Повышение торгового принца
ModernLib.Net / Фейст Раймонд / Повышение торгового принца - Чтение
(стр. 6)
Автор:
|
Фейст Раймонд |
Жанр:
|
|
-
Читать книгу полностью
(783 Кб)
- Скачать в формате fb2
(307 Кб)
- Скачать в формате doc
(320 Кб)
- Скачать в формате txt
(303 Кб)
- Скачать в формате html
(308 Кб)
- Страницы:
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27
|
|
Робер кивнул: - Продолжай. - Многие из них просто не умеют думать самостоятельно. Получив приказ, они будут сражаться отлично, но если их предоставить самим себе.." - Эрик пожал плечами. - После обеда собери всех, кто слишком привык забо-титься о себе. Отошлем их назад к хозяевам. А те, кто умеет думать самостоятельно, пусть соберутся через час после того, как мы избавимся от ненужных людей. Надо, чтобы первая группа была обучена до того, как мы начнем серьезный набор новобранцев. - Серьезный набор? - Забудь пока. В нужное время я тебе об этом расскажу. Эрик отдал честь и хотел уходить, но тут из дворца прибе-жал гвардеец. - Сержант, рыцарь-маршал желает, чтобы вы и капрал немедленно прибыли в управление Городской стражи, - отса-лютовав, сказал он. Де Лонгвиль ухмыльнулся. - Что ты об этом думаешь? - сказал он Эрику. - Держу пари, это один из наших. Эрик пожал плечами: - Не спорю. Сквозь лабиринт коридоров Эрик и де Лонгвиль направи-лись во дворец принца. Изначально это была башня, воздвиг-нутая несколько столетий назад для защиты гавани от квегий-ских пиратов; потом к ней пристраивали все новые и новые здания, пока не образовалась система соединенных между со-бой строений. Внешние стены со стороны гавани были укреп-лены и окружали весь холм; венчала холм старая башня. Постепенно Эрик начал разбираться в ситуации, но неко-торых вещей, происходящих в Крондоре, он по-прежнему не понимал. После возвращения в город ему редко удавалось по-говорить с Бобби. Эрик и Джедоу получили под свое начало по сотне человек, и приказ де Лонгвиля был прост: "Прощу-пайте их и не спускайте с них глаз". Эрик не совсем понимал, что это значит, но, как и Джедоу, муштровал рекрутов так, как муштровали в свое время и их, когда они впервые попали в лагерь де Лонгвиля. Через неделю Эрик уже видел, кто годится для службы в армии Кэлиса, а кто - нет. Кэлиса Эрик со дня возвращения не видел ни разу, а на все его вопросы о том, где сейчас капитан, де Лонгвиль пожи-мал плечами и отвечал, что он выполняет важное поручение. Эрик был уязвлен таким недоверием и особенно тем, что не мог понять, какую роль лично ему уготовано сыграть в гряду-щих событиях. Армейские солдаты и офицеры, состоящие на службе во дворце, либо избегали его, либо относились к нему с почтением, немного излишним для его звания капрала. Сер-жанты, обращаясь к Эрику, говорили "сэр", и тем не менее, задавая вопросы, он получал резкие, а порой и грубые ответы. Одним словом, не было сомнений, что гарнизон дворца был оскорблен созданием в его стенах новой, элитной армии. Повернув за угол, Эрик с изумлением увидел, что из каби-нета начальника Городской стражи с мечом наголо отступает Ру. Эрик автоматически сам схватился за меч. И тут из кабинета донесся крик: - Он вас не тронет! Уберите оружие! Эрик узнал этот голос: он принадлежал Уильяму, рыцарь-маршалу Крондора. Ру, судя по его выражению лица, этим словам не поверил, но Эрик по-прежнему не понимал, кто так встревожил его товарища. А когда увидел, сам чуть не упал от испуга. Из кабинета начальника Городской стражи выползла покрытая зеленой чешуей змея с огромными красными глазами и зубас-той головой на длинной шее. Затем появилось туловище, и оказалось, что у змеи есть крылья. Это был маленький дракон! Эрик не успел