Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Повышение торгового принца

ModernLib.Net / Фейст Раймонд / Повышение торгового принца - Чтение (стр. 26)
Автор: Фейст Раймонд
Жанр:

 

 


      - Так действуй.
      Эрик отдал приказ. Солдаты посрывали со стен гобелены и завернули в них доспехи, украшения и другие предметы.
      - Каждый должен следить за теми, кто идет рядом. Если кто-нибудь покажется вам... не таким, как обычно - потерян-ным, смущенным или расстроенным, немедленно сообщите мне!
      Эрик разбил людей на пары и каждой паре выдал по свер-тку.
      - Ты первый, - сказал де Лонгвиль. - Я пойду за тобой. Если они не сломают дверь, я уйду через десять минут.
      - Когда пройдешь через ту дверь, постарайся заклинить ее, - сказал Эрик.
      - Убирайся отсюда, - насмешливо улыбнувшись, отве-тил де Лонгвиль.
      Эрик зажег факел и быстро повел людей, несущих сверт-ки, через другую дверь. В полутьме они увидели лестницу и начали подниматься.
      Накор дремал, лежа под деревом, но внезапно сел. По-смотрев вокруг, он увидел сидящего неподалеку Шо Пи. Он смотрел на Накора. Безумный нищий тоже следил за ним.
      - В чем дело? - спросил Накор.
      - Я не хотел вас беспокоить, учитель, поэтому ждал; прибыл лорд Венкар. Принц прислал его, чтобы он взял в свои руки контроль над Академией.
      - Не то, - произнес, вставая, Накор. - Ты почувство-вал это?
      - Что почувствовал, учитель?
      - Не важно, - сказал Накор. - Мы уходим.
      Шо Пи тоже встал.
      - Куда мы направляемся?
      - Не знаю. Думаю, в Крондор. Может быть, в Эльван-дар. Посмотрим.
      Накор торопливо направился к большому зданию, которое возвышалось над всем островом. Нищий пошел за ними, но, оказавшись у здания, устремился в сторону кухни. Войдя в здание, Накор двинулся прямо в центральный зал, где увидел хорошо одетого человека, сидящего во главе стола. Рядом с ним сидели Калайд, Чалмс и другие маги.
      - А вы, должно быть, Накор, - произнес граф двора.
      - Должно быть, - ответил Накор. - Мне нужно ска-зать вам пару слов. Для начала: все они вруны, каких мало. - Маги начали возмущаться, но Накор продолжал свою речь: - Они сами так не считают, но настолько привыкли делать все тайно, что не в состоянии помочь самим себе. Но в основном у них благие намерения.
      Арута, лорд Венкар, начал смеяться.
      - Отец говорил, что вы удивительный человек.
      - Полагаю, что лорд Джеймс тоже в высшей степени необычен, - сказал Накор. - Чертовски хороший картеж-ник. - Он подмигнул. - Единственный человек, сумевший обдурить меня в карты. Я до сих пор восхищаюсь.
      - Ну, об этом мы можем поговорить за ужином, - сказал Арута.
      - Нет, не можем, - заявил Накор. - Я ухожу.
      - Прямо сейчас? - удивился Арута. Он был немного похож на отца, только волосы у него были еще светлее.
      - Да. - Накор повернулся к двери. - Скажите этим упрямым болванам, что скоро случится нечто действительно плохое. Пусть они лучше перестанут валять дурака и всерьез начнут помогать Королевству, иначе от Стардока ничего не останется. Я вернусь через какое-то время.
      Представитель принца Крондорского хотел что-то сказать, но Накор его уже не слышал. Он выскочил в коридор и почти побежал.
      - Учитель, из ваших слов я понял, что мы уезжаем, - сказал Шо Пи.
      - Ну да, - ответил Накор, поднимаясь по лестнице.
      - Но это - не путь в порт. Это путь в...
      - В башню Пуга.
      Вслед за Накором Шо Пи взобрался по винтовой лестни-це, которая вела на вершину башни. Когда они поднялись на верхний этаж, перед ними оказалась деревянная дверь без замка. Накор постучал в нее:
      - Пуг!
      Поверхность двери замерцала, дерево поплыло и искриви-лось, образуя лицо.
      - Убирайся! - произнесло лицо. - В эту комнату вхо-дить запрещено.
