Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Повышение торгового принца

ModernLib.Net / Фейст Раймонд / Повышение торгового принца - Чтение (стр. 22)
Автор: Фейст Раймонд
Жанр:

 

 


      Туннель стал шире, и Кэлис подал знак. Все обнажили оружие. Эту часть задания они обсуждали много раз, пока каждый участник похода не научился повторять ее даже во сне.
      Дальше начиналась галерея, где они должны были обнару-жить яйца и детенышей пантатиан. Остальное было просто:
      войти туда и убить все живое.
      Кэлис подал сигнал. Операция началась. И почти так же быстро закончилась.
      В галерее зловоние было почти невыносимым, и некоторых вырвало. Повсюду были разбросаны трупы - пантатиане, взрослые и младенцы, и саауры. Но ни один труп не был целым. Тот пантатианин, на которого они наткнулись в тунне-ле, еще хорошо сохранился. Те, что лежали здесь, были бук-вально разодраны на части.
      Кэлис показал на трон. Фигура, лежавшая у его подножия, некогда восседала на нем. Это был разрубленный на куски мумифицированный труп пантатианина.
      - Там, - задыхаясь от вони, проговорил Кэлис.
      Миранда и Болдар, которые, казалось, не замечали вони, подошли к этому трупу. Миранда вгляделась в него и, обер-нувшись, спросила:
      - Искусственное устройство?
      - Доспехи, меч, щит, все, как ты и предполагала, - ответил Кэлис.
      - Ну что ж, - сказала Миранда, - кто-то побывал здесь до нас. - При свете фонаря она осмотрела пещеру. - Они погибли, защищаясь, и заплатили высокую цену. Тот, кого мы нашли, умирал, вероятно, не один день.
      Эрик взял нескольких человек и осмотрел с ними соседние галереи. В одной из них в большом бассейне с горячей водой лежали шесть разбитых яиц, а в бассейнах поменьше плавали наполовину сформировавшиеся пантатиане. В другой галерее они обнаружили дюжину крохотных фигурок, судя по разме-рам - детей, а рядом - кости разных существ, в том числе и человеческие.
      Вернувшись, Эрик доложил:
      - Капитан, везде то же самое. - Понизив голос, он добавил: - Я не видел ни одной раны, нанесенной оружием. - Эрик указал на верхнюю часть тела сааурского воина. - Он не был разрублен мечом, капитан. Он выглядит так, будто его разорвали надвое.
      - Я видел существ, которые на это способны, - сказал Болдар Кровавый. Его лицо скрывал чужеземный шлем, и глаз не было видно за прорезями. - Но очень мало, и не в этом мире.
      Кэлис и Миранда осмотрелись вокруг, и Кэлис сказал:
      - Что-то промчалось здесь словно пламя по летней траве и убило всех.
      - Ну что, кто-то сделал за нас всю работу, - заметил де Лонгвиль.
      Впервые с тех пор как Эрик познакомился с Кэлисом, он видел капитана встревоженным.
      - Бобби, - сказал Кэлис, - кто-то унес отсюда уст-ройства, подобных которым никто в этом мире не видел с тех пор, как мой отец надел свои белые с золотом доспехи.
      - Значит, появился третий игрок? - сказал де Лонг-виль.
      - По всем признакам имеется третий игрок, - согласи-лась Миранда.
      - Что теперь? - спросил де Лонгвиль.
      - Движемся вниз, - без колебаний ответил Кэлис. - Мы должны выяснить, кто напал на этот кроличий садок и уцелели ли остальные садки. План изменился, сказал он, обращаясь к солдатам. - Мы наткнулись на еще одну тайну. Мы продолжим наш путь в горы и, если встретим живых пантатиан, перебьем их до последнего. - Он сделал паузу. - Но если мы обнаружим тех, кто тоже их убивает, это не зна-чит, что у нас появится новый союзник, - Он понизил голос. - Кто бы ни были эти существа, они и наши враги. Они могуще-ственны, а теперь владеют одним из самых мощных устройств, принадлежавших валхеру - Повелителям Драконов. Будьте очень осторожны.
      Он подал сигнал, и колонна направилась обратно в тун-нель, возвращаясь в колодец. Когда они достигли его, Кэлис велел остановиться, чтобы люди могли отдохнуть и поесть. Потом он перестроил колонну и повел ее вниз, все глубже в колодец.