раскрыть рта, как вмешался Робер. - Успокойся, - сказал он. - Фантус! Ты, старый мошен-ник! - С этими словами он подошел к дракончику и, опустив-шись на корточки, обнял его за шею, словно любимую собаку. - Он у нашего лорда Уильяма вроде котенка, так что не огорчайте кузена короля попыткой убить его, ясно? - сказал Бобби Эрику и Ру. Из кабинета послышался голос Уильяма. Рассмеявшись, он произнес: - Фантус говорит, ему было бы любопытно посмотреть, как они попробуют это сделать. Бобби почесал дракончика над глазами и сказал: - Такой же крепкий старый башмак, да? Эрику ничего не оставалось, как поверить Роберу, хотя более фантастического зверя невозможно было себе предста-вить. Дракончик осмотрел его с ног до головы, и внезапно Эрик увидел, что в его глазах светится разум. Эрик подошел к Ру, который по-прежнему старался по-плотнее вжаться в стену, и заглянул в кабинет. Рыцарь-мар-шал Уильям сидел по одну сторону стола, по другую стоял начальник Городской стражи. Лорд Уильям был небольшого роста; ему было уже за пятьдесят, и он пользовался репутаци-ей одного из лучших стратегов Королевства. Рассказывали, что в последние годы правления принца Аруты он чуть ли не каждый день проводил в беседах со старым принцем, стараясь научиться у него всему, чему только можно. О подвигах Ару-ты складывали легенды, и он по праву считался чуть ли не самым выдающимся полководцем в истории Королевства. - Лорд Джеймс будет через минуту, - сказал Уильям Роберу и, повернувшись к Ру и Эрику, добавил: - Принеси-те воды. Ваш друг упал в обморок. Посмотрев вниз, Эрик увидел торчащие из дверного про-ема ноги Дункана. Видимо, тот, войдя в кабинет, первым стол-кнулся с драконом. - Я принесу, - ответил Эрик и ушел, приговаривая про себя: "Стоит только задуматься, как все становится еще запутаннее". ГЛАВА 5 ВНОВЬ ПРИБЫВШИЙ Ру зевнул. Обсуждение длилось уже несколько часов. Мысли у него начали путаться, и в ответ на очередной вопрос он вынужден был сказать: - Простите, милорд. Я не слышал, что вы сказали. - Робер, мне кажется, наш юный друг нуждается в отдыхе, - сказал лорд Джеймс, герцог Крондорский. - Отведите его с кузеном в столовую, а мы с Уильямом пока посовещаемся. Пока лорд Джеймс не упомянул об отдыхе и о столовой, Ру даже не подумал о том, что они с Дунканом со вчерашнего дня ничего не ели. Де Лонгвиль встал и жестом приказал им следовать за собой. Спускаясь по лестнице, Ру поинтересовался: - Сержант, что происходит? Я уже почти не надеюсь вернуть свое, но очень охота выпустить этому ублюдку Сэму Таннерсону кишки за то, что он сделал. Взглянув на него через плечо, Робер ухмыльнулся: - Остался такой же злющей маленькой крысой, Эйвери? Я восхищен. Но, чтобы удовлетворить твое желание, недо-статочно просто собрать стражников, схватить этого Таннер-сона и вздернуть. - Нет свидетелей, - вставил Дункан. - Верно. Зато есть вопрос: зачем были совершены эти убийства? - Вот именно, - кивнул Ру. - Уничтожить мой груз - само по себе серьезное предупреждение. Входя в солдатскую столовую, Робер ответил: - Готов спорить, что этот же вопрос герцог и рыцарь-маршал сейчас задают друг другу. В столовой Ру увидел Эрика и Джедоу. Они стояли в дальнем конце и смотрели за тем, как едят новобранцы. Де Лонгвиль махнул рукой, и Эрик подошел к нему. - Сержант? - Скажи Джедоу, пусть присмотрит за рекрутами, и при-соединяйся к нам. Вернувшись, Эрик вместе с остальными уселся за стол. Слуги принесли обед и пиво. Принимаясь за еду, Робер сказал: - Думаю, ночью нас ждет развлечение. - Развлечение? - переспросил Ру. - Насколько я знаю герцога, - пояснил де Лонгвиль, - он, похоже, придет к выводу, что в последнее время происхо-дит