      Не обратив внимания на предостережение, Накор постучал громче:
      - Пуг!
      - Учитель, его здесь нет, - сказал Шо Пи, но в это мгновение дверь отворилась и из нее выглянул Пуг.
      - Ты тоже это почувствовал, - сказал он.
      - А как же иначе? - ответил Накор.
      - Но нам сказали, что вас здесь нет, - заметил Шо Пи.
      Накор, прищурившись, посмотрел на него.
      - Иногда я прихожу в отчаяние, мальчик. Ты глуп или просто слишком правдив?
      - Давно ты об этом знал? - спросил Пуг, жестом при-гласив их войти.
      Когда Накор и Шо Пи оказались внутри, дверь за ними закрылась.
      - С первого же дня, как здесь появился. Приходя и уходя, ты производил удивительно много шума, - ухмыль-нулся Накор. - Однажды я поднялся по лестнице, по-насто-ящему тихо, и услышал тебя и твою даму. - Он выпучил глаза и помотал головой, словно коснулся чего-то горячего. - Вас двоих! - Он расхохотался.
      Пуг поглядел на небо.
      - Спасибо, что не потревожил нас.
      - Не было нужды. Но нам надо уходить.
      Пуг кивнул:
      - Есть риск, что на нас нападут.
      - Вряд ли, - возразил Накор. - Просто нужно произ-водить побольше шума на тот случаи, если кто-то следит за тобой; тогда они не заметят нашего исчезновения. Куда мы направляемся? В Крондор?
      Пуг покачал головой:
      - Нет. В Эльвандар. Мне надо поговорить с Томасом. Подозвав к себе Шо Пи, Накор взял его за руку. Пуг
      взял руки их обоих, комната заколебалась и замерцала; через
      мгновение они уже были на лесной поляне.
      - Идите за мной, - велел Пуг, и вскоре они очутились на берегу мелководной речки. - Это река Крайди, - пояс-нил он и громко крикнул: - Я - Пуг из Стардока. Я нуж-даюсь в совете лорда Томаса.
      Через несколько минут на другом берегу реки появились два эльфа.
      - Вас приглашают вступить в Эльвандар! - объявил один из них.
      Они перешли речку вброд.
      - Никто не может войти в Эльвандар без приглашения, - объяснил Пуг изумленному Шо Пи.
      Оказавшись на другом берегу, он обратился к эльфам:
      - Надеюсь, вы не будете возражать, если я поспешу.
      - Ни в малейшей степени, - был ответ.
      Пуг улыбнулся:
      - Галаин, не так ли?
      - Вы запомнили, - сказал эльф.
      - Хотелось бы найти минутку, чтобы поболтать, - ска-зал Пуг.
      Эльф кивнул:
      - Наш патруль вернется ко двору через несколько дней. Может быть, тогда.
      Пуг улыбнулся. Он снова взял за руки Шо Пи и Накора и перебросил их в другое место в лесу.
      У Шо Пи расширились глаза, и Пуг вспомнил, как сам был поражен, когда впервые очутился в гуще леса эльфов. Гигантские деревья, по сравнению с которыми самые древние дубы казались карликами, создавали наверху почти непрони-цаемый полог. У некоторых деревьев листья были темно-зеле-ные, у других - золотые, красные или серебряные, а у неко-торых - белоснежные. Повсюду разливался странный мягкий свет. В гигантских живых стволах были вырезаны ступеньки, а ветви, раскинувшиеся во всех направлениях, были достаточно широки, чтобы служить пешеходной тропой.
      - Это город деревьев, - потрясение сказал Шо Пи.
      - Да, - ответил стоявший рядом старик с длинным лу-ком в руках. У него были совершенно белые волосы и морщи-нистая кожа, но держался он прямо.
      - Мартин! - подходя к нему, воскликнул Пуг.
      Старик пожал ему руку.
      - Много времени утекло, - сказал он.
      - Ты хорошо выглядишь, - усмехнулся Накор.
      - Ты, старый шулер! - воскликнул Мартин, хватая его руку. - Ты выглядишь ни на день старше.
      Накор пожал плечами:
      - Для того, кому не дарована долгая жизнь, ты и впрямь выглядишь неплохо.
      Старик улыбнулся.
      -Для человека моего возраста, ты хотел сказать. - Он посмотрел вокруг. Пожалуй, я здесь задержусь. Эльвандар добр ко мне. Мне кажется, что боги решили сделать мои пос-ледние годы мирными.
      - В свои годы ты заслужил немного покоя, - кивнул Пуг.
      - Похоже, что рассчитывать на продолжительный мир не стоит, - заметил Мартин Длинный Лук, бывший герцог Крон-дорский, брат короля Лайма и дядя короля Боррика.
      Пуг снова кивнул:
      - Мне надо поговорить с Томасом и Аглараной. Кэлис здесь?
      Мартин поднял свой лук.
      - Меня послали вас встретить. Час назад прибыла Ми-ранда с чрезвычайно странным молодым человеком. - Он пошел вперед. - Томас сказал, что вскоре появитесь и вы. Кэлис... Боюсь, Кэлис может и не вернуться.
      - Плохие новости, - сказал Накор.
      - Кто это? - показал Мартин на Шо Пи.
      - Шо Пи. Ученик, - ответил Накор.
      Мартин на ходу рассмеялся.
      - Всерьез или ты снова будешь изображать нищенствую-щего святого?
      - Всерьез, - обиженно ответил Накор. - Я бы никог-да не рассказал Боррику о том случае. Он разболтал о нем всей семье.
      Карие глаза Мартина на мгновение сузились.
      - На то была причина. - Он опять засмеялся. - Рад видеть тебя снова.
      - Ты с нами? - спросил Пуг.
      - Нет, теперь я редко сижу в Совете королевы. Я счита-юсь здесь гостем, который ждет своего часа.
      Пуг улыбнулся:
      - Понимаю. Поговорим вечером, после ужина.
      Он сжал руки Шо Пи и Накора и закрыл им глаза. Воз-дух замерцал, и они оказались в центре огромной платформы, помещенной высоко среди деревьев.
      - Добро пожаловать, Пуг из Крайди, -произнес чей-то голос.
      Пуг не смог удержаться от смеха.
      - Благодарю, старый друг.
      К ним подошел высокий мужчина ростом около шести фу-тов и шести дюймов; он пожал Пугу руку, а затем обнял его.
      - Рад снова видеть тебя, Пуг.
      Лицо у него было молодое, но глаза казались древними. Внешне он был похож одновременно на человека и эльфа - с высокими скулами, заостренными ушами и светлыми волосами. У всех, кто видел Кэлиса, не возникло бы сомнений, что это его отец.
      Пуг похлопал друга по спине.
      - Давненько мы не виделись, Томас, - сказал Пуг с искренним сожалением и представил Шо Пи и Накора Тома-су, главнокомандующему армии Эльвандара. Затем их пред-ставили Агларане, королеве Эльвандара.
      - Рад познакомиться с вами, госпожа, - с улыбкой сказал Накор, а Шо Пи опустился перед ней на колени. Ко-ролева эльфов выглядела молодо, несмотря на то что прожила несколько столетий. У нее были чудесные огненно-рыжие во-лосы и темно-синие глаза. Ее красота ошеломляла, хотя и была чуждой человеческому взгляду.
      К Томасу подошел эльф, по человеческим меркам еще весьма молодой.
      - Это Кэлин, - сказал Томас, - наследник трона Эль-вандара и брат моего сына.
      Принц Кэлин приветствовал гостей, а потом сказал Пугу:
      - Час назад появилась Миранда.
      - Где она? - спросил Пуг.
      - Там. - Томас указал на другую платформу, располо-женную сбоку от первой.
      Шо Пи испытывал благоговейный страх. Деревья, купаю-щиеся в огнях и окутанные волшебством, казались живыми. Здесь царили такие мир и справедливость, что это казалось невозможным.
      Когда они подошли, Миранда изучала странный светящий-ся драгоценный камень и шлем. Вокруг толпились эльфы; они ни к чему не прикасались, но тоже внимательно осматривали эти предметы.
      - Миранда! - окликнул ее Пуг.
      Обернувшись, она почти подлетела к нему и обвила руками за шею.
      - Как я рада!
      - Кэлис? - спросил Пуг.
      - Он тяжело ранен.
      - Насколько тяжело?
      - Тяжело.
      - Скажи мне, где он, - все еще обнимая ее, потребовал Пуг.
