Повышение торгового принца
ModernLib.Net / Фейст Раймонд / Повышение торгового принца - Чтение
(стр. 24)
Автор:
|
Фейст Раймонд |
Жанр:
|
|
-
Читать книгу полностью
(783 Кб)
- Скачать в формате fb2
(307 Кб)
- Скачать в формате doc
(320 Кб)
- Скачать в формате txt
(303 Кб)
- Скачать в формате html
(308 Кб)
- Страницы:
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27
|
|
Кэлис приказал сделать привал. Эрик расставил часовых, а остальным разрешил немного поспать. Потом де Лонгвиль отозвал его в дальнюю часть пещеры. - Чувствуешь запах? Эрик кивнул: - Сера. Иногда даже жжет глаза. - И что ты думаешь? Эрик смутился. - О чем? - Обо всем этом. - Бобби обвел рукой пещеру. Эрик пожал плечами: - Мне платят не за то, чтобы я думал. Бобби ухмыльнулся: - Верно. - Но ухмылка его тут же исчезла. - Нет, что ты на самом деле думаешь? Эрик еще раз пожал плечами: - Не знаю. Иногда мне кажется, что мы уже никогда не увидим дневной свет, но обычно я просто иду, куда мне прика-зывают, стараюсь сохранить людям жизнь и не думаю о завт-рашнем дне. Де Лонгвиль кивнул: - Понял. Но этот принцип годится для рядовых, а на тебе лежит ответственность за других. - Знаю. - Нет, не думаю, что ты знаешь, - сказал де Лонгвиль и огляделся, желая убедиться, что никто не слышит их разгово-ра. - У Миранды есть средства, позволяющие ей и еще одному человеку мгновенно отсюда исчезнуть. Особые средства. Эрик кивнул. Он уже давно свыкся с мыслью, что Миранда в какой-то степени волшебница, и потому это его не удивило. - Если со мной что-то случится, твоя обязанность - отправить Кэлиса вместе с Мирандой, понимаешь? - Не совсем. - Он - особенный, - сказал де Лонгвиль. - Коро-левству он нужен больше, чем пара жалких придурков вроде нас с тобой. Если понадобится, бей его по голове и привязывай его безвольное тело к Миранде, но не дай ей уйти без него. Эрик едва удержался от смеха. Единственным, кто в отря-де был сильнее, чем Эрик, являлся именно Кэлис, причем намного сильнее. Эрик не сомневался, что, если он ударит Кэлиса по голове, тот даже не покачнется. - Посмотрю по обстоятельствам, - ответил он уклончиво. Они тронулись в путь через два часа, и все это время Эрик обдумывал слова де Лонгвиля. Впрочем, он не придал им особого значения, потому что не хотел представлять себе ситуацию, в которой рядом с ним не было бы де Лонгвиля, чтобы отдать приказ, и сомневался, что сам сможет что-то приказать капитану. Отряд долго шел по длинному узкому туннелю, который полого спускался вниз. По-прежнему было жарко, но хуже, судя по всему, не становилось. Дважды они останавливались на краткий отдых, и оба раза вперед высылались разведчики. Оба раза по возвращении они докладывали об отдаленном шуме, источник которого не могли распознать. Через два часа этот шум услышал и Эрик. Грохот доно-сился издалека, сопровождаемый каким-то пронзительным зву-ком, и отдавался эхом от стен туннеля; во всяком случае, так показалось Эрику. Войдя в очередную галерею, они снова увидели следы бит-вы. Но на сей раз эти следы были относительно свежими. - Бой был вчера, - заметил Кэлис, указывая на лужи еще не свернувшейся крови. Какой-то солдат позвал капитана к бассейну. Подошел туда и Эрик. - Боги! - воскликнул он, увидев последствия резни. Это был самый большой родильный бассейн из всех обнаруженных до сих пор. Яйца были расколоты, в воде плавали желток и белок. Вонь была невыносимой. И вдруг Эрик насторожился. - А где трупы детенышей? - спросил он. В розоватой пузырящейся воде плавала единственная рука, а края бассейна были все забрызганы кровью. - Кто-то здесь пировал, - после долгой паузы произнес