      ГЛАВА 18 РАЗОБЛАЧЕНИЕ
      Ру кивнул.
      Дункан отвел руку и ударил мужчину, сидевшего на стуле. Голова его дернулась, и из носа потекла кровь.
      - Неверный ответ, - сказал Дункан.
      - Не знаю, - произнес Герберт Мак-Кракен.
      Дункан ударил его снова.
      - Это же очень просто, Мак-Кракен, - сказал Ру. - Ты говоришь мне, кто приказал тебе похитить мое золото и где оно сейчас, а мы тебя отпускаем.
      - Если я это сделаю, они убьют меня, - ответил тот.
      - А если не сделаешь, то убьем мы, - сказал Ру.
      - Если я расскажу вам, то ничего не выиграю. Кто поме-шает вам перерезать мне горло, когда вы все узнаете?
      - Это невыгодно, - сказал Ру. - Золото принадлежит мне; желая его вернуть, мы не пытаемся нарушить закон. Если я отведу тебя в управление Городской стражи, то пятнадцать лет каторги тебе обеспечено.
      - А если я скажу вам?
      - Мы позволим тебе покинуть Крондор... живым. Мак-Кракен с минуту подумал. Потом сказал:
      - Имя этого человека - Ньютон Бриггс. Перевод денег организовал он.
      Ру поглядел на Джейсона, который стоял за спиной Мак-Кракена.
      - Он был партнером в этом расчетном доме перед тем, как мы купили его, тихо сказал Джейсон.
      - Потеряв его, он обиделся, - сказал Мак-Кракен. - Наверное, ему заплатили за кражу. Мне обещали достаточно золота, чтобы купить квегийский титул и виллу и основать собственное дело, - вот все, что я знаю.
      - Почему квегийский? - спросил Дункан.
      Ему ответил Луи:
      - Многие в Королевстве мечтают стать богатыми квегий-скими нобилями и жить на вилле с дюжиной юных рабынь, - он пожал плечами, - или рабов.
      Ру рассмеялся.
      - Ты просто глупец. Тебя одурачили. Стоит тебе сойти на берег в порту Квега, как через несколько минут тебя отправят на каторгу, а твое золото будет конфисковано в пользу государства. Если у людей, не имеющих квегийского подданства, там нет мо-гущественного покровителя, то они лишены всяких прав.
      Мак-Кракен заморгал.
      - Но мне обещали...
      - Отпустите его, - велел Ру.
      - Просто взять и отпустить? - спросил Дункан.
      - Ему некуда деться.
      Четыре часа назад Луи нашел Мак-Кракена на каком-то складе, где тот кого-то ждал, - теперь они знали, что Бриг-гса. Дункан сразу послал всадника за теми, кто скакал в Сарт, с приказом возвращаться; через час они должны были вер-нуться в штаб-квартиру Ру.
      - Что мне теперь делать? - встав, спросил Мак-Кракен.
      - Отправляйся в Квег и попытайся купить дворянский патент, - пожал плечами Ру. - Только на чужие деньги. Если ты задержишься в Крондоре до завтрашнего вечера, то не только твои сообщники попытаются тебя убить.
      Мак-Кракен вытер ладонью кровь, сочившуюся из губы, и, спотыкаясь, вышел на улицу.
      - Дункан, выжди минутку и иди за ним, - приказал Ру. - Он слишком напуган, чтобы удирать самостоятельно. Если в этом замешан кто-то еще, он приведет нас к нему. Только не дай ему по-настоящему удрать; он может нам понадобиться, чтобы дать показания в Королевском суде. Вероятно, он един-ственное звено, отделяющее нас от грабителей.
      Дункан кивнул:
      - А где будешь ты?
      - В порту, - сказал Ру. - Вопреки всем предположе-ниям там стоит судно, которое завтра с утренним приливом отправится в Квег. Пошли за нами туда.
      Дункан кивнул и вышел.
      - Джейсон, возвращайся в контору и жди там. Мы с Луи сообщим тебе, если ты понадобишься где-нибудь в другом месте.
      Джейсон удалился.
      - У нас есть судно, готовое отплыть, как только ты ска-жешь, - сказал Луи.
      - Хорошо, - сказал Ру. - Если выяснится, что похи-титель собирается вырваться из города, я намерен схватить его за волнорезом. Я хочу покончить с этим делом до того, как там появится какой-нибудь королевский военный корабль, послан-ный для расследования. Я хочу, чтобы золото уже было воз-вращено, когда таможенное сторожевое судно возьмет нас на абордаж. Тогда будет легче все объяснить.
      Луи покачал головой:
      - К чему увозить золото? Почему бы просто не припря-тать его где-нибудь и не подождать, пока Компания Горького Моря загнется?
      - Потому что это одновременно и разумно, и очень рис-кованно, - ответил Ру. - Если бы ты знал, что эти ребята собирались удрать из города и помалкивать, это было бы ра-зумно. Но если бы ты думал, что их могут поймать и заставить говорить, то в конечном счете след мог бы привести назад, к тому, кто стоит за этим мошенничеством, и в этом случае, - он щелкнул пальцами, - мы могли бы явиться с солдатами, и конец. - Он вздохнул. - Но если золото благополучно исчезло и плывет в какой-нибудь порт или едет в фургоне, на-правляющемся в горы... - Он пожал плечами.
      - Кто бы это ни разработал, время он выбрал точно, - заметил Луи.
      - Вот это меня и беспокоит, - сказал Ру. - Ведь здесь замешаны не только ублюдки из расчетного дома; воры долж-ны были знать о Компании Горького Моря и ее финансовом положении значительно больше, чем им могли сообщить Мак-Кракен и Бриггс. - Он поднял один палец. - Они должны были знать, что Джейсон или кто-то другой близок к разобла-чению мошенничества. Слишком уж долго все это тянулось. - Ру поднял второй палец. - И они должны были знать, что всего через несколько недель мы сможем покрыть этот убы-ток. - Он расстроенно покачал головой. - К нам идут кара-ваны с востока, а сегодня в Илит прибывает груз зерна. Наш флот Дальнего Берега стоит в Карее, а может, уже возвраща-ется. Груз любого из этих судов принес бы нам достаточно золота, чтобы компенсировать эту незначительную потерю, - он ударил кулаком по ладони, - но не сегодня!
      - Шпион?
      - Да, - ответил Ру и направился к двери. - Не считая Дункана, ты единственный человек, которому я полностью доверяю, Луи. Ты был со мной в камере смертников, и ты плыл рядом со мной в Ведре. Мы вместе смотрели в лицо смерти, и, за исключением Джедоу и Грейлока, в Крондоре не осталось никого, кроме тебя, кому бы я доверил защищать свою спину.
      Луи развеселился.
      - Даже с одной рукой?
      Ру открыл дверь.
      - Ты лучше управляешься с ножом в одной руке, чем другие с мечом и двумя руками. Пошли, прочешем порт.
      Похлопав своего работодателя по спине, Луи вышел вслед за ним и закрыл за собой дверь. Этот склад, как и многие в Купеческом квартале, принадлежал Компании Горького Моря. Ру и Луи двинулись быстрым шагом к порту.
      Как только они ушли, на крыше сарая поднялся на ноги человек. Легко спрыгнув на мостовую, он следил за Ру и Луи, пока они не исчезли в темноте, а потом обернулся и тихо свистнул, указав в их сторону. Из-за дома, стоявшего чуть подальше, вынырнули еще двое. Они быстро посовещались, после чего один из двоих вернулся на прежнее место, а осталь-ные двинулись за Ру и Луи в направлении порта.
      - Засада! - крикнул Ренальдо.
      - Клин! - приказал Кэлис, и мгновенно каждый занял свое место. Колонна находилась в огромной галерее, футов двести в поперечнике, с шестью входами. Словно на учениях, сорок человек, тесно сомкнув щиты и подняв мечи, образовали клин, способный отразить любое нападение. Остальные двад-цать сняли короткие луки, и каждый хладнокровно наложил стрелу на тетиву. И в этот момент галерею захлестнули рыча-ние и визг, в которых не было ничего человеческого.
      Из трех туннелей на Кровавых Орлов Кэлиса обрушились пантатиане. Эрик попытался оценить их численность, но быс-тро прекратил подсчет, когда первая волна атакующих навали-лась на лучников. Затем они ударили по стене из щитов.
      Эрик рубил мечом направо и налево. Дважды он слышал, как клинки пантатианских солдат ломались под его ударами. Он обнаружил, что змеелюди плохие воины, и, не дожида-ясь приказа Кэлиса, крикнул:
      - Второй ряд! В контратаку!
      Двадцать лучников бросили луки и выхватили мечи. Эрик обошел правый край клина и ударил по пантатианам с фланга. Как он и рассчитывал, они не выдержали атаки.
      Но вместо того чтобы удариться в бегство, пантатиане бро-сались на королевских солдат до тех пор, пока двое последних не рухнули наземь и в галерее не воцарилась тишина.
      - Похоже на рубку дров, - произнес Болдар Кровавый. Взглянув на него, Эрик заметил, что кровь, забрызгавшая его доспехи, вся стекла вниз, не оставив следа на странном белом металле.
      - Они дрались храбро, но это не воины, - восстановив дыхание, сказал Эрик и велел поставить у входа в каждый тун-нель по два солдата на тот случай, если пантатиане нападут снова.
      - Это не храбрость, - сказал Болдар. - Фанатизм.
      Кэлис взглянул на Миранду.
      - Мы никогда не слышали ни об одном человеке, кото-рый сражался бы с ними лицом к лицу. Они предпочитают воевать чужими руками, - сказала Миранда.
      Носком сапога Эрик перевернул ближайший труп.
      - Какой он маленький.
      - Они все маленькие, - сказал Кэлис. - Меньше, чем тот, кого мы обнаружили вчера.
      Эрик посмотрел на де Лонгвиля.
      - Они что, выслали против нас мальчишек?
      - Возможно, - ответил Робер.
      Эрик быстро проверил состояние своих людей, а Кэлис и Миранда тем временем изучали мертвого пантатианина. Ни один человек из отряда Кэлиса не получил серьезной раны.
      - Только порезы и синяки, - отрапортовал Эрик.
      - Несколько минут отдыха, а затем идем дальше, - сказал де Лонгвиль.
      Эрик кивнул:
      - В какой туннель?
      Де Лонгвиль повторил, этот вопрос Кэлису.
      - В центральный. Если понадобится, мы всегда можем вернуться, - сказал капитан.
      Эрик в этом весьма сомневался, но вслух ничего не сказал.
      Мимо прошла группа вооруженных людей, и Ру припал к земле, прячась за кипой хлопка. Клубился туман, и в утренних сумерках человек, вытянув руку, едва мог разглядеть собствен-ную ладонь.
      Ру и Луи прочесывали порт, когда поступило предупреж-дение, что сюда направляются большая группа охранников и фургон. Ру послал Луи за подмогой, а сам остался следить.
      Услышав какое-то движение у себя за спиной, Ру резко обернулся и выхватил меч.
      - Это я, - перехватив его руку, прошептал Дункан.
      Ру сунул меч в ножны и повернулся, чтобы посмотреть на фургон, который уже подъезжал к причалу.
      Дункан опустился на корточки рядом с кузеном.
      - Сюда спешит Мак-Кракен. Я его на мгновение потерял в тумане, увидел кого-то - оказалось, тебя - и нырнул в этот проход. - Он показал себе за спину. - Я жду, что Герберт вот-вот появится.
      Ру кивнул:
      - Нет никакого сомнения, что в этом фургоне наше золото.
      - Нападем на них в порту?
      Ру прикинул в уме.
      - Только в том случае, если, прежде чем они переберутся на баркас, Луи приведет подмогу, - прошептал он. - Все наши люди сейчас либо на "Королеве Горького Моря", либо на складе.
      Фургон остановился, и в темноте раздался голос:
      - Грузите в этот баркас.
      Зажегся потайной фонарь, и в слабом свете стали видны силуэты фургона и людей, окружавших его.
      Люди откинули заднюю дверцу и выгрузили несколько ма-леньких сундучков. Внезапно в маленьком конусе света, окру-жавшем фургон, появилась еще одна фигура. Люди выхватили мечи, а испуганный голос произнес:
      - Это я! Мак-Кракен!
      Какой-то человек спрыгнул с козел и взял фонарь. Двое охранников схватили Герберта за руки. Человек поднял фо-нарь повыше и подошел к Мак-Кракену.
      Ру чуть не задохнулся. Это был Тим Джекоби. За его плечом он разглядел Рандольфа.
      - Что ты здесь делаешь? - спросил Тим.
      - Бриггс так и не появился, - сказал Мак-Кракен.
