Повышение торгового принца
ModernLib.Net / Фейст Раймонд / Повышение торгового принца - Чтение
(стр. 10)
Автор:
|
Фейст Раймонд |
Жанр:
|
|
-
Читать книгу полностью
(783 Кб)
- Скачать в формате fb2
(307 Кб)
- Скачать в формате doc
(320 Кб)
- Скачать в формате txt
(303 Кб)
- Скачать в формате html
(308 Кб)
- Страницы:
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27
|
|
- Добрый день, - сказал он купцу, во взгляде которого смешались гнев и безнадежность. - Добрый день, сэр, - ответил купец. - Как видите, я не в состоянии торговать так, как привык это делать. Ру испытующе посмотрел на него. - Я слышал, что у вас приключилось. Я тоже торговец, мое имя - Руперт Эйвери. - Он протянул купцу руку. - Я направляюсь в Илит, но, может быть, смогу оказать вам услугу. - Меня зовут Джон Винчи, - ответил купец, судорожно стискивая ему пальцы. - Что вы имеете в виду? - Как я уже сказал, я - торговец. Быть может, вам привезти из Илита товары, которые восполнят ущерб? Взгляд купца мгновенно изменился; в нем загорелась на-дежда. - Какие товары? - Самые лучшие, разумеется. Я намеревался продать в Илите свой груз и закупить там товар для продажи в Крондо-ре. Но я мог бы закупить для вас товары в Илите, а вы, в свою очередь, могли бы продать мне то, что я собирался ку-пить там. - Что именно? - спросил купец. - То, что легко перевозить, то, что занимает немного места, но обладает достаточно высокой стоимостью, чтобы обес-печить мне прибыль. Несколько мгновений купец изучающе рассматривал Ру, а потом кивнул: - Понимаю. Вы торгуете дорогостоящими безделушками для благородных. - Можно сказать и так. - Драгоценности мне не слишком нужны, но пригодились бы несколько рулонов прочного полотна, стальные иглы и дру-гие товары, что имеют спрос у простых горожан. Ру кивнул: - Я возьму с собой список и вернусь не позже чем через две недели. Что можете предложить вы? Купец пожал плечами: - У меня было немного золота, но эти ублюдки быстро его нашли. Ру улыбнулся. Вероятнее всего, купец специально спрятал малую часть золота так, чтобы его легко было найти, а основ-ную скрыл значительно лучше. - Какие-нибудь ценности? - спросил Ру. Купец снова пожал плечами: - Кое-что у меня есть, но ничего такого, что можно было бы назвать уникальным. - Уникальные вещи покупаются редко, - заметил Ру. - Они мне самому ни к чему. Просто что-то такое, на что здесь нелегко найти покупателя, но может быть быстро продано в Крондоре. Купец поразