало тело. Паг подошел к ближайшему и заглянул в лицо покойника - это была девочка лет семи. Каза-лось, что она спит, так как лицо было не тронуто смер-тью, однако грудь оставалась неподвижной. А вокруг, в этом бесконечном зале, лежали муж-чины и женщины всех слоев общества - от нищих в заношенных лохмотьях до властителей в царских оде-яниях. Старые и истощенные тела, разбитые и обго-ревшие до неузнаваемости лежали рядом с неповреж-денными; дети, умершие при рождении, лежали бок о бок с древними стариками. Они действительно попали в Палаты Мертвых. - Похоже, идти можно в любую сторону, - тихо произнес Томас. Паг покачал головой: - Мы в вечности. Думаю, нам надо найти верный путь, иначе мы будем блуждать здесь веками. Не знаю, имеет ли здесь значение время, но если да, то мы не можем терять его попусту. Паг закрыл глаза и постарался сконцентрировать-ся. Над его головой появилась сияющая дымка. Вско-ре она превратилась в пульсирующий шар, который начал быстро вращаться. Внутри его был виден сла-бый белый свет. Потом шар исчез, но глаза Пага оста-вались закрытыми. Томас молча ждал. Он звал, что Паг использует мистическое видение. Паг открыл гла-за и показал, в каком направлении им надо идти. Казалось, уже много часов они идут прямо на яр-кий свет. Тысячи умерших молча стояли друг за дру-гом, повернувшись липом к источнику света, и никто не проявлял нетерпения. Паг и Томас шли мимо них, Паг заметил, как время от времени одна из очередей делала шаг вперед и снова застывала в терпеливом ожидании. Приблизившись к источнику света, Паг обернулся и увидел, что умершие не отбрасывают тени. Еще одна из особенностей этого мира, подумал он. Наконец они подошли к ступеням, ведущим к трону, окруженному золотым сиянием. Паг поднял глаза и увидел сидящую на троне боги-ню. Черты ее лица являли образец совершенства, но оно устрашало; красота богини манила и одновремен-но пугала. Она смотрела на подходивших к трону, не-которое время изучая каждого, затем указывала на умершего и делал взмах рукой. Чаще всего покойник просто исчезал, отправляясь навстречу тому, что опре-делила им богиня, но иногда поворачивался и начи-нал долгий путь обратно к бескрайнему залу катафал-ков. Через некоторое время она обернулась и посмотре-ла на двух путников, и взгляд Пага встретился с гла-зами цвета потухшего угля или бездонного гагата без намека-на тепло или свет - глаза смерти. Однако, не-смотря на пугающую манеру держать себя и лицо бе-лее мела, богиня была невероятно соблазнительна: зре-лые формы, казалось, были созданы для любви. Паг почувствовал жгучее желание ощутить объятия этих белых рук, приникнуть к пышной груди. Ему при шлось призвать на помощь свою силу, чтобы подавить это желание, и он устоял. Тогда женщина на троне засмеялась, и это был самый холодный, убийственный звук, который Паг когда-либо слышал. - Добро пожаловать в мое царство, Паг и Томас. Ваше прибытие сюда необычно. В сознании Пага все крутилось и вертелось. Каж-дое слово этой женщины ледяной болью пронзало его мозг, как будто само осознание существования богини смерти лежало за пределами его возможностей. Он понимал, что не будь долгих лет его обучения и мисти-ческого наследства Томаса, они были бы ошеломлены, сметены и скорее всего убиты силой первого же произнесенного ею слова. Однако они выдержали и это испытание. Первым заговорил Томас. - Госпожа, ты знаешь, что нам нужно. Богиня кивнула. - Действительно знаю, и, наверное, даже лучше, чем вы сами. - Тогда не скажешь ли ты нам то, что нам нуж-но знать? Нам не по душе оставаться здесь так же, как наше