      - Дурак, - сказал Тим Джекоби. - Тебе было сказано ждать до тех пор, пока он не появится, независимо от того, сколько это может продлиться. Он, наверно, как раз сейчас ищет тебя на складе.
      - Что с твоим лицом? - спросил Рандольф.
      Герберт поднес руку к лицу.
      - В темноте я упал и разбил губу об клеть.
      - Выглядит так, словно тебя кто-то избил, - заметил Тим Джекоби.
      - Никто меня не бил, - слишком громко произнес Мак-Кракен, чем только увеличил подозрения Тимоти. - Клянусь!
      - Говори потише, - приказал Тим. - За тобой никто не следил?
      - В этом тумане? - пожал плечами Мак-Кракен и тя-жело перевел дыхание. Вы обещали взять меня с собой. Бриггс с моим золотом должен был прийти на закате. Я ждал, но он не пришел. Мне были обещаны пятьдесят тысяч золо-тых. И лучше вам выполнить этот уговор.
      - Или? - спросил Тим.
      Неожиданно Мак-Кракен испугался.
      - Я...
      Ру отметил, что с момента появления Мак-Кракена ни один из мужчин, которые разгружали фургон, не двинулся с места. Баркас слегка покачивался у причала.
      "Продолжай, продолжай говорить", - мысленно твердил Ру, зная, что с каждой минутой Луи и подмога подходят все ближе. Захватить похитителей врасплох здесь было бы гораз-до легче, чем в море. Времени, чтобы заплатить долг, у него оставалось лишь до захода солнца, и если ему не удастся на-пасть на людей Джекоби в порту, он вынужден будет устроить погоню в море.
      - Надо задержать их здесь, пока не подойдет Луи, - прошептал он Дункану. Сумеешь обойти их сзади?
      - Что? - возмутился Дункан. - Ты хочешь, чтобы мы вдвоем попытались их остановить?
      - Только притормозить. Зайди им в тыл и делай, как я.
      - Дай Бог, чтобы ты не погубил нас, кузен, - вращая глазами, прошептал Дункан, повернулся и исчез в тумане.
      - Если вы не выполните свое обещание, - сказал Мак-Кракен, - я дам показания страже. Я обвиню вас и Бриггса в том, что вы заставили меня подделать счета.
      Тим покачал головой:
      - Ты очень глуп, Мак-Кракен. Нам предложили не вхо-дить в прямой контакт. Это было дело Бриггса.
      - Бриггс никогда не придет! - выкрикнул Мак-Кракен.
      Он был на грани истерики.
      Тим кивнул, и двое охранников, державших Мак-Кракена за руки, усилили хватку, не позволяя ему шевельнуться. Дже-коби выхватил из-за пояса кинжал и вонзил его Мак-Кракену в живот.
      - Лучше бы ты остался на складе, Мак-Кракен. Бриггс мертв, а теперь, бухгалтер, придерживаемый двумя охранни-ками, тяжело опустился на землю, умер и ты. - Движением головы Тим приказал охранникам бросить труп в воду. Еще один мертвец в гавани вряд ли вызовет у Городской стражи осо-бый интерес.
      Ру подождал, пока почти все золото, по его расчетам, не будет погружено на баркас, затем выступил вперед и со всей властностью, на которую был в эту минуту способен, крикнул:
      - Не двигаться! Вы окружены!
      Как он и надеялся, те, что были возле фургона и лодки, не могли разглядеть его в тумане, и их нерешительность дала ему преимущество, на которое он рассчитывал. Если бы они сразу напали на него, то даже такой хороший боец, как он, потерпел бы поражение.
      Позади фургона раздался задушенный крик и звук паде-ния тела. Ру не успел удивиться, как услышал громкий голос Дункана:
      - Вам было сказано не двигаться!
      Кто-то, стоявший рядом, взглянул вниз.
      - У него кинжал! - крикнул он. - Это не Городская стража! - Он шагнул вперед, но был сражен другим кинжа-лом, и новый голос произнес:
      - Мы никогда не говорили, что мы из Городской стражи. Фигура, появившаяся из-за другого торца здания, за кото-рым прятался Ру, в тумане была плохо видна, но Ру показа-лось, что он узнал голос, а потом и вправду разглядел знако-мые черты. Небрежной походкой Дэшел Джеймсон вышел к фургону и встал так, чтобы его видели все.