      - Не могу. Он носит амулет, который защищает его от магического зрения. Амулет скрывает его от пантатиан, но и от нас тоже.
      - Расскажи поподробнее, - попросил Пуг.
      Миранда поведала ему о путешествии, открытиях и бегстве.
      - Я оставила шесть человек, уцелевших после боев, в холод-ной пещере в горах, - закончила она. - Я молюсь, чтобы они сумели выбраться из гор, но боюсь, что они уже мертвы.
      - Каждый из нас знает, что такое риск, - заметил Пуг.
      Миранда кивнула, сжимая его руку. На лице ее было на-писано страдание.
      - Вот оно, - сказала она. - Кэлис велел, чтобы я принесла это сюда.
      Пуг посмотрел на ключ.
      - Что это?
      - Ключ, который должен освободить Зеленую Госпожу из Камня Жизни.
      Лицо Пуга выразило сомнение. Он долго рассматривал ключ, не касаясь его, несколько раз закрывал глаза и что-то шептал. Один раз из его ладони на камень брызнула крошеч-ная вспышка энергии.
      - Это наверняка какой-то ключ, но освободить валхеру... - Пуг взглянул на собравшихся Ткачей Заклинаний и обратился к старейшему: - Тахар, что вы видите?
      - Это что-то, принадлежащее тому, чье имя нельзя про-износить, - сказал старший советник королевы. - Но здесь чувствуется и чужое присутствие, о котором я ничего не знаю.
      - Демона, о котором ты говорила, Миранда? - спросил Пуг.
      - Нет. Это была почти безмозглая тварь, механизм для убийства, совершенный и простой. Я видела, как он действует, и могу сказать, что он обладает хитростью, но не умом - во всяком случае, недостаточным, чтобы понять эту вещь. Кто-то послал его через разрыв в реальности, чтобы уничтожить пан-татиан - то есть с той же целью, с которой пришли туда мы.
      - Однажды мы уже столкнулись с двуличием, - заме-тил Пуг. - Может быть, и здесь та же картина.
      - Что вы об этом думаете? - спросил у него Томас.
      Пуг погладил бороду.
      - Поскольку Мурмандамус был всего лишь фальшивой иконой и использовал моредхелей, заставив их восстать и за-хватить Сетанон, почему демон не может применить ту же уловку и не использовать пантатиан, чтобы получить Камень Жизни?
      - Зачем? - спросила Агларана.
      Пуг вздохнул.
      - Власть. Это могучий инструмент, и не важно, кто им владеет.
      - Оружие, - сказал Накор. - Не инструмент.
      - А что с валхеру? - спросил Томас. - Можно ли представить, что какие-то иные силы способны что-то сделать с Камнем Жизни, как-то его использовать, не входя в контакт с теми, кто заключен в камне?
      - Проблема в том, что единственный источник знаний, которым мы обладаем, это память Ашен-Шугара, - ска-зал Пуг.
      Томас обладал памятью давно умершего Повелителя Дра-конов, чьи доспехи он надел во время Войны Провала. Но Ашен-Шугар был единственным из валхеру, кто не принимал участия в создании Камня Жизни. Он кое-что знал о его природе и о предназначении, ибо он должен был стать оружи-ем для уничтожения новых богов, но в остальном был невеже-ствен.
      - Значит, вы подозреваете, что кто-то другой, тот, кто стоит за проникновением демона в наш мир, вынашивает в отношении Камня Жизни планы, которые нам не приходят в голову? - сказала Миранда. - Возможно ли попросту за-хватить Камень Жизни и использовать его как оружие, подоб-но тому как человек использует меч или арбалет?
      - Не знаю, - сказал Пуг. - Впрочем, очевидно, что кто-то намерен это проверить.
      - Что же нам делать? - спросила Миранда.
      - Ждать и изучать эту штуку, - ответил Пуг. - А потом поглядим, что они предпримут.
      - А как быть с Кэлисом?
      - Ждать, - сказал Томас.
      - Я хочу вернуться и узнать, что с ним и с остальными, - заявила Миранда.
      - Я знал, что ты этого захочешь, но это было бы глупо, - сказал Пуг. - Они наверняка ушли оттуда, и те, кто сейчас с Кэлисом, присмотрят за ним и без нас. Кроме того, если ты туда отправишься, то скопившаяся там магия обрушится на тебя, как стропила горящего дома.