присутствие раздражает тебя. Опять послышался замораживающий до костей смех. - Вы меня совсем не раздражаете, валкеру. Я дав-но хотела взять себе в услужение кого-нибудь из ва-шего рода. Но мне не позволяли время и обстоятель-ства. И Паг однажды придет сюда, - в свое время. Но когда это случится, он будет таким же, как стоящие здесь, терпеливо ожидая, когда подойдет его очередь узнать приговор. Бессмысленно пытаться уйти от него: некоторые вернутся, чтобы сделать еще один круг на Колесе; другие будут осуждены на конечное наказа-ние - забвение, и лишь немногие добьются последнего экстаза - единения с Абсолютным. - Богиня помол-чала, раздумывая. Однако, - продолжала она, - его время еще не пришло. Нет, будем действовать, как было предопределено. Тот, кого вы ищете, еще не пришел ко мне. Из всех живущих в смертном мире он всегда хит-рее всех отклонял мое гостеприимство. Нет, Макроса Черного вам следует искать в другом месте. Томас задумался. - Можем ли мы узнать, где он? Женщина на троне наклонилась вперед: -- Есть предел, валкеру, даже моим возможностям. Подумай, и ты поймешь, где находится черный вол-шебник. Ответ может быть только один. - Она обра-тила свой взгляд на Пага: - Ты молчишь, маг? Ты еще ничего не сказал. - Я изумляюсь, госпожа, - тихо ответил Паг. - И все же, если можно, скажи, - он махнул рукой в сторону тех, кто стоял позади, - есть ли радость в этом царстве? Какое-то время властительница смотрела на мол-чаливые ряды людей, стоящих перед нею. Казалось, такой вопрос был нов для нее. Потом она сказала: - Нет, радости нет места в царстве мертвых. - Она опять посмотрела на мага. - Но подумай, ведь здесь нет места и печали. А теперь вам надо идти. Живые могут пребывать здесь лишь очень короткое время. В моем царстве много тех, увидев которых, вы исполни-лись бы страдания. Вам пора уходить. Томас кивнул и, поклонившись, повел Пага обрат-но. Они шли мимо длинных рядов, а блеск богини за-тухал позади них. Казалось, они идут уже много ча-сов. Вдруг Паг остановился, потрясенный тем, что уз-нал лицо одного из ожидавших. Молодой человек с вьющимися каштановыми волосами, глядя вперед, мол-ча стоял в очереди. Почти шепотом Паг позвал его: - Роланд! Томас остановился, глядя в лицо их товарища из Крайди, который умер три года назад. Тот не замечал своих бывших друзей. Паг сказал громче: - Роланд, это я - Паг. Опять никакой реакции. Паг закричал, упомянув название Тулана, и в глазах Роланда мелькнул еле уловимый блеск, как будто он услышал зов издалека. Пагу стало больно, когда друг его детства, с которым они соперничали за внимание Каролины, сделал шаг вперед вместе с длинным рядом тех, кто ожидал пос-леднего суда. Паг хотел сказать ему что-нибудь при-ятное и, наконец, крикнул: - У Каролины все хорошо, Роланд. Она счастлива. Какое-то время никакой реакции не было, но потом почти незаметно уголки рта Роланда на мгновение при-поднялись. Пагу даже показалось, что его умерший друг стал более спокойным, хотя и продолжал неотрывно смотреть вперед. Затем Паг обнаружил, что Томас взял его за руку и оттащил от Роланда. Паг пытался сопро-тивляться, но безрезультатно, и зашагал рядом с Тома-сом. Через минуту Томас отпустил его и мягко сказал: - Они все здесь, Паг. Роланд, герцог Боуррик и его жена леди Кэтрин. Те, кто погибли в Зеленом Сердце, и те, кого не стало в Мак Мордейн Кадале. Король Родрик. Все, кто погиб во время Войны Врат. Они все здесь. Вот что имела в виду Лимс-Крагма, когда сказа-ла, что в ее владениях находятся те, кто заставит нас страдать, если мы повстречаемся с ними. Паг кивнул. Он