      Издалека донесся цокот копыт по булыжной мостовой.
      - И к нам прибыло подкрепление, - заявил Дэш. - Бросайте оружие.
      Люди Джекоби все еще колебались, но тут в полумраке, из которого возник Дэшел, сверкнул третий кинжал, и о стен-ку фургона тяжело ударилось еще одно тело.
      - Он приказал бросить оружие! - крикнул другой, тоже знакомый голос.
      Ру вознес молитву Рутии, Богине удачи, за то, что Луи прибыл вовремя. Охранники Джекоби побросали оружие и опустились на колени.
      Ру подождал еще чуть-чуть и вышел вперед.
      - Доброе утро, Тимоти, Рандольф, - как можно не-брежнее сказал он.
      - Ты! - воскликнул Джекоби.
      В этот момент показался Луи с дюжиной всадников; они тут же рассыпались веером, окружая противника. У несколь-ких были арбалеты, и они направили их на фургон и на баркас.
      - Неужели ты думал, что я позволю тебе удрать с моим золотом?
      Джекоби чуть не зашипел от злости.
      - Что значит твое золото?
      - Да ладно, Тим. Мак-Кракен и Бриггс нам все рассказали.
      - Бриггс? - сказал Джекоби. - Как он мог? Мы...
      - Заткнись, ты, дурак! - крикнул Рандольф.
      Ру посмотрел на тело Мак-Кракена, плавающее в гавани.
      - Итак, ты отправил Герберта к Бриггсу?
      - Я отправлю тебя вместе с ними в ад! - огрызнулся Тимоти Джекоби и, не обращая внимания на арбалеты, выта-щил из ножен меч.
      - Нет! - крикнул Рандольф. Он оттолкнул брата в сторону, и стрелы попали в него. Две вонзились ему в грудь, а третья - в шею. Он упал на землю, словно сбитая в воздухе муха.
      Тим Джекоби встал с земли, держа в одной руке меч, а в другой - кинжал. В его глазах сверкали безумие и дикая ярость. Луи занес руку с кинжалом, собираясь метнуть его в Джекоби, но Ру его остановил:
      - Нет! Я сам. Настало время с этим покончить.
      - Ты убил моего брата! - крикнул Тим Джекоби.
      - А Гельмут погиб от твоей руки, - обнажив меч, отве-тил Ру и поманил к себе Джекоби: - Иди сюда! Чего же ты ждешь?
      Люди расступились, и Джекоби бросился на Ру. Ру был опытный солдат, а Джекоби - всего лишь драчливый убийца, но сейчас этот драчливый убийца был ослеплен яростью и жаждой мести. Ру вынужден был отступить, уходя от смер-тельных ударов.
      - Свет! - скомандовал Дункан, и кто-то мгновенно от-крыл боковинки фонаря. Один из всадников спрыгнул на зем-лю, открыл седельную сумку и достал оттуда связку коротких факелов. Звякнула о кремень сталь, и факелы один за другим ярко вспыхнули. Сражающиеся очутились в круге света.
      Тем временем Луи приказал своим людям собрать оружие, которое побросали охранники Джекоби, и отвести тех к фургону.
      Ру дрался за свою жизнь. Оба нападали и защищались, выжидая, пока противник не совершит ошибки. По мере того как Джекоби уставал, его ярость ослабевала, а Ру поклялся, что никогда больше не станет делать таких больших перерывов в тренировках. Звон стали эхом метался по гавани. На кораб-лях вахтенные зажигали фонари, встревоженные этим звуком.
      Между двух зданий появился стражник. Увидев Рандоль-фа в луже крови и дерущихся на мечах мужчин, он поспешно ретировался и, отойдя на почтительное расстояние, что есть мочи дунул в свисток. Вскоре подоспели еще трое стражников, и первый рассказал им о том, что увидел. Старший послал одного из своих людей за подмогой в управление, а сам вместе с остальными направился в сторону порта.
      Ру почувствовал, что у него начинают болеть руки. Недо-статок умения Тим Джекоби компенсировал, используя два вида оружия, и защищаться одним клинком против двух было нелегко.
      Джекоби вновь сделал ложный выпад мечом и попытался ударить кинжалом, который держал в левой руке. Ру едва успел отпрыгнуть, но кинжал располосовал ему куртку.