Кэлис. Образ существа, разрубающего яйца и пожирающего пан-татианских младенцев, был настолько отвратителен, что Эрик повернулся и ушел. - Надо идти дальше, - наконец сказал Кэлис. Эрик построил людей и повел их вперед. Похороны были короткими. Ру стоял рядом с Карли. Дети остались дома под присмотром Мэри. Элен и двое ее детей стояли молча, пока жрец Лимс-Краг-мы нараспев произносил благословение усопшему и зажигал костер. Девочка играла со своей куклой, а лицо мальчика вы-ражало растерянность. Когда церемония закончилась, Карли спросила: - Все? Ру похлопал ее по руке. - Да. У вдовы удивительно сильная воля, но она не оже-сточилась. Ее больше волнует судьба детей. Карли взглянула на детей. - Бедные крошки. - Она подошла к Элен и сказала: - Я не нахожу удовольствия в этом. Если я чем-то могу помочь, не стыдитесь меня попросить. Элен кивнула. Лицо у нее было бледное и искаженное, но она не плакала. Карли повернулась к Ру: - Едем домой? Ру покачал головой: - Нравится мне это или не нравится, но у меня есть неотложное дело. - Он посмотрел на высоко стоящее солнце. - Я должен вернуть долг до заката. После этого... Не знаю. Карли кивнула: - Я должна вернуться к детям. Выполняя супружеский долг, Ру поцеловал ее в щеку. - Приеду, как только смогу. Карли уехала, а Ру подошел к Элен. Глядя на нее, он подумал, какая это изящная и храбрая женщина. Не обладая красотой Сильвии Эстербрук, она тем не менее чем-то притягивала к себе Ру. Элен повернулась, и Ру отвел взгляд. - Я просто хотел повторить то, что уже сказал сегодня. Вы получите все, что вам необходимо. - Благодарю вас, - спокойно ответила она. - Вы никогда не должны меня благодарить, - сказал он, сам не зная почему. - Повинуясь порыву, Ру взял ее руку и коротко пожал. - Никогда. Не дожидаясь ответа, он повернулся и ушел. По дороге к кофейне Баррета он пытался привести мысли в порядок, но из-за усталости и волнения ему это плохо удава-лось. Он думал о борьбе и о смерти, и перед его мысленным взором возникло лицо Элен Джекоби. Он вспомнил о ее де-тях, а потом подумал и о своих собственных. Кучер вынужден был напомнить ему, что они уже подъ-ехали к кофейне. Ру устало поднялся к своему обычному сто-лику. Партнеры ждали его, и он тяжело опустился на стул, велев официанту принести большую чашку кофе. - Как дела? - спросил Мастерсон. - Я получил золото, - ответил Ру. Он специально ска-зал им об этом только сейчас. Он помнил беседу с герцогом Джеймсом и понимал, что разговаривать со своими тремя парт-нерами нужно тогда, когда они еще в растерянности. - Хвала богам! - воскликнул Хьюм, а Кроули просто глубоко вздохнул. - Где оно сейчас? - спросил Мастерсон. - Отправлено кредитору. - Славно, славно, - потер руки Кроули. - Я хочу, чтобы вы выкупили мою долю, - немного помолчав, сказал Ру. - Что? - недоверчиво переспросил Мастерсон. - Все происходит слишком быстро. Мы очень уязвимы. К тому же я обнаружил, что слишком много занимаюсь делами Компании Горького Моря и недостаточно времени уделяю фирме "Эйвери и сын". - Почему мы должны выкупать вашу долю? - спросил Кроули. - Потому что я заработал право уйти, - сказал Ру и для выразительности ударил рукой по столу. - Один я дрался сегод-ня утром на дуэли, чтобы спасти нашу общую задницу. Я спасал не только себя, но не помню, чтобы кто-нибудь из вас, джентль-мены, был там с мечом в руке и сражался за свою жизнь! - Ну, полагаю, если бы мы знали... - сказал Хьюм. - Едва ли вы убедили меня, что мы должны позволить вам так быстро выйти из дела, господин Эйвери, - произнес Кроули. Мастерсон молчал, но потом и он вступил в разговор: - Значит, вы считаете, что