      - Пойду я, - сказал Накор.
      Пуг повернулся к нему:
      - Что?
      - Пойду я, - медленно повторил Накор. - Переправь меня в Крондор. Я возьму корабль, поплыву туда, где он оставил свой драккар, и верну его.
      - Ты не шутишь? - спросил Пуг.
      - Я уже говорил ему, - Накор показал на Шо Пи, - что мы должны отправиться в путешествие. А это лишь не-много дальше, чем то место, куда я собирался отправиться.
      Он ухмыльнулся. Потом его улыбка исчезла. Самым серь-езным тоном, на какой он был способен, Накор сказал:
      - Надвигается гигантская и ужасная буря, Пуг. Она бу-дет черной и смертоносной, а мы до сих пор не понимаем, что за ней стоит. У каждого из нас есть свой долг. У меня тоже:
      найти Кэлиса и остальных и вернуть их всех вместе с тем, что они там нашли, в Крондор.
      - Возьмите у нас все, что мы можем дать, если это помо-жет поискам нашего сына, - произнесла Агларана.
      - Просто переправьте меня в Крондор, - сказал Накор.
      - В какое-то определенное место? - спросил Пуг.
      Накор задумался.
      - Хорошо бы ко дворцу принца.
      Пуг кивнул и, повернувшись к Шо Пи, спросил:
      - Тебя тоже?
      - Я следую за своим учителем.
      - Хорошо. Соедините руки.
      Они повиновались. Пуг произнес заклинание, и внезапно Шо Пи и Накор исчезли.
      Кэлис был без сознания, и Эрик нес его, словно ребенка. Бобби опирался на плечо Альфреда. Из тридцати семи чело-век, покинувших подземный храм пантатиан, в живых остались девять. Трижды они наталкивались на врага и вынуждены были принять бой. Кэлис просил оставить его, но они не по-слушались и упрямо несли своего капитана.
      Эрик обнаружил в скале глубокую трещину, откуда струился жар, и приказал бросить туда доспехи и украшения, убежденный, что если даже подземный жар не сумеет уничтожить изделия валхеру, то ни один смертный не сможет достать их оттуда.
      Через несколько минут после этого гора затряслась, начали рушиться скалы; один человек погиб, другой ранен. Через тун-нель, по которому они шли, с ревом пронесся ветер, сбив их с ног и оглушив. Злобная энергия с треском метнулась к потолку туннеля, словно безумная молния, желающая вернуться на небо.
      Потом их атаковали. В первый раз это была бешеная груп-па пантатиан, уцелевших после нападения демона на какие-то детские ясли, но дважды им пришлось противостоять сааурам. Им удалось остаться в живых лишь потому, что саауры тоже спешили выбраться из гор и не стали преследовать их.
      Но отступать им пришлось все выше и выше.
      - Впереди пещера, - доложил Альфред.
      Они вошли в пещеру, и Эрик выглянул из нее. У самых его ног громоздились покрытые снегом вершины гор. Предве-чернее солнце окрашивало хребты розовым и золотым. На мгновение Эрик подумал, что, несмотря на боль и страх, кра-сота по-прежнему существует, - но он слишком устал, прого-лодался и замерз, чтобы наслаждаться ею.
      - Разбить лагерь, - приказал он, подумав о том, долго ли им еще удастся оставаться в живых. Люди достали из за-плечных мешков факелы и сложили из них небольшой костер. Эрик проверил снаряжение и рассудил, что пищи и топлива для костра им хватит на пять-шесть дней. После этого, неза-висимо от того, как себя будут чувствовать люди, им придется начать спуск.
      Эрик подумал о лошадях, спрятанных в долине. Там ли они еще? И удастся ли ему вообще найти эту долину? По-скольку Кэлис и де Лонгвиль вышли из строя, теперь Эрик стал командиром.
      - Сержант, - крикнул Альфред. - Вам лучше подойти сюда. Эрик пробежал мимо костра и опустился рядом с Альф-редом на колени. Глаза де Лонгвиля были открыты.
      - Сержант-майор, - позвал Эрик.
      - Как дела у капитана? - спросил де Лонгвиль.
      - Жив, - ответил Эрик. Этот простой факт его изум-лял. - Любой другой не дотянул бы до утра. Он спит. - Эрик взглянул на бледное лицо де Лонгвиля. Как вы?
      Де Лонгвиль закашлялся, и изо рта у него потекла кровь.
      - Я умираю, - произнес де Лонгвиль так же буднично, как, бывало, просил добавки на ужин. - Каждый вздох дает-ся... все тяжелее. - Он показал на свой бок. - Похоже, осколок ребра проткнул легкое. - От боли он прикрыл глаза. Да, точно. Я его чувствую.
      Эрик зажмурился, стараясь не дать волю жалости. Если бы дать ему отдохнуть, если бы отыскать эти осколки костей... Но осколок ребра продолжал вонзаться в него тогда, когда он еле волочил ноги, заставляя себя идти... потребовалось бы пол-дня, чтобы, распилив кость, добраться до легкого. Боль была бы невыносима. Неудивительно, что де Лонгвиль почти все время был без сознания.
      - Ни о чем не жалей, - словно подслушав мысли Эри-ка, произнес де Лонгвиль. Он ухватил его за край куртки и притянул к себе. - Главное, чтобы он остался жив, понял?
      Эрик кивнул. Ему не нужно было объяснять, о ком шла речь.
      - Сделаю.
      - Если не сделаешь, я буду к тебе являться в кошмарах, клянусь. - Де Лонгвиль опять закашлялся, и боль была такова, что его тело выгнулось в судороге, а глаза наполнились слезами. Когда он снова смог говорить, то прошептал: - Ты не знаешь, но я был первым. Я был солдатом, и он спас меня при Хамсе. Он тащил меня два дня. Он возвысил меня! - Глаза Бобби были мокры от слез, и Эрик не знал, отчего он плачет: от боли или от волнения. - Он сделал меня человеком. - Голос де Лонгвиля стал еще слабее. - У меня нет семьи, Эрик. Он - мой отец и брат. Он - мой сын. Береги его...
      Тело де Лонгвиля вновь пронзила судорога, и его вырвало кровью. Мучительная попытка сделать вдох вызвала у него лишь слезы, и он вытянулся.
      Эрик приподнял Бобби де Лонгвиля так нежно, словно это был ребенок. Послышалось бульканье в легких, наполненных кровью, и тело де Лонгвиля обмякло.
      Эрик плакал, прижимая к себе де Лонгвиля. Потом он осторожно уложил труп на каменный пол. Альфред протянул руку и закрыл пустые глаза. Эрик сидел, не в силах ни о чем думать, пока не заговорил Альфред:
      - Я найду место, где звери не достанут его, сержант. Эрик кивнул и, обернувшись, посмотрел туда, где лежал Кэлис. Стоял жуткий мороз, и он стал стаскивать с тела Боб-би тяжелый плащ.
      - Помоги мне, - сказал он ближайшему солдату. - Он сам бы так сделал.
      Укрывая Кэлиса плащом де Лонгвиля, Эрик поразился, увидев цвет его лица. Если полуэльф уцелел после волшебного взрыва, холод он переживет, стоит только обеспечить ему от-дых и лечение.
      Но Эрик знал, что отдыхать они смогут лишь несколько дней, а потом холод и голод заставят их выйти из пещеры и начать спуск с горы. Он смотрел, как Альфред и еще один солдат подняли труп де Лонгвиля и вынесли его наружу, а потом перевел взгляд на лицо Кэлиса.
      - Обещаю, Бобби, - тихо сказал Эрик. - Я сохраню его жизнь.
      Вскоре вернулись Альфред и другой солдат.
      - Там есть маленькая ледяная пещера. - Он показал на запад. - Мы положили его туда и завалили вход камнями. Вряд ли снег здесь когда-нибудь тает. - Он поежился, придвигаясь как можно ближе к огню. - Его там никто не тронет, сержант.
      Эрик кивнул. Он был на грани того, чтобы впасть в отча-яние, и мечтал об одном: лечь и уснуть. Но вместе с тем он знал, что несет ответственность за жизнь шестерых солдат и одного особенного существа, которое было больше, чем чело-век. Кроме того, он дал слово, и сдержать его было делом чести. Эрик глубоко вздохнул, отбросил усталость и начал раз-мышлять о том, как выбраться из этих гор.