чересчур много убийств и настало время что-то в этом направлении сделать. - Сделать что? - спросил Дункан. - Мошенники кон-тролируют почти весь Крондор с тех пор... с тех пор, как я себя помню. Мне ли этого не знать. - Правильно, - сказал Робер, - но раньше у нас не было такого герцога, как лорд Джеймс. - Улыбнувшись, он вонзил зубы в кусок холодной баранины и с полным ртом добавил: - Наберитесь терпения, парни. Нам предстоит длинная ночь. - Нам? - не понял Ру. - Тебе же захочется пойти с нами, Эйвери, - ответил Робер. - Ведь это твое золото мы хотим вернуть, разве не так? Кроме того, что ты можешь предложить получше? - Верно, ничего, - вздохнул Ру. - У нас найдется свободная койка. Советую тебе хоро-шенько отдохнуть днем, - сказал де Лонгвиль. - Вряд ли мы выспимся этой ночью. - Если есть хоть ничтожная возможность вернуть мое золо-то, я ее не упущу, - сказал Ру. - Это был весь капитал, с которого я начинал, поэтому я должен расквитаться. - Он взглянул на Эрика. - Там были и те деньги, что дал мне ты. Эрик пожал плечами: - Вкладывая в предприятие капитал, всегда рискуешь. Я это понимаю. - Так или иначе я тебе его верну, - пообещал Ру. Он посмотрел на обедающих новобранцев. - Это ваши новые головорезы, сержант? Де Лонгвиль улыбнулся: - Пока они еще не головорезы, но теперь мы примемся за них по-настоящему. Сегодня мы как раз хотели избавиться от тех, в ком нет того, что нам нужно, верно, Эрик? - Верно, сержант, - согласился Эрик. - Но я по-прежнему не понимаю, что должны делать мы трое. - Обсудим со временем, - уклончиво ответил Робер. - Если повезет, то в ближайшие дни в порт прибудет "Месть Тренчарда", и, может быть, на борту окажутся еще несколько наших ребят. Дункан вопросительно поднял брови, но никто не пожелал сообщить ему подробности. - Где капитан? - спросил Ру. Робер пожал плечами: - Отправился с Накором в Стардок. Должен вернуться через несколько недель. - Интересно, что он замышляет, - задумчиво произнес Ру. На лице де Лонгвиля появилось хорошо знакомое Ру вы-ражение, и он тут же пожалел о своих словах. Как он мог забыть, что секреты известны немногим и упоминание о них может стоить ему куда более серьезных неприятностей. Эрик бросил на Ру красноречивый взгляд, и тот понял, что его друг тоже советует ему заткнуться. Ру откашлялся. - Раз уж нам предстоит длинная ночь, и впрямь было бы неплохо вздремнуть. Робер кивнул, Эрик улыбнулся. Дункан, похоже, ничего не заметил, и застольная беседа приняла отвлеченный характер. - Видишь его? - спросил Кэлис. Накор прищурился: лучи закатного солнца били ему прямо в глаза. - Кешийский патруль. Каботажное судно, на котором они находились, курсировало близ побережья Моря Грез, в нескольких милях от Шаматы. - Он забрался далековато за линию границы, если его видно отсюда, заметил Кэлис. Накор пожал плечами: - Королевство и Кеш вечно спорят за эти земли. Плодо-родная почва, отличные дороги, хотя в Долине Грез никто не сеет и не водит здесь караваны, боясь приграничных разбой-ников. Вот она и влачит жалкое существование, словно старик, который слаб, чтобы жить, но не желает умереть. - Он по-глядел на Кэлиса. - Дай знать командиру гарнизона в Ша-мате, пусть отправит патруль и отгонит кешийцев к югу! Кэлис покачал головой. - Его уведомят и без нас. - Он криво улыбнулся. - А если это сделаю я, ему захочется произвести впечатление на пред-ставителя принца Крондорского, и он развяжет войну, чтобы мне угодить. Взгляд Кэлиса был устремлен на горизонт еще долго после того, как кешийский корабль пропал из вида. На юго-востоке показалась Шамата, но, несмотря на попутный ветерок, плыть до нее было еще больше часа. - Что тебя мучает, Кэлис? - с