заново ощутил боль утраты тех, с кем разлучила его судьба. С трудом возвращаясь к предмету их поисков, он спросил: - Куда же мы направимся теперь? - Не ответив нам, богиня Смерти дала ответ. Есть только одно место, недосягаемое для нее: это то, что лежит за пределами известной нам вселенной. Мы должны найти Город Вечности, место, которое не под-властно времени. Паг остановился. Оглянувшись, он заметил, что они пришли в огромный зал, заполненный покойниками на катафалках. - Вопрос в том, как найти его? В этот момент Томас протянул руки и закрыл ладо-нями глаза Пага. Пронизывающий до костей холод-ный поток пронесся сквозь его тело, а грудь взорвалась, изрытая огонь, когда он попытался вдохнуть немного воздуха. Зубы стучали, и Паг дрожал и извивался в приступах невыносимой боли. Он махнул рукой и об-наружил, что лежит на мраморном полу. Паг открыл глаза. Он лежал на полу храма Забытых Богов, прямо перед входом в темную пещеру. Томас, задыхаясь, под-нялся рядом с ним. Паг заметил, что. лицо его друга было бледным, а губы посинели. Он посмотрел на свои руки: его ногти тоже посивели. Встав, он почувствовал, как тепло медленно вползает в его дрожащее и стону-щее тело. Он заговорил, но из его горла вырывались звуки, похожие на сухое карканье. - Это было на самом деле? Томас посмотрел вокруг, на его лице ничего не от-ражалось. - Из всех смертных в этом мире, Паг, ты лучше всех должен знать, насколько тщетен твой вопрос. Мы видели то, что мы видели. Произошло ли это в дей-ствительности или только в нашем сознании, неваж-но. Мы должны действовать, исходя из того, что испы-тали, и с этой точки зрения, да, это было на самом деле. - А теперь? - Я должен позвать Райата, если только он не слишком крепко заснул. Нам опять придется лететь между звездами. Паг лишь кивнул в ответ. Его мозг оцепенел, и он смутно удивился: неужели есть чудеса, которые могут превзойти то, что он видел? Глава 8 ВАБОН В трактире было тихо. До заката оставалось целых два часа, и лихорадка вечернего гулянья еще не нача-лась. Арута был рад этому. Его стул стоял в глубокой тени, а другие стулья занимали Роальд, Лори и двое сквайров. Коротко остриженные волосы, которые принц всегда носил до плеч, и густая борода придава-ли ему зловещий, вид- вполне подходящий для на-емных солдат. Джимми и Локлир купили в Вершине Квестора более подходящую для их новой роли одеж-ду и сожгли формусквайров. В целом все пятеро вы-глядели как обыкновенная группа наемных солдат, ищущих службу. Даже Локлир смотрелся убедитель-но, так как он был не моложе тех, кто проезжал по окрестностям в поисках молодых воинов, стремящих-ся попробовать себя в бою. Вот уже три дня, как они ждали Мартина, и Арута начал беспокоиться. Учитывая время отправления послания, он ожидал, что Мартин приедет в Илит пер-вым. Кроме того, каждый день, проведенный в городе, увеличивал риск, что кто-нибудь вспомнит их прошлое столкновение. Шумная ссора, закончившаяся убий-ством, была хоть и не исключением, но достаточно ред-ким явлением, чтобы лица участников запомнились. На стол легла тень: перед ними стояли Мартин и Бару. Арута медленно поднялся, и Мартин спокойно протянул ему руку. Они молча обменялись рукопожа-тием, и Мартин сказал: - Приятно видеть тебя здоровым. Арута криво улыбнулся. - Мне тоже приятно. Улыбка Мартина была отражением улыбки брата. - Тебя не узнать. Арута лишь кивнул в ответ. Затем все поздорова-лись с Бару. - А как он сюда попал? - указал Мартин на Джимми. - А как его можно остановить? - спросил Лори. Мартин посмотрел на Локлира и поднял бровь. - Это лицо мне