      Левой рукой Ру утер пот со лба и, оглянувшись, увидел, что противник прижимает его к огромной куче погрузочных корзин и скоро ему будет некуда отступать.
      Стук каблука по булыжнику спас Ру жизнь: он успел от-скочить, даже не посмотрев на противника, и едва ускользнул от удара кинжалом. Ру припал к земле и замер.
      Джекоби вновь ударил мечом. Ру прыгнул ему навстречу, он парировал выпад, но не провел контратаку, подставляя открытую грудь кинжалу, а нырнул вниз, и кинжал свистнул у него над головой. Ру знал, что любой опытный боец свалил бы его ударом сапога, но шел на риск, уверенный, что Джекоби вообще не заме-тит его движения. Он вскинул меч снизу вверх и всадил его в правый бок Джекоби, чуть ниже ребер. Поскольку удар был направлен вверх, лезвие пронзило легкое и сердце.
      Глаза Джекоби расширились. Он издал странный, какой-то детский звук. Потом его пальцы разжались, колени подо-гнулись, и, когда Ру выдернул меч, Джекоби рухнул на землю.
      - Не двигаться! - произнес чей-то голос.
      Оглянувшись, Ру увидел начальника патруля; в руке у него была дубинка, которой он рассеянно похлопывал по дру-гой руке. Ру перевел дыхание, мысленно восхищаясь офицером Городской стражи, который с одной дубинкой вышел против двух десятков вооруженных людей.
      - Что здесь происходит? - спросил офицер, а вдали послышался стук копыт подъезжающей кавалькады.
      - Все просто, - ответил Ру. - Вот эти двое мертвецов - воры. Вон те люди, - он показал на разоруженных охранни-ков, толпившихся возле фургона, - нанятые ими убийцы. А этот фургон и этот баркас нагружены украденным у меня зо-лотом.
      Видя, что никто не пытается сопротивляться, стражник сунул дубинку под мышку и погладил подбородок.
      - А что за парень плавает в воде?
      Ру с силой выдохнул и сделал глубокий вдох.
      - Его зовут Герберт Мак-Кракен. Он был бухгалтером в моем расчетном доме. Он помогал тем, кто украл мое золото.
      - Гм, - произнес полицейский, явно не убежденный. - А кто такой вы, сэр, владеющий расчетным домом, счетами и большим грузом золота? - Он посмотрел вниз, на братьев Джекоби, и добавил: - И такой кучей трупов.
      Ру улыбнулся:
      - Я - Руперт Эйвери. Я являюсь одним из владельцев в Компании Горького Моря.
      Офицер кивнул. Когда всадники выехали из-за угла, он сказал:
      - Мало кто в Крондоре не слышал за последний год это имя. А есть тут кто-нибудь, готовый поручиться за вас? Вперед выступил Дэш:
      - Я поручусь. Это мой хозяин.
      - А вы кто такой? - спросил полицейский.
      - Это мой внук, - произнес всадник, возглавлявший отряд.
      - А тогда кто же вы? - вконец запутался офицер, пыта-ясь в тумане разглядеть того, кто это сказал.
      Лорд Джеймс выехал в круг света, очерченный факелами и фонарями.
      - Мое имя - Джеймс, - сказал он. - И я, так ска-зать, его хозяин.
      Тут приблизились и остальные всадники - солдаты в мундирах гвардии принца во главе с рыцарь-маршалом.
      - Почему вы не берете этих людей под стражу? - спро-сил лорд Уильям, указав на телохранителей Джекоби. - С остальными джентльменами мы разберемся сами.
      Увидев герцога Крондорского и рыцарь-маршала, началь-ник патруля едва не потерял дар речи. Он не сразу пришел в себя.
      - Есть, сэр! - наконец выговорил он. - Титус!
      Из темноты вынырнул юный стражник; судя по внешнос-ти, ему было не больше двадцати. В руках он держал арбалет.
      - Да, лейтенант?
      - Арестуй вон тех.
      - Есть, сэр! - ответил юный стражник и угрожающе направил на них свой арбалет. - Вперед, и без глупостей!
      Появились и другие стражники; по приказу лейтенанта они окружили задержанных и повели их из порта.
      - Могу ли я предположить, что вы оказались здесь слу-чайно, совершая утреннюю верховую прогулку, милорд? - повернувшись к лорду Джеймсу, спросил Ру.