тревогой спросил На-кор. - С тех пор как мы возвратились, ты все время в дурном настроении. Накор знал о пантатианских жрецах и об их магии больше, чем любой другой человек, и Кэлис понимал, что сейчас он имеет в виду не угрозу, нависшую над Королевством. Накор видел, что мысли Кэлиса заняты чем-то личным. - Просто думаю кое о ком. Накор ухмыльнулся и через плечо посмотрел на Шо Пи, который спал на тюках с хлопком. - Кто она? - Ты слышал, как я говорил о ней. Миранда. - Миранда? - переспросил Накор. - Я от многих о ней слыхал. Судя по рассказам, загадочная женщина. Кэлис кивнул: - Да, необычная. - Но привлекательная, - добавил Накор, - опять же, судя по рассказам. - И это тоже. Я мало знаю о ней и все же ей доверяю. - И скучаешь по ней. Кэлис пожал плечами: - Я не такой, как все... - Единственный в своем роде, - вставил Накор. - И я смущаюсь, - закончил Кэлис. - Понятно, - сказал Накор. - Я был женат дважды. Первый раз, когда был молод... да ты знаешь, на ком. Кэлис кивнул. Женщина, которую Накор знал под именем Джорны, потом превратилась в леди Кловис; они с ней столк-нулись более чем за двадцать лет до того, как Накор и Кэлис отправились на юг, в Новиндус. Теперь она стала Изумрудной Королевой, живым воплощением Альма-Лодаки, валхеру, со-здавшей пантатиан, и формальной предводительницей армии, которой со временем предстояло вторгнуться в Королевство. - Вторая была прелестна, - продолжал Накор. - Ее звали Шармия. Она состарилась и умерла. Я тоже смущаюсь, когда встречаю красивую женщину, хотя я в шесть раз старше тебя. - Он пожал плечами. - Если тебе суждено полюбить, Кэлис, постарайся полюбить ту, которая будет жить долго. - Я не совсем понимаю, что такое любовь, Накор, - произнес Кэлис с печальной улыбкой. - История моих родителей в каком-то смысле уникальна, и в их браке не было ни капли магии. Накор кивнул. Отец Кэлиса, Томас, родился человеком, но еще в детстве с помощью древней магии был превращен в существо, которое было не вполне человеком и не валхеру, Повелителем Драконов, как называли их люди. Отчасти бла-годаря этому древнему наследию и возник союз между ним и матерью Кэлиса, Аглараной, королевой эльфов в Эльвандаре. - Пока я бездельничал и развлекался, ни одна женщина не вызвала у меня интереса, - продолжал Кэлис. - Но появилась Миранда, - закончил Накор. Кэлис кивком выразил согласие. - Возможно, в этом какая-то тайна, - сказал Накор. - А может, просто потому, что она далеко. - Накор ткнул в Кэлиса пальцем. - Если бы вы с ней... Кэлис засмеялся. - Ну да. Меня влечет к ней во многом поэтому. Накор поморщился. - Любопытно, найдется ли в мире хоть один мужчина, который бы, лежа в постели с женщиной, не думал, что он влюблен. - Что ты имеешь в виду? - спросил Кэлис. - Я забыл, что, когда тебе стукнет пятьдесят, по меркам эльфов ты еще будешь считаться молодым, - сказал Накор. - Ребенком, - уточнил Кэлис. - Которому еще пред-стоит научиться тому, как должен себя вести настоящий элед-хель. - Так эльфы называли себя - эледхели. Накор покачал головой: - Иногда мне кажется, что жрецы дают обет безбрачия, понимая, как мучительно постоянно думать о том, с кем ло-житься в постель. - У эльфов все по-другому, - сказал Кэлис. - Они чув-ствуют, как что-то возникает между ними, и каким-то образом просто с первого взгляда знают, кто им предназначен судьбой. Судно направилось к узкой бухте, ведущей к порту Шама-ты. Кэлис снова перевел взгляд на берег. - Думаю, именно поэтому меня влечет к моему челове-ческому наследию, Накор. Величавый прогресс Эльвандара стра-дает однообразием, которое успокаивает лишь отчасти. А хаос, который царит в человеческом обществе... он радует