знакомо, хотя не могу припом-нить имени. - Это Локи. - Протеже Джимми, - добавил с усмешкой Ро-альд. Мартин и Бару переглянулись. Герцог спросил: - Выходит, теперь их двое? - Это долгая история, - вздохнул Арута. - Нам не следует задерживаться здесь. - Согласен, - кивнул Мартин. - Но нам нуж-ны новые лошади. Наши очень устали, а я полагаю, впереди у нас долгий путь. Арута прищурился и промолвил: - Да. Очень долгий. Поляна представляла собой не более, чем расши-рение дороги. Для Аруты и его спутников придорож-ный постоялый двор был желанным местом. В каж-дом окне на обоих этажах приветливо горел веселый желтый свет, прорезавший гнетущую ночную тьму. Они ехали без происшествий весь путь от Илита, мимо Занна и Вабона, и достигли этого последнего аванпос-та цивилизации там, где дорога сворачивала на восток к Тайр-Согу. Ехать прямо на север означало ступить на землю хадати, а дальше на север по линии гор про-ходила граница Королевства. И хотя особых причин для этого не было, все радовались при виде постоялого двора. Мальчик-конюх услышал, как они подъезжали, и спустился с сеновала, чтобы открыть конюшню. Мало кто отваживался ездить по лесной дороге после захода солнца, и он уже собирался ложиться спать. Путники быстро расседлали лошадей, при этом Джимми и Мар-тин все время поглядывали на лес. Когда все было готово, они подхватили свои сумки и направились к гостинице. Перейдя через полянку между конюшней и основными постройками. Лори мечтательно сказал: - Хорошо бы съесть чего-нибудь горяченького. - Может, это будет наша последняя горячая еда, - шепнул Джимми Локлиру. Добравшись до входа в дом, они разглядели вывес-ку над дверью: на ней был изображен человек, спя-щий в тележке, а его мул, порвав постромки, собрался убежать. - Горячий ужин нам обеспечен, - заявил Лори. - "Спящий Возчик" - одна из лучших придорожных гостиниц, хотя временами здесь можно встретить до-вольно странную компанию. Толкнув дверь, они вошли в ярко освещенную и уютную комнату. В большом открытом камине ревел огонь, и перед ним стояло три длинных стола. Напро-тив двери у стены была стойка бара, за которой распо-лагались большие бочки с элем. Навстречу к ним с улыбкой на лице вышел владелец гостиницы, человек средних лет и представительной наружности. - Добро пожаловать, дорогие гости. -А когда он подошел поближе, его улыбка стала еще шире. - Лори! Роальд! Разрази меня гром! Сколько лет! Как я рад видеть вас! - Приветствую тебя, Джеффри, - ответил менес-трель. - Это мои друзья. Джеффри взял Лори под руку и проводил его к столу около стойки бара. - Твоим друзьям я рад, как и тебе. - Он усадил их за стол. - Как я ни рад вас видеть, жаль, что вас не было здесь два дня назад. Мне бы очень пригодился хороший певец. - Проблемы? - улыбнулся Лори. По лицу хозяина пробежала тень беспокойства. - Как всегда. Тут была вечеринка гномов, и они пели свои застольные песни весь вечер. И, чтобы дер-жать ритм песен, стучали по столам всем" что попадет-ся под руку: чашками, бутылками, топориками. Теперь у меня всюду осколки посуды и порубленные столы. Только сегодня вечером я смог навести подобие поряд-ка в общей комнате, и мне пришлось починить поло-винку того стола. - Он посмотрел на Роальда и Лори с наигранной суровостью: - Так что не начинайте здесь ссор, как в прошлый раз. Одного разгрома в неделю вполне достаточно, - Он оглядел комнату. - Сейчас-то тихо, но но я ожидаю торговый караван в любую мину-ту. В это время года здесь всегда проезжает купец Ам-брос. - Джеффри, мы умираем от жажды, - напомнил Роальд. Хозяин спохватился: - Простите