договор о партнерстве должен быть расторгнут? - Или по крайней мере изменен, - ответил Ру. - В каком пункте? - улыбнулся Мастерсон. - Если вы не хотите выкупить мою долю, то дайте мне контроль над компанией, - сказал Ру. - Так или этак, мне все равно, но если я и дальше собираюсь рисковать жизнью, то хочу, чтобы это было в моих собственных интересах. - Вы крепкий орешек, Ру Эйвери, - сказал Мастерсон. - Уверен, что с нами или без нас вы не пропадете. Если вы жаждете разрыва, я продам вам то, что вы хотите. - Как-то все это слишком сложно. Я в смятении, - пожаловался Хьюм. - Ба! Да это просто трюк, рассчитанный на то, чтобы убрать меня с поста председателя правления Компании Горь-кого Моря, - заявил Кроули. - Продайте мне половину ваших паев, джентльмены, - предложил Ру, - и я вас обогащу. Но я больше не желаю рисковать своей жизнью и будущим моей семьи ради спасения вашего золота. Мастерсон рассмеялся. - Все верно, Эйвери. Вот что я вам скажу: я продам вам достаточно, - если то же самое сделают остальные, - чтобы вы получили контроль над компанией, но я не отдам вам все. Вполне возможно, что богатство нам принесли ваши деловые таланты и ваше дьявольское везение, но на карту была постав-лена и куча нашего золота. - Я сделаю то же самое, - сказал Хьюм. - Я слишком много времени сидел здесь, занимаясь делами Компании Горького Моря, а мои прочие предприятия оставались без внимания. - Ну а я не собираюсь этого делать, - сказал Кроули - Выкупите мою долю или продайте мне свою, одно из двух. - Какова цена? - взглянув на него, спросил Ру. - Покупки или продажи? Остальные засмеялись, а потом рассмеялся и Кроули. - Ладно, - сказал он, - я назначу вам цену. - Взяв перо, он написал сумму и перебросил клочок бумаги Ру. Увидев цифру, Ру понял, что она смехотворно высока, и покачал головой. Он взял перо, зачеркнул цифру и написал другую, после чего вернул пергамент Брэндону Кроули. Кроули взглянул на сумму. - Да это грабеж! - Тогда я назову первую цифру, если вы готовы выку-пить мою долю, предложил Ру. Мастерсон засмеялся: - Он вас уел, Брэндон. - Пусть будет средняя, - сказал Кроули. - Согласен! - кивнул Ру. Хьюма и Мастерсона он по-просил быть свидетелями. Они быстро договорились о передаче прав собственности, и не успел Ру опомниться, как Мастерсон уже приказывал принести свой особый бренди. После событий последних двух дней Ру был измотан до предела и с одного стаканчика так опьянел, что едва не свалился под стол. Когда он с трудом спустился вниз, у двери его ждал Дункан. - Луи велел передать тебе, что золото там, где полагает-ся, и все хорошо. - Он улыбнулся. Ру тоже улыбнулся: - Ты такой же хороший друг, как и кузен, Дункан. - Он крепко обнял его. Я все забываю тебе это сказать. Дункан рассмеялся. - Выпил? Ру кивнул: - Да. А ты теперь разговариваешь с владельцем Торго-вой Компании Горького Моря. - Он подал знак своему куче-ру. - Пожалуй, это сделает меня одним из богатейших людей в Крондоре, Дункан. - Ну, если так, то хорошо, - со смехом ответил Дункан. Подкатила карета. Дункан открыл дверцу и помог Ру за-браться внутрь. - Куда, сэр? - спросил кучер. - Дункан, окажи мне услугу, - выглянув из кареты, сказал Ру. - Я должен был сегодня вечером ужинать с Силь-вией Эстербрук, но я слишком измучен. Будь другом, передай ей мои извинения. Дункан ухмыльнулся: - Пожалуй, я могу это устроить. - Ты хороший друг, Дункан. Я тебе говорил об этом? - Да, - рассмеялся Дункан. - А сам отправляйся до-мой! - добавил он, закрыв дверцу. Экипаж покатил к дому, а Дункан пошел к своей лошади. Сев в седло, он поскакал в сторону усадьбы Эстербрука, но, проехав квартал, он повернул обратно, к маленькому домику, где его ждала шлюшка, которую он подцепил в порту. Был самый разгар дня, но шлюшка спала. Дункан бесцере-монно сдернул с нее одеяло. - Чего тебе? - спросила она, проснувшись. Мгновение он смотрел на нее, а потом поднял с пола ее платье. - Собирай свои тряпки и проваливай! - велел он, швы-ряя ей платье. - Чего? - еще раз спросила она, садясь на кровати. - Я сказал: убирайся! - крикнул он и для пущей убеди-тельности ударил ее по лицу. - Мне надо помыться. Чтобы духу твоего не было, когда я вернусь. Оставив ее в спальне, Дункан прошел в конец коридора, где возле маленькой плиты стояла лохань с водой. Он подо-грел воду и посмотрел на свое отражение в полированном ме-таллическом зеркале. Погладив рукой подбородок, он решил, что надо побриться. Правя на ремне бритву, он что-то напе-вал, а в соседней комнате проститутка, чье имя он уже забыл, собирала свои вещи и шепотом его ругала. Вопли эхом отдавались в туннеле. Эрик, Кэлис и остальные двигались как можно осторожнее. Впереди, там, откуда доносился шум сражения, сиял яркий свет. Время от времени шум затихал, но затем звон стали и крики слышались снова. Шипение пантати-ан перемежалось боевыми кличами саауров и еще какими-то зву-ками, от которых у Эрика волосы вставали дыбом. Несмотря на шум, Эрик подавал сигналы рукой, учитывая возможность, пусть даже самую незначительную, что кто-то ус-лышит их приближение. Он подозвал к себе Рональде, и они вдвоем двинулись вперед, чтобы посмотреть, что там происходит. Им открылась пещера, такая большая, какой они еще не встречали; это был спиральный колодец, похожий на тот, че-рез который они вошли в подземный мир. Он поднимался так высоко, что трудно было даже представить, где у него верх, но дно было совсем рядом, и пантатианских яиц там было больше, чем во всех других галереях. Эрик быстро окинул взглядом бассейн. Из стены в него вливалась струя воды, видимо, хо-лодной, иначе бы яйца просто сварились. Лед на поверхности бассейна таял, и холодная вода, судя по всему, смешивалась с горячей, поддерживая таким образом нужную температуру. Посредине бассейна диаметром не меньше шестидесяти футов Эрик увидел существо настолько чуждое, что даже не смог дать ему названия. Он махнул рукой тем, кто шел сзади, и следил за ними до тех пор, пока все не вышли из туннеля и не расположились у края колодца. Внезапно кто-то сильно, до боли, сжал Эрику плечо; оглянувшись, он увидел Кэлиса. - Капитан? - прошептал Эрик, только сейчас осознав, как он испугался. - Прости, - щурясь, сказал Кэлис и убрал руку. Существо в бассейне было не меньше семнадцати футов в высоту. За спиной у него Эрик разглядел большие кожистые крылья. Кожа у него была перламутрово-черной, а глаза изумрудно-зелеными. Оно занималось сразу двумя делами: во-первых, разбивало оставшиеся в бассейне яйца и пожирало зародыши, а во-вторых, сражалось с уцелевшими защитника-ми. Голова этого существа напоминала лошадиную, но на ней росли два изогнутых рога, как у козла, и каждая рука конча-лась кистями, похожими на человеческие, только вместо ногтей и были длинные острые когти. - Что это за штука? - прошептал де Лонгвиль. - Мантреко, - сказал Болдар. - Вы, вероятно, назы-ваете их демонами. Они живут в другом мире. Я их не видел, но слышал о них. - Он повернулся к Миранде: - А вы? Она покачала головой: - Нет. - Как он здесь очутился? - недоумевал Болдар. Печати между Мидкемией и Пятым Кругом сохранялись не-поврежденными в течение многих столетий. Если один из ман-треко проник через Зал, мы бы об этом знали. - Он явно попал сюда не через Зал, - сказала Миран-да, напряженно