меня боль-ше, чем волшебные поляны моей родины. Накор пожал плечами: - Кто может сказать, где истина? Ты непохож на других, но, как и для всех прочих, кто рожден в этом мире, для тебя не имеет значения, какое наследие ты получил при рождении; в конечном счете важно лишь то, каким ты решил быть. Не исключено, что, "повзрослев", ты решишь, что настало время пожить с народом твоей матери. Но крепко запомни слова старика, который сам не очень-то был готов учиться у других людей: любой человек, который тебе встретится, с которым ты будешь делать одно дело, существует для того, чтобы тебя чему-нибудь научить. Хотя иногда могут пройти годы, прежде чем ты поймешь, чему именно ты научился. - Он снова по-жал плечами и тоже стал смотреть на берег. Остаток пути Накор и Кэлис провели в молчании. Шо Пи проснулся, когда стал слышен городской шум, и к тому времени, когда судно подошло к причалу, уже стоял позади своего "учителя" и Кэлиса. Как представитель принца, Кэлис имел право сойти на берег первым, но он уступил его остальным пассажирам. Сам город был отделен от порта почти восьмьюдесятью милями плодородной земли, занятой фермами и садами. По-строенная как приграничная крепость, Шамата со временем превратилась в крупнейший город Королевства на юге. На причале Кэлиса ждал эскорт. Вместо того чтобы на-правиться к городу, им предстояло двинуться вдоль берега Моря Грез до реки, берущей начало в Большом Звездном Озере. На его южном берегу был расположен город Стардок, а на острове с таким же названием находилась община волшеб-ников, цель их путешествия. Прибытие судна вызвало обычное оживление среди обита-телей порта - нищих, мошенников, докеров и мелких торгов-цев. Оно сулило им наживу - и не только законную. Взглянув на Шо Пи, Накор ухмыльнулся: - Следи за своим кошельком. - У меня его нет, учитель. Накор в конце концов отчаялся уговорить Шо Пи не называть его учителем и теперь подчеркнуто не обращал на это внимания. У трапа их встретил сержант из гарнизона. Как и погра-ничные бароны, командир гарнизона Шаматы подчинялся не-посредственно королю, поэтому в Долине Грез уделяли мало внимания этикету. Впрочем, Кэлис был рад, что это избавляет его от необходимости наносить визиты местной знати. - Ваше имя? - спросил он сержанта. - Сержант Азиз, милорд. - У меня чин капитана, - сказал Кэлис. - Нам нужны три лошади и эскорт до Большого Звездного Озера. - Мы получили известие с голубиной почтой, -ответил сержант. - В порту достаточно крепких лошадей и солдат, но мой капитан приглашает вас отобедать с ним сегодня вечером, капитан. Кэлис посмотрел на небо. - Боюсь, я вынужден отказаться. До темноты еще по меньшей мере четыре часа, а у меня срочное дело. Передайте своему капитану мои извинения и немедленно пошлите за ко-нями и провизией. - Оглядевшись, он заметил на другой стороне улицы трактир. - Вы найдете нас там. - Слушаюсь. - Сержант отдал приказ сопровождающему его солдату. Тот отдал честь, пришпорил коня и ускакал. - Через час ваш эскорт, лошади и провизия будут здесь, капитан. - Хорошо, - сказал Кэлис и повел Шо Пи и Накора в припортовый трактир. Он был не хуже и не лучше других. Как и все заведения такого рода, он годился для того, чтобы зайти в него, проходя мимо, но его завсегдатаем вряд ли кто-нибудь стал при нали-чии выбора. В ожидании эскорта Кэлис заказал всем пива, а когда они принялись за вторую порцию, шум снаружи привлек внимание Накора. Нечленораздельные крики и уханье слива-лись со смехом толпы. Он встал и выглянул в окно. - Отсюда не видно. Выйдем наружу. - Не стоит, - сказал Кэлис, но Накор уже исчез в дверях. Шо Пи пожал плечами и, встав, вышел вслед за своим учителем. Кэлис