      Ру услышал внизу какую-то суматоху, крики и грохот.
      - Накор! - воскликнул он, увидев изаланца, бегущего вверх по лестнице. Три официанта безуспешно пытались его остановить.
      - Вам сюда нельзя! - кричал Курт, пытаясь перехва-тить Накора.
      - Все в порядке, Курт, - вставая, сказал Ру. - Это мой старый... деловой партнер.
      -Я пытался ему объяснить, - сказал Накор и ухмыль-нулся, а раздосадованный Курт повернулся и начал спускаться на первый этаж.
      - Что привело тебя сюда? - спросил Ру.
      - Ты. Я только что из дворца, и лорд Джеймс сообщил, что не может дать мне корабль. Мне нужен корабль. Он ска-зал, что корабли есть у тебя, и я пришел к тебе за кораблем.
      Ру засмеялся.
      - Ты хочешь, чтобы я дал тебе корабль? Зачем?
      - Кэлис, Эрик, Бобби и другие застряли в Новиндусе. Кто-то должен их оттуда вытащить, - сказал Накор.
      - Что ты имеешь в виду под словом "застряли"? - нахмурился Ру.
      - Они отправились туда, чтобы уничтожить пантатиан. Не знаю, уничтожили ли они их, но те их здорово пощипали. Кэлис отправил Миранду с каким-то важным делом к своему отцу, а сам с остальными теперь сидит там, не зная, как вер-нуться домой. Лорд Джеймс говорит, что не может жертво-вать кораблями, так как они нужны ему для защиты города. Поэтому я подумал, что корабль дашь мне ты.
      Не колеблясь Ру повернулся к Джейсону:
      - Сколько наших судов сейчас в гавани?
      Джейсон сверился с бумагами.
      - Шесть из...
      - Какое из них самое быстроходное?
      - "Королева Горького моря", - ответил Джейсон.
      - Я хочу, чтобы его подготовили к шестимесячному пла-ванию и чтобы пятьдесят самых крепких наемников были гото-вы завтра с рассветом вместе с нами выйти в море.
      - С нами? -спросил Накор.
      Ру пожал плечами:
      - Эрик - мой единственный настоящий брат, и если он застрял с Кэлисом, я еду.
      Накор уселся и налил себе кофе из кувшина, стоящего на углу стола.
      - Ты думаешь, у тебя получится?
      Ру кивнул:
      - У меня есть люди, которым я доверяю. Они заменят меня здесь. - Он вспомнил о Сильвии и Карли, а также о Элен Джекоби. - Мне нужно кое с кем попрощаться.
      -А мне - поесть, - ответил Накор. - Ах да, Шо Пи ждет внизу. Как человек более вежливый, чем я, он поверил, когда ему сказали, что он не смеет сюда подняться.
      Ру жестом велел Джейсону сходить за Шо Пи.
      - И разыщи Луи и Дункана. Нужно решить, кто за что будет отвечать в мое отсутствие.
      Джейсон кивнул и удалился.
      - Мы их вытащим, - сказал Ру.
      Накор улыбнулся и сделал еще глоток кофе.
      ЭПИЛОГ СПАСЕНИЕ
      Эрик показал рукой. Кэлис кивнул:
      - Я вижу.
      Пятеро оставшихся в живых сидели на отвесной скале у хижины, которую они больше двух месяцев именовали своим домом, и вглядывались в океан.
      - Рыбак говорит, что заметил его на горизонте вчера перед закатом. По его словам, он шел далеко к югу от обычно-го курса патрульных кораблей Королевы. Слишком близко к ледяным полям, по мнению тех, кто знает здешние воды.
      - Королевское судно? - спросил Ренальдо, повернув-шись к Миче, еще одному солдату, который выжил в этом безумном походе.
      - Возможно, - сказал Кэлис, опираясь на самодельный костыль. Он много перенес, пока они спускались с гор. Это было три месяца назад. Они провели в пещере шесть дней, и за это время Кэлис немного восстановил силы, но первые два дня. еще нуждался в помощи.
      Ниже линии снегов они снова нашли пещеру; Эрик разжег костер и ухитрился поймать в самодельные силки нескольких зайцев. Там они отдохнули еще два дня. После этого начался долгий пеший поход, так как Эрик не только не нашел долину, где они оставили лошадей, но и чуть не привел их по ошибке на другой берег реки Ди, где не было брода.
      Но в конце концов они добрались до побережья и нашли ту самую рыбацкую деревню. Сюда наведывались сааурские патрули, и сухой сарай с бриджанерской лодкой был давно сожжен, а шестеро солдат, оставленных для охраны, убиты. В деревне была устроена засада, но, когда никто не появился, ее сняли. Пятерых выживших охватило отчаяние, но через сутки Эрик собрал троих здоровых людей и начал вместе с ними строительство скромного лагеря неподалеку от деревни.
      Жители деревни помогали им - и не только в качестве платы за работу, но и потому, что эти люди были врагами их угнетателей. Впрочем, рыбаки были уверены, что рано или поздно их заберут в армию Изумрудной Королевы.
      Между тем судно на горизонте медленно увеличивалось в размерах.
      - Это королевский корабль, - наконец произнес Калис. Альфред и Ренальдо разразились криками восторга, а Мича вознес короткую молитву благодарности Тит-Онанке, богу войны. Кэлис стоял, опираясь на костыль. - Отправимся-ка в деревню.
      Эрик шел рядом с Кэлисом на случай, если тому потребуется помощь. Кэлис получил такие раны, которые убили бы любого смертного, и выжил. Он сам себя лечил. На левой стороне лица у него остались шрамы от ожогов, но волосы начали снова отрас-тать. Для таких серьезных ран - Эрик каждый день их промы-вал и регулярно использовал рейки - шрамы были не так уж плохи. Кэлис чувствовал некоторую слабость с левой стороны и хромал, но Эрик был уверен, что в Королевстве лучшие лекари быстро вернут ему былое здоровье.
      Они совсем не говорили о Бобби де Лонгвиле, лежащем в своей ледяной могиле высоко в горах. Эрик смутно чувствовал, что нежелание говорить о мертвом Кэлис объясняется его эль-фийским наследием, и понимал, как тяжело он переживает эту потерю: ведь Бобби был первым, с кого начала создаваться армия Кэлиса, и дольше всех прослужил в ней.
      Внезапно Эрик с удивлением осознал, что из оставшихся в живых только Джедоу Шати находился на службе у Кэлиса дольше, чем он, Эрик, а Джедоу служил в этой армии не больше трех лет. Эрик покачал головой.
      - В чем дело? - заметив это, спросил Кэлис.
      Эрик пожал плечами:
      - Просто я подумал о том, что служба в нашей армии не отличается долгим сроком.
      - Это верно, - заметил Кэлис. - И, боюсь, резня только начинается. Вряд ли кто-то из нас пятерых останется в живых, когда она начнется по-настоящему.
      Эрик промолчал. Они вошли в деревню.
      - Хотите попасть на этот корабль? - спросил их старый рыбак по имени Раджис.
      - Да, - ответил Эрик. - Это наш. Он отвезет нас домой.
      Рыбак кивнул и пожал руку Эрику, потом Кэлису и ос-тальным.
      - Мы можем лишь поблагодарить вас, - сказал Кэлис.
      - Если мы помогаем вам разбить Изумрудную Королеву, то вам незачем нас благодарить.
      Они влезли в лодку, и двое рыбаков взялись за весла. Корабль постепенно приближался.
      - Это не королевское судно, - сказал Эрик.
      Кэлис кивнул:
      - Он несет купеческий флаг.
      - Что? - спросил Альфред. - Это купец?
      - Похоже на то, - ответил Кэлис.
      - Не знаю... - произнес через несколько минут Эрик.
      Потом вскочил и начал размахивать руками.
      Когда они подошли к кораблю еще ближе, люди на палубе стали махать руками в ответ, и внезапно Эрик узнал одного из них.
      - Ру! - закричал он. - Это Ру! - Мгновение спустя он добавил: - С ним Накор! И Шо Пи!
      Вскоре лодка стукнулась о борт судна. Сбросили веревоч-ную лестницу. Два матроса скользнули вниз и помогли Кэлису подняться на борт. Эрик попрощался с двумя рыбаками и под-нялся последним.
      На палубе он увидел Ру, Накора и Шо Пи. Ру подбежал к нему, и друзья обнялись.
      - Как я рад тебя видеть - ты даже не можешь себе представить, - воскликнул Эрик.

  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27