вглядываясь в то, что творилось внизу. - Теперь мы знаем, где пантатианские маги, - добавила она. Внезапно раздался пронзительный вопль. Это кричал де-мон, которого пантатиане попробовали атаковать магией. - Смотрите! - сказал Кэлис. Он показал вперед, и примерно в двадцати футах за полем битвы Эрик увидел вход в туннель. - Что? - спросил он. - Вот куда нам надо попасть, - ответил Кэлис. - Вы с ума сошли? - вырвалось у Эрика, прежде чем он успел подумать, с кем говорит. - К сожалению, нет, - сказал Кэлис и повернулся к Боб-би: - Веди людей по спиральному подъему к тому месту, кото-рое находится точно над входом, а затем опускай веревку. Поста-райтесь не привлечь к себе внимания. Не хочется иметь дела ни с одной из сражающихся сторон, если можно этого избежать. Де Лонгвиль подал сигнал, и Эрик двинулся первым, при-жимаясь к стене и пытаясь уклониться от заклинаний и маги-ческих молний. Дважды с поля битвы поднимались волны иссушающего жара, а один раз он чуть не ослеп из-за зспышки света, настолько яркой, что пришлось зажмуриться. Добравшись до того места, которое указал Кэлис, Эрик повернулся таким образом, чтобы тот, кто шел за ним, сумел вытащить из его заплечного мешка моток веревки. Не найдя ничего, к чему можно было бы ее привязать, Эрик обвязался ею сам и кивнул ближайшему солдату, чтобы тот спускался по веревке ко входу в туннель. Все выполнили приказ без раздумий и колебаний. Рядом стояли два лучника, готовые стрелять либо в пантатианских магов, либо в демона, но противники были слишком увлечены битвой, чтобы замечать что-то вокруг. - Как дела? - спросил Кэлис, когда спустился десятый. - Руки побаливают, а так все в порядке, - ответил Эрик. - Давай я подержу, - сказал Кэлис. Он взял веревку одной рукой, и Эрик вновь поразился тому, насколько Кэлис сильнее, чем казалось на первый взгляд. Один за другим люди спускались по веревке и ныряли в туннель. Эрик наблюдал за битвой, и ему представлялось, что демон медленно, но верно одерживает победу. С каждой новой атакой пантатианских магов он становился все яростнее, а маги, похоже, начали уставать. Наконец вниз спустилась Миранда. - Эрик, ты следующий, - сказал Кэлис. Эрик повиновался; за ним спустился де Лонгвиль. Потом веревка упала. Кэлис спрыгнул с высоты более двадцати фу-тов, с удивительной легкостью приземлившись на каменный пол. Отряд уже выстроился в туннеле. - Следуйте за мной, - сказал Кэлис, встав во главе колонны. Отряд двинулся за ним. Эрик шел в арьергарде, то и дело оглядываясь на сражение. До него донесся странный шипящий вопль, и Эрик понял, что демон схватил кого-то из магов. Кэлис привел отряд в маленькую пещеру, в которой они едва поместились. - Слушайте все, - сказал Кэлис. - В игру вступила третья сила, и нам необходимо выяснить, что она собой пред-ставляет. - Он оглянулся: - Болдар! - Что? - откликнулся наемник. - Вы как-то назвали это существо. Что вам о нем известно? Шлем Болдара повернулся к Миранде, и та кивнула: - Скажи ему. Болдар снял шлем. - Это - мантреко. Так они называются на языке жрецов Аст'хап'ута, мира, в котором я в свое время побывал. Я никогда их не видел воочию, но видел росписи в храмах. - Болдар сделал паузу, словно обдумывая свои слова. - В иных мирах иные законы. На Аст'хап'уте когда-то уже... имели дело с этими созда-ниями. Ритуальные жертвоприношения, заклинания, нечто вроде богослужения. В других мирах считают, что эти существа отлича-ются от прочих своим энергетическим уровнем. - Энергетическим уровнем? - переспросил Кэлис. - Множество существ. обитают в иных вселенных, где другие законы природы, Кэлис, - сказала Миранда. - Твой