тоже пошел за ними, решив, что лучше быть рядом, на случай если Накор ввяжется в неприятности. На улице толпа собралась вокруг человека, который, сидя на корточках, обгладывал баранью кость. Такого грязного субъекта Кэлису видеть еще не доводилось. Казалось, он не мылся годами, и несло от него, как от сточной канавы. Его длинные волосы, темные с проседью, были сальные и грязные, в них запутался мусор и объедки. Лицо у него было почти черное от грязи, борода слиплась, а кожа, в тех местах, где она проглядывала сквозь прорехи, была обожжена солн-цем. На нем было что-то вроде халата, такого изношенного и драного, что казалось, будто он состоит из дыр; определить его цвет было невозможно. Человек был до крайности исто-щен, а его руки и ноги были покрыты язвами. - Пляши! - крикнул кто-то из толпы докеров, стоящих вокруг. Человек зарычал, словно зверь, но отбросил кость и про-тянул руку. - Пож-ж-жалуйста, - проскулил он удивительно жа-лобным тоном, словно ребенок, просящий подаяния. - Сначала спляши! - крикнули ему. Нищий поднялся и неожиданно начал неистово крутиться на месте. Кэлис, стоя за спиной Накора, не отрывал от нищего глаз. Что-то в его движениях показалось ему смутно знако-мым, словно за этим бешеным вращением скрывались какие-то другие танцы, уже виденные Кэлисом. - Что это? - спросил он. - Нечто завораживающее, - не оборачиваясь, ответил Накор. Человек прекратил танец и стоял, пошатываясь от слабос-ти. Он снова протянул руку. Из толпы ему бросили недоеден-ный кусок хлеба, и тот упал у его ног. Нищий мгновенно припал к земле и схватил его. - Хватит глазеть, идите работать! - крикнул надсмотр-щик, и докеры начали расходиться. - Кто он? - спросил Кэлис у человека, которого счел за местного жителя. - Какой-то сумасшедший, - ответил тот. - Появился здесь несколько месяцев назад и живет где придется. Он пля-шет за кормежку. - Откуда он пришел? - спросил Накор. - Никто не знает, - ответил горожанин и ушел. Накор подошел к оборванцу, который снова опустился на корточки, и вгляделся в его лицо. Нищий зарычал, словно собака, и отвернулся, прижимая к груди кость и корку хлеба. Накор достал из дорожной сумки апельсин, снял с него кожуру и протянул его нищему. Тот на мгновение замер, а потом стремительно схватил апельсин и попытался засунуть его в рот целиком. Сок потек у него по бороде. Подошли Шо Пи и Кэлис. - Что это за явление? - спросил Кэлис. - Не знаю, - ответил Накор, вставая. - Но нам нужно взять этого человека с собой. - Зачем? - спросил Кэлис. Накор поглядел на нищего. - Не знаю, - повторил он. - Но с ним связано что-то знакомое. - Что? Ты его когда-то видел? - спросил Кэлис. Накор поскреб подбородок. - Не сказал бы, но если смыть с него грязь... Нет, не думаю, что я его видел. Но он может нам пригодиться. - Каким образом? Накор ухмыльнулся: - Не знаю. Назови это предчувствием. Кэлис сильно в том сомневался, но за эти годы предчув-ствия Накора всегда оправдывались, причем нередко это спа-с-ало им жизнь. Поэтому он лишь кивнул. Послышался стук копыт: это подъехал эскорт. - Только тебе придется придумать, как заставить его сесть на лошадь, сказал Кэлис. Накор почесал затылок: - Да, это будет нелегко. - И нам надо его отмыть. Накор широко улыбнулся: - Это будет еще труднее. Кэлис улыбнулся в ответ: - Вот и придумывай. Что до меня, то я бы просто прика-зал солдатам бросить его в море. Он пошел навстречу эскорту, а Накор остался стоять заду-мавшись. Они собрались в скромном трактире, на расстоянии не-скольких улиц от Бедного квартала. Трактир находился под контролем принца Крондорского, хотя мало кому из завсегда-таев это было известно. В задней комнате Робер де