      - Нет. Мы следили за вами, - ответил Джеймс.
      Из темноты появились Кэтрин и Джимми.
      - Следили? - спросил Ру. - Почему?
      - Нам надо поговорить, - сказал Джеймс. - Пойдите умойтесь, отправьте свое золото в безопасное место, а потом при-ходите во дворец завтракать, поворачивая коня, велел он.
      Ру кивнул:
      - Слушаюсь, милорд. - И приказал Луи и Дункану: - Выгрузите золото из баркаса и отвезите обратно в нашу конто-ру. - Затем он обернулся к Дэшу: - А теперь скажи мне:
      кому ты служишь? Мне или своему деду?
      Ухмыльнувшись, Дэш пожал плечами:
      - Слуга двух господ, если можно так выразиться.
      - Вы уволены, - немного помолчав, сказал Ру.
      - О, не думаю, что вы можете это сделать, - ответил Дэш.
      - Почему? - спросил Ру.
      - Дедушка объяснит.
      Ру пожал плечами и, внезапно почувствовав, что слишком устал, чтобы думать, сказал:
      - Я бы не отказался поесть и выпить чашечку кофе. - Он вздохнул. - Ведро кофе.
      Его люди начали перетаскивать золото обратно в фургон и туда же положили тела братьев Джекоби. Ру убрал меч в ножны. Ему было ужасно любопытно, что будет дальше. Во всяком случае, он сможет уплатить долг и сохранить в целости свою компанию. "Никогда, - поклялся он мысленно, - ни-когда я больше не допущу, чтобы моя компания оказалась в столь уязвимом положении".
      Сделав глоток кофе, Ру вздохнул от удовольствия:
      - Превосходный.
      Джеймс кивнул:
      - Джимми покупает его для меня у Баррета.
      Ру улыбнулся:
      - Лучший кофе во всем городе.
      - И как мне быть с вами? - произнес герцог Крондорский.
      - Не уверен, что понимаю вас, милорд.
      Они сидели вокруг большого стола в личных апартаментах герцога: рыцарь-маршал Уильям, Джимми, Дэш и Кэтрин. В комнату вошел и уселся Оуэн Грейлок.
      - Доброе утро, милорд, маршал, Ру, - сказал он с улыбкой.
      - Как я только что сообщил вашему старому другу, капи-тан Грейлок, я в большом затруднении - что с ним делать, - сказал Джеймс.
      Грейлок смутился.
      - Что с ним делать? - повторил он.
      - Ну, в порту обнаружено несколько трупов и куча золо-та, причем дается неважное объяснение тому, как все это там оказалось.
      - Милорд, я с должным уважением вам все объяснил, - сказал Ру.
      - Так вы говорите, - ответил Джеймс, и, наклонившись вперед, он ткнул в Ру пальцем. - Но вы - приговоренный к смерти убийца, и несколько ваших недавних сделок граничат с уголовными преступлениями.
      От усталости Ру не смог сдержать раздражения.
      - Граничить с ними - не то же самое, что их совер-шать... милорд.
      - Мы можем конфисковать золото и назначить слуша-ния, - заметил маршал Уильям.
      Ру выпрямился на стуле.
      - Нет! Если я не верну это золото моим кредиторам до конца дня, то разорюсь. Именно этого добивался Джекоби.
      - Пожалуйста, оставьте нас с господином Эйвери на не-которое время наедине, - обратился Джеймс к присутствую-щим. - Завтрак окончен.
      Грейлок с сожалением посмотрел на недоеденную тарелку, но встал и вышел вместе с остальными, оставив Ру и лорда Джеймса одних.
      Джеймс встал, подошел к освободившемуся стулу рядом с Ру и сел.
      - Вот в чем дело, - сказал он. - Вы замечательно пора-ботали. Впрочем, слово "замечательно" будет даже преуменьше-нием в оценке того, что вы сделали ради того, чтобы возвыситься, юный Эйвери. В какой-то момент, когда вы противостояли по-пыткам врагов уничтожить вас, я подумал, что нам следовало бы оказать вам поддержку, но наша помощь вам не понадобилась. Это говорит в вашу пользу. Но моя угроза - не пустые слова; я хочу, чтобы вы поняли: независимо от того, насколько вы стали могущественны, вы стоите над законом не выше, чем тогда, когда убили Стефана фон Даркмура.

  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27