великодушно. Вы прямо с дороги, а я стою, тут я болтаю как сорока. Чего изволите? - Эля,- ответил Мартин, остальные согласились с ним. Джеффри быстро ушел и через минут вернулся с подносом с оловянными кружками, до краев напол-ненными холодным элем. После первого глотка Лори спросил: - А что привело гномов в такую даль от дома? Хозяин присел к ним за стол, вытирая руки пере-дником. - Вы что, не слышали новости? - Мы идем с юга, - ответил Лори. - Какие но-вости? - Гномы собираются к Каменной Горе, на встречу в длинном зале главы клана Харторна в деревне Дел-мория. - А для чего? - спросил Арута. - Ну, гномы, что были здесь, шли из самого Дор-гина, и из разговора было ясно, что в первый раз за много веков западные гномы решились прийти на встречу со своими братьями с востока. Старый король Хэлфдан из Доргина послал своего сына Хогна и его буйных спутников присутствовать при реставрации рода Тоулина на западе. После возвращения молота Тоулина во время Войны Врат, западные гномы дони-мали Долгана из Калдары, чтобы тот стал королем. Гномы из Серых Башен, Каменной Горы, Доргина и других мест, о которых я никогда и не слышал, соби-раются, чтобы сделать Долгана королем западных гно-мов. Хогн сказал: если Долган согласился на встречу, то заранее ясно, что он примет корону. Но вы же зна-ете, какие они, гномы. Что-то они решают быстро, а иногда думают многие годы. Наверное, это оттого, что они долго живут. Арута и Мартин переглянулись и улыбнулись. Оба с любовью вспоминали Долгана. Арута познакомился с ним много лет назад, когда.ехал сотцом в Восточ-ные земли к королю Родрику с новостями о вторже-нии цурани. Долган провел их тогда через старую шахту Мак Мордейн Кадал. Мартин познакомился с ним позднее, во время войны. Глава гномов исповедо-вал высокие принципы, обладал острым и живым умом, был храбр и силен. Они знали, что из него полу-чится хороший король. Попивая эль, путешественники постепенно снима-ли с себя снаряжение, откладывали в сторону шлемы, оружие - спокойная атмосфера гостиницы действо-вали на них расслабляюще. Джеффри не уставал под-носить эль, а через некоторое время принес великолеп-ный ужин: мясо, сыры, горячие овощи и хлеб. Разго-вор шел о разных мелочах, и Джеффри пересказывал истории, услышанные от проезжающих. - Что-то у тебя сегодня тихо, Джеффри, - заме-тил Лори. - Да, кроме вас, у меня только еще один постоя-лец, - ответил хозяин, и показал на человека, сидев-шего в самом дальнем углу, и все с удивлением по-вернулись к нему, но Арута знаком показал, чтобы они продолжали ужин. Незнакомец, казалось, не обра-щал на вновь приехавших внимания. Это был простой с виду человек средних лет, ничем не выделявшийся ни в одежде, ни в манере поведения. На нем был тя-желый коричневый плащ, скрывавший кольчугу или кожаные доспехи. Около стола стоял щит, причем герб был закрыт кожаным чехлом. Аруту это удивило, так как только лишенные наследства или отправляющие-ся в паломничество по святым местам рыцари скры-вали свои гербы - если речь шла о честных людях, добавил про себя Арута. Он спросил Джеффри: - Кто он такой? - Не знаю. Зовут его Кроу. Живет уже два дня, прибыл сразу после отъезда гномов. Тихий человек. Все больше молчит. Но он платит по счетам и ничего не затевает. - Джеффри начал убирать со стола. Когда хозяин гостиницы ушел на кухню, Джимми перегнулся через стол, как будто хотел достать что-то из узла, лежавшего на другой стороне, и тихо сказал: - Он хорошо прикидывается. Старается не пока-зывать, но прислушивается к нашему разговору. Сле-дите за тем, что говорите. Я присмотрю за ним. Вернувшись, Джеффри спросил: - И куда же ты направляешься, Лори? - В Тайр-Сог, - ответил Арута. Джимми показалось, что он заметил вспышку ин-тереса в глазах гостя, сидевшего за дальним столом, но он не был в этом уверен. Джеффри похлопал Лори по плечу: - Ты не собираешься навестить свою семью, а, Лори? Лори покачал головой: - Да нет, не совсем. Слишком много лет прошло. Слишком уж мы разные. Все, кроме Локлира и Бару, знали, что отец отка-зался от Лори. Мальчика больше увлекали мечты и песни, чем фермерское хозяйство. Поскольку отцу приходилось кормить большую семью, он выгнал Лори из дому в тринадцать лет. - Твой отец проезжал здесь два, нет, почти три года назад, - продолжал Джеффри. - Перед самым концом войны. Он и еще несколько фермеров отвози-ли зерно для армии в Ламут. - Он внимательно по-смотрел на Лори. - Он спрашивал о тебе. На лице бывшего менестреля появилось выраже-ние, которое сидящие рядом не знали, как понять. - Я сказал ему, что в последний раз ты проходил здесь Много лет назад, и он ответил: "Ну что ж, надо же как нам повезло. Этот бездельник и меня многие годы не беспокоил". Лори засмеялся. К нему присоединился Роальд. - Узнаю отца. Надеюсь, у старого мошенника все в порядке. - Думаю, да, - ответил Джеффри. - Похоже, что у него и твоего брата дела идут хорошо. Если смогу, я по-шлю ему весточку, что ты был здесь. Последний раз, ког-да мы слышали о тебе, ты был где-то в армии, и было это лет пять-шесть тому назад. И откуда ты идешь сейчас? Лори бросил взгляд на Аруту. Они оба подумали о том же: Саладор находился далеко на Востоке, и слух о том, что выходец из Тайр-Сога женился на сестре короля и стал герцогом, еще не дошел до границы. Оба успокоенно вздохнули. Арута постарался, чтобы его ответ звучал есте-ственно: - Да, в общем, отовсюду. Сейчас вот из Вабона. Джеффри присел за стол. Забарабанив пальцами по дереву, он сказал: - Может, вам стоит дождаться Амброса? Он тоже направляется в Тайр-Сог. Уверен, что он не отказался бы от лишних охранников, а по здешним дорогам лучше путешествовать большим отрядом. -Опасно?-спросил Лори. - В лесу? - ответил вопросом на вопрос Джеф-фри. - Как всегда, но в последнее время особенно. Уже много недель все рассказывают о гоблинах и больших бандах разбойников. Тут нет ничего нового, но кажет-ся, будто в последнее время их стало больше, чем обыч-но. И что странно, так это то, что почти все уверяют, будто гоблины и, бандиты идут на Север. - Он замол-чал. Да и гномы рассказали кое-что, когда приеха-ли. Это уж было совсем странно. Лори притворился, будто его это не интересует: -Гномы любят все необычное. - Но это было действительно странно, Лори. Они говорили, что столкнулись в дороге с темными братья-ми, и, будучи гномами, решили устроить небольшую драку. Они погнались за этими темными братьями и убили одного, или, по крайней мере, считали, что уби-ли. А это существо и не подумало умирать, гномы кля-нутся в этом. Может эта гвомья молодежь решила немного подшутить над доверчивым владельцем по-стоялого двора, но они сказали, что они этого темного братца почти разрубили надвое топором, а тот, можно сказать, собрал половинки и ускакал за своими спут-никами. Гномы были так напуганы, что встали стол-бами на дороге и позабыли о погоне. Это одно. А еще гномы говорили, будто никогда не встречали банды темных братьев, которые так норовили бы убежать, словно куда-то торопились и у них не было времени на драку. Они вообще-то подлый народ и гномов не любят, может, чуть больше, чем всех остальных. - Джеффри улыбнулся и сощурил глаз. - Я знаю, что старые гномы - Народ угрюмый и лгать не станут, но эта молодежь, думаю, решила меня разыграть. Лица Аруты и его спутников оставались невозму-тимыми, но они знали, что все в этой истории правда. И это означало, что черные убийцы опять разгуливают по Королевству. - Может, было бы и лучше дождаться каравана, - сказал Арута, - но нам нужно выходить на рассвете. - Раз в гостинице только один постоялец, то про-блем с комнатами нет? спросил Лори. -Никаких. - Джеффри наклонился и прошеп-тал: - Не хочу быть непочтительным по отношению к оплачивающему свой счет гостю, но он спит в общей комнате. Я предложил ему комнату со скидкой, но он отказался. И что только не сделают некоторые, чтобы только не расстаться о парой монет. - Джеффри вып-рямился. Сколько вам нужно комнат? - Думаю, двух будет достаточно, -ответил Арута. Хозяин, похоже, был разочарован, но не удивлен: солдаты часто испытывали нужду в деньгах. - Я принесу в комнаты дополнительные тюфяки. Пока Арута и его спутники собирали свои вещи, Джимми незаметно взглянул на одинокого посетителя, однако тот сосредоточился на содержимом своей чаши и ничто другое его не интересовало. Джеффри принес свечи и зажег их от камина. Затем он повел постояльцев вверх по темной лестнице в комнаты. Что-то разбудило Джимми: бывший воришка спал более чутко, чем его спутники. Он и Локлир делили комнату с Роальдом и Лори. Арута, Мартин и, Бару за-няли комнату над залом на другой стороне маленького узкого холла. Шум, разбудивший Джимми, донёсся сна-ружи, и сквайр был уверен, что его не услышали ни бывший мастер охоты Крайди, ни горец. Джимми на-стороженно слушал. Вот опять раздался звук, похожий на легкий шелест. Джимми встал с тюфяка, брошенно-го на пол, обошел Локлира и, пройдя мимо Роальда и Лори, выглянул в окно между их кроватями. В темноте он заметил легкое движение, как будто за конюшней кто-то пробежал. Джимми подумал, не разбудить ли остальных, но рассудил, что было бы глу-по поднимать тревогу из-за пустяков. Он взял меч и тихо вышел из комнаты. Он спустился по лестнице босиком, не выдав себя ни скрипом, ни шорохом. На площадке было еще одно окно, выходившее на поляну перед гостиницей. Джим-ми заглянул в него и увидел за дорогой среди деревьев неясные фигуры. Он решил: тот, кто крадется ночью, вряд ли занят честным делом. Джимми легко сбежал вниз. Дверь была открыта. Он удивился, поскольку точно помнил, что когда они поднимались наверх, дверь была заперта на засов. Тут он подумал об одиноком постояльце и оглянулся. В общей комнате его не было. Джимми подошел к окну, приоткрыл ставни и при-ник к щелочке, но ничего не увидел. Он бесшумно вышел из дома и двинулся вдоль стены, уверенный, что в темноте его не заметят и он сможет пробраться туда, где разглядел движение. Быстро ходить по лесу ночью Джимми не умел. И хотя во время путешествия с Арутой в Морелин он привык к лесу, все же он оставался городским маль-чишкой. Поэтому он был вынужден передвигаться очень медленно. Внезапно он услышал голоса и, осто-рожно пройдя в ту сторону, откуда они доносились, увидел слабый огонь. Он уже начал понимать отдельные слова, как вдруг прямо перед собой увидел несколько человек, стоявших на опушке. Постоялец в коричневом плаще и с закры-тым щитом разговаривал с кем-то, облаченным в чер-ные доспехи. Джимми сделал глубокий вдох, чтобы ус-покоиться: черный убийца! Еще четыре моррела молча стояли рядом. Трое из них были одеты в серые плащи лесного клана, один в штаны и куртку горного кла-на. Человек в коричневом плаще продолжал говорить:
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30
|