Лонгвиль давал последние указания. - Дункан, вы с Уильямом, - де Лонгвиль показал на человека, которого Ру никогда раньше не видел, - пойдете к маленькому ларьку, что на углу проезда Свечных Мастеров и улицы Дуланик. Тамошний шляпник - осведомитель Мошен-ников. Позаботьтесь, чтобы он ни с кем не заговорил. Если понадобится, врежьте ему как следует. Ру взглянул на Эрика. Тот лишь пожал плечами. В опера-ции было занято не меньше дюжины человек, и никого из них Эрик не знал. Отправив через заднюю дверь тех, в чью задачу входила нейтрализация наблюдателей Мошенников, де Лонгвиль вы-ждал несколько минут и велел Дункану и Уильяму: - А теперь вы, через главный вход. В течение следующих десяти минут все были отправлены на свои места. Когда в комнате остались только Робер, Дже-доу, Эрик и Ру, Ру спросил: - Кто все эти люди? - Скажем так: принцу нужны в этом городе глаза и уши, - ответил де Лонгвиль. - Тайная полиция, - заметил Джедоу. - Что-то вроде того, - сказал де Лонгвиль. - Эйвери, ты у нас самый шустрый; оставайся со мной. Эрик, вы с Дже-доу слишком здоровые парни, чтобы прятаться достаточно долго, так что стойте там, куда я вас поставлю, и не двигайтесь. Как только мы выйдем отсюда, никаких разговоров. Вопросы есть? Вопросов не было, и де Лонгвиль повел их прочь от трак-тира. Они прошли мимо ларька на углу, где начинался Бедный квартал, и увидели Дункана и Уильяма. Они что-то горячо обсуждали со шляпником, и заметить, что меч Дункана уперт в ребра торговцу, мог лишь тот, кто подошел бы вплотную. Уильям же бдительно следил, чтобы этого не случилось. Они свернули в переулок, который вывел их на другую улицу. Де Лонгвиль поставил Джедоу с Эриком в глубокий и темный дверной проем и велел затаиться, а сам вместе с Ру быстро перешел на противоположную сторону улицы. Жестом он приказал Ру встать у стены лавки, между дверью и окном, и занял позицию возле угла, между дверью и переулком. Ру слышал, как за дверью купец перетаскивает свои товары. Он подавил желание прильнуть к окну и, постаравшись придать себе вид праздного гуляки, шарил глазами вокруг в поисках признаков опасности. Из темноты появился человек, закутанный в широкий плащ. За его спиной мелькнули темные фигуры и растворились во мраке. Человек прошел мимо Ру и поднялся по ступенькам, ведущим к двери. Случайно он приоткрыл лицо, и Ру выпучил глаза от удивления. Мужчина вошел и закрыл за собой дверь. Ру услышал голос хозяина: - Чем могу служить... - Привет! - прервал его другой голос, отлично знакомый Ру. Воцарилась тишина. Наконец первый голос произнес: - Джеймс? - Немало времени прошло, - ответил лорд Джеймс, герцог Крондорский. Сорок лет? - Больше. - Опять наступило молчание. Затем хозяин сказал: - Полагаю, снаружи твои люди? - Достаточно, чтобы нашу беседу никто не прервал и она бы закончилась тогда, когда я скажу, что она закончилась. Снова все затихло. Потом послышался стук поставленного стула. - Спасибо, - произнес Джеймс. - Не думаю, что мне можно было бы предъявить какие-то претензии. Я уже давно встал на честный путь и теперь всего лишь обычный купец. - Говори что хочешь, Брайан, - сказал Джеймс, - но тридцать лет назад, услышав, что в Крондоре объявился купец по имени Лайл Риггер, я попросил принца Аруту установить за ним наблюдение. Последние двадцать лет я правил в Рил-ланоне, но все равно регулярно получал о тебе доклады. - Риггер. Я не пользовался этим именем много лет. Я не пользовался им с тех пор... Где мы познакомились? - Мы познакомились в Литоне, - сказал Джеймс. - Да, теперь я вспомнил, - был ответ. - С тех пор я пользовался им лишь несколько раз. - Не важно. - Джеймс шумно вздохнул. - Людям прин-ца понадобилось несколько лет, чтобы убедиться, что они при-крыли все твои лазейки и узнали всех твоих подручных, ну а потом мне уже не составляло труда продолжать за тобой слежку. - Твои люди оказались расторопнее, чем мы думали. Мы всегда следили за ними. - Просто до наступления ночи мы довольствуемся лишь наблюдением. Не забывай, что я был Мошенником. До сих пор есть люди, которые помнят, кто такой Джимми Рука. - И что теперь? - Ну, теперь ты собираешься снова изменить имя и вне-шность. Если ты этого не сделаешь, все нищие и воры решат, что настало время сменить главаря. Раздался короткий смешок, и Ру напряг слух, чтобы не пропустить ни одного слова. - Знаешь, все снова возвращается к тому порядку, кото-рый был при Ползуне. Если бы он не начал заниматься гиль-дией, нам грозили бы значительно более крутые перемены, чем те, что произошли при Добродетельном. Тогда была полная неразбериха. - Да, я слышал, - сказал Джеймс. - Но ближе к делу. Вот что привело меня к тебе этой ночью, Лайл, или Брайан, если тебе так больше нравится: в последнее время ты потерял контроль над гильдией. В моем городе появилось слишком много маленьких головорезиков, убивающих моих законопослушных налогоплательщиков. Мелкие кражи и грабежи - нормальное явление в таком городе, как Крондор, но прошлой ночью один из твоих мясников убил мальчика-конюха, двух служанок и четырех лошадей, чтобы "предупредить" молодого винотор-говца, что он должен платить за покровительство. - Это чересчур, - согласился человек, называющий себя Брайаном. - Такова была цена покровительства, - сказал Джеймс. - Кто это сделал? Я с ним расправлюсь. - Нет, я сам с ним расправлюсь. Если ты хочешь уберечь свою голову от петли или чего-нибудь еще похуже и если не хочешь, чтобы твои люди нашли тебе замену прежде, чем твое тело остынет, слушай меня внимательно. Мне нужно, чтобы в течение следующих нескольких лет в Крондоре было особенно тихо и спокойно. В сущности, мне нужно, чтобы город стал процветающим и богатым. Причины, по которым мне это нужно, тебя не должны волновать, но поверь мне, что в отдаленном будущем это будет выгодно и тебе самому, и бандам твоих оборванцев, как и всем остальным в этом городе. Поэтому я намерен отыскать Сэма Таннерсона и его товарищей и публично их повесить. Ты найдешь мне надежного свидетеля, который видел, как он покинул трактир "Семь цветов" с окровавленным ножом в руках. Подбери мне уличного мальчишку с честным лицом. Еще лучше - девочку. Короче говоря, кого-то, кто убедит судью, что Таннерсон и его дружки не стоят и веревки, на которой их повесят. Затем ты скажешь своей развеселой шайке, что становится слишком го-рячо для таких проделок и что первый же из твоих смышленых парней, которому придет в голову идея последовать примеру Сэма, будет незамедлительно повешен. Ты слышал меня, Брай-ан: если хоть один из твоих убийц высунется, повесь его лучше сам, до того как это сделаю я, иначе я покончу с тобой раз и навсегда. - Уже пытались, - последовал ответ. - Однако Мо-шенники по-прежнему живехоньки. Повисла долгая пауза. Наконец Джеймс произнес: - Я все еще помню дорогу к "Мамане". Если я крикну, то прежде чем ты успеешь достать из сапога кинжал, ты бу-дешь мертв, а спустя еще полчаса твоего Господина Ночи аре-стуют, а Господина Дня вытащат из постели и посадят под замок. "Маманю" оцепят, и с ней будет покончено еще до восхода солнца. Я прикажу схватить всех воров, известных моим агентам, и пусть даже поймать мне удастся только поло-вину, этого будет вполне достаточно. Воры и нищие в Крондо-ре останутся, Брайан, но Мошенников здесь больше не будет.
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27
|