отец когда-нибудь рассказывал тебе об Ужасе? Кэлис кивнул, и многие солдаты сделали знаки, отгоняю-щие нечистую силу. - Мой отец нанес поражение Господину Ужаса, - сказал он. Ужас был порождением легенд, таким же, как Повелители Драконов. Ужас считался могущественнейшим порождением пустоты, высасывающим душу и иссушающим тело. Там, где ступала его нога, трава превращалась в пепел, и лишь могуще-ственнейшие маги были способны его одолеть. - Так вот, - продолжала Миранда, - эта тварь, этот демон похож на него. Вселенная, где он живет, подчиняется законам, которые отличны от наших. Его природа не так чуж-да нам, как природа Ужаса, но все же он настолько отличается от нас, что с его появлением нас ждет немало тяжелых дней. - Как он сюда попал? - спросил Кэлис. - Понятия не имею, - ответила Миранда. - Но может быть, скоро мы это узнаем. - Она показала на туннель, уводящий от места битвы. Кэлис кивнул: - Идем. Он, Эрик, Болдар и де Лонгвиль возглавили колонну. - Во всяком случае, теперь понятно, почему мы кое-где обнаружили несколько нетронутых гнезд, - сказал де Лонгвиль. Эрик кивнул: - Этот демон слишком велик для некоторых пещер. - Он не всегда использует такой способ, - сказал Болдар. - Что ты имеешь в виду? - спросил Кэлис. Во мраке его голос звучал для Эрика непривычно. - Возможно, что он проскользнул сквозь разрыв в реаль-ности. - Разрыв? - переспросил Кэлис. - Трещина, - пояснила Миранда. - Это не лишено смысла. Если какой-нибудь крошечный демон незаметно про-никнет в наш мир и какое-то время будет набираться сил, пожирая неосторожных обитателей этих туннелей... - Но это не дает ответа на вопрос, как и почему он оказался здесь, заметил Кэлис. Туннель неожиданно вывел их в большую пещеру. В нее вливались еще полдюжины туннелей, а в дальнем конце воз-вышались гигантские двойные двери. Они были открыты; пройдя по коридору, отряд попал в такой огромный зал, какого им еще не встречалось. Эрик не верил своим глазам. Это, несомненно, был храм, но совершен-но не похожий ни на один храм, созданный человеком. - Мать всех богов! - выдохнул кто-то позади Эрика. Храм тянулся на добрую сотню ярдов, и весь пол был усеян разорванными и искалеченными телами. Даже для лю-дей, которые за последние дни уже притерпелись к вони, ца-ривший здесь смрад был почти непереносим. Когда-то тысячи факелов заливали зал ослепительным све-том, но сейчас горел лишь один факел из десяти. Зал был погружен в полумрак, и пляшущие тени делали это зрелище еще ужаснее. Впрочем, при свете дня оно было бы столь же пугающим. В задней стене была высечена гигантская статуя - величавая женщина, сидящая на троне; рост ее от ступней до короны дости-гал ста футов. С ее плеч ниспадала мантия, оставляя грудь обна-женной. В руках она держала изваянные в натуральную величину фигуры; одна из них явно принадлежала пантатианину, другая была похожа на сааура, хотя и уступала в росте тем сааурам, которых видел Эрик. Статуя была вырублена из самого большого куска нефрита, когда-либо встречавшегося во вселенной. Перед ней была огромная яма, и Эрик, пройдя между тру-пов, заглянул туда. - О боги! - прошептал он. Он не мог определить количество человеческих тел, запол-нивших эту яму, ибо не знал ее глубины. Но их было неверо-ятно много. Внезапно он понял, что темный цвет перил объяс-нялся не тем, что они расписаны, а тем, что они из поколения в поколение покрывались человеческой кровью. - Это взывает к мести, - подойдя к нему, сказал Бол-дар. - Когда Миранда сообщила мне, куда и зачем мы идем, я счел вас обычной бандой убийц, но теперь понимаю, почему вам так необходимо уничтожить этих тварей. - Здесь только малая часть, - произнес сзади Кэлис. Он показал на расположенные по обеим сторонам огромной статуи полки, где стояли какие-то устройства. - Там. Вот туда нам и надо идти. Эрик огляделся вокруг. Его не очень-то радовала перспек-тива лезть через гору костей. Внезапно он заметил у края ямы какую-то дверь. - Может быть, туда? Кэлис кивнул: - Ты, Болдар и Миранда пойдете со мной. - Де Лон-гвилю он сказал: Разверни людей в цепь и прочеши храм. Все, что вам покажется мало-мальски важным, тащите сюда. - Но будьте осторожны, - предупредила Миранда. - Не допускайте, чтобы незнакомые предметы соприкасались меж-ду собой. - Если противоположные виды магии войдут во взаимо-действие, последствия будут ужасны, - откликнулся на ее слова Болдар. Де Лонгвиль приказал людям рассыпаться по храму; всем раздали по факелу. Остальных Кэлис повел к маленькой две-ри, которую углядел Эрик. Оказалось, что это путь к алтарю, поэтому они сумели подобраться к статуе, не пересекая яму. Когда они подошли к широкому постаменту, на котором восседал идол, Кэлис сделал Болдару и Эрику знак оставаться на месте, а сам вместе с Мирандой осторожно двинулся к ближайшей полке. По мнению Эрика, она была очень похожа на обычную книжную полку, только вырубленную из камня, потемневшего от проливавшейся здесь столетиями крови. Но Кэлиса и Миранду полки не интересовали. Они изучали пред-меты, стоящие на них. Эрик не увидел в них ничего примечательного; в основном это были ювелирные украшения, кое-какое оружие и еще не-сколько предметов, назначение которых было трудно опреде-лить. Но Кэлис и Миранда приблизились к ним с такой осто-рожностью, словно они представляли собой вместилище зла, и, проходя вдоль полок, касались их едва-едва. - Все они неисправны! - неожиданно заявил Кэлис. - Ты в этом уверен? - спросила Миранда. - Еще бы мне не знать мое собственное наследие! - Он поднял какой-то кинжал. - Шлем, который мы взяли у тру-па, рождает видения. Здесь нет ничего похожего. Миранда взяла в руки другое оружие, короткий меч, осмот-рела его, а затем бросила Эрику эфесом вперед. - Фон Даркмур, ударьте им по чему-нибудь. Эрик огляделся, но не нашел поблизости ничего подходя-щего. Подойдя к другой стороне огромной статуи, он нанес удар по краю одной из каменных полок. Меч разлетелся на куски, словно был выкован из низкопробного железа. - Неважно сделан, - сказал Эрик, осмотрев оставшийся у него в руке эфес. Даже не сталь, - уверенно добавил он, так как не один год занимался кузнечным делом. Кэлис нагнулся и поднял обломок клинка. - Это и не должна была быть сталь. Он предназначался для вещей... куда более смертоносных. Эрик отбросил рукоятку. Кэлис обошел вокруг статуи, внимательно ее разглядывая. - Должно быть, это - Великая Мать всех сущих, - тихо сказал он. - Как это ни странно, но, вероятно, она - моя тетка. Выпучив глаза, Эрик поглядел на Миранду и Болдара. Ми-ранда смотрела на Кэлиса, словно чем-то встревоженная. Болдар в ответ на вопросительный взгляд Эрика только пожал плечами. - Это... бутафория. - Миранда махнула рукой в сторону полок. - Будто группа комедиантов ставила здесь спектакль. - Она обвела взглядом зал. - Это театр, а не храм. - Но резня была настоящая, - произнес Болдар, взгля-нув на трупы и полную костей яму. - Посмотрите сюда, - сказал Кэлис. Подойдя к нему, Эрик увидел прямо за спиной идола не-большую трещину. Он поднес к ней руку и ощутил слабое движение воздуха. - Здесь должен быть вход. Кэлис и Эрик навалились плечами на идола. Они ожидали встретить сильнейшее сопротивление, но вместо этого идол легко повернулся, открыв за собой проем высотой в человеческий рост; за ним оказалась ведущая вниз лестница. Опустившись, на корточки, Миранда обследовала основа-ние идола сзади. - Изумительно сделано, - сказала она. Болдар тоже взглянул. - В Мидкемии ничего подобного не сыщешь, - заметил он. Осмотрев замечательные колеса, шкивы и шарниры, Эрик вынужден был согласиться. Ему хотелось как следует изучить эти устройства - он по-прежнему любил кузнечное дело, - но Кэлис уже спускался по ступенькам. Крепко сжимая левой рукой факел, а правой - меч, Эрик крикнул: - Сержант-майор! - Что? - отозвался де Лонгвиль. - Здесь есть проход, ведущий вниз. Капитан спускается по нему. - Понял! - ответил де Лонгвиль. Солдаты продолжали осматривать тела в надежде восстановить то, что произошло в этом странном подземном городе змеелюдей. Эрик начал спускаться вслед за Кэлисом, Мирандой и Болдаром. Дункан постучал в ворота, и тут же появился привратник. - Что вам угодно? - Я привез леди Сильвии послание от Руперта Эйвери. Увидев, что всадник хорошо одет, привратник открыл ворота. - А кто вы, сэр? - спросил он. - Дункан Эйвери. - Добро пожаловать, сэр, - сказал привратник, закры-вая за Дунканом ворота. Спрыгнув с коня, Дункан бросил поводья другому слуге и, подойдя к двери, громко постучал. Дверь отворилась, и Дункан увидел Сильвию. На ней было еще одно сногсшибательное вечернее платье, одно из тех, на-девать которые осмеливались лишь самые отчаянные девушки Крондора. Дункан улыбнулся своей самой очаровательной улыбкой. - Я ждала Руперта, - сказала она. - Он приносит свои извинения. Я подумал, что будет гораздо вежливее сообщить об этом лично, чем присылать записку. Она отступила в сторону: - Входите. - Он сожалеет, что дела и семейные проблемы, словно сго-ворившись, удерживают его сегодня в городе. Он в отчаянии. Сильвия позволила себе небольшую улыбку. - Мне трудно себе представить, чтобы Ру изъяснялся так заковыристо. Дункан пожал плечами: - Я подумал, что, если у вас нет возражений, я мог бы предложить вам в качестве альтернативы свое жалкое общество. Она засмеялась и, легонько прижавшись к нему грудью, повела его в столовую. - Сомневаюсь, чтобы женщины находили ваше общество жалким, дорогой... Дункан, если не ошибаюсь? - Неужели! Разве я мог надеяться? - Полагаю, вы можете надеяться и на большее, - сказа-ла Сильвия. Она пригласила его сесть в конце стола и велела слуге перенести туда же ее стул. Мы встречались на при-еме у Ру. Теперь я вспомнила, - сказала она. Дункан улыбнулся. - Давайте поедим, - предложила Сильвия. - И вы-пьем. Да, сегодня у меня настроение как следует выпить. - Указав на кубок Дункана, она приказала слуге: - Что-нибудь из лучших вин отца. Слуга отправился за вином, а Сильвия бросила на Дункана ослепительный взгляд. - Добрый кузен Дункан. Да, Ру рассказывал мне о вас. - Она вновь улыбнулась. - Давайте напьемся, дорогой Дункан. А потом, позже, придумаем еще что-нибудь. Улыбка Дункана стала еще шире. - Все, что вам будет угодно, я к вашим услугам. Протянув руку, она слегка провела ногтями по тыльной стороне его ладони. - Все, что угодно, и услуги; Боже, да вы просто сокровище! Слуга принес вино, и они приступили к ужину. ГЛАВА 20 ОТКРЫТИЕ Ру улыбнулся. Он проспал всю ночь и проснулся в доме, полном шума. Но этот шум не раздражал, а, наоборот, радо-вал. Гельмут визжал и ворковал, а Абигайль весело болтала что-то на своем детском языке. Карли вела себя, как всегда, робко, но улыбалась каждому его замечанию. Ру засиделся за завтраком, а когда собрался уходить в контору, она проводила его до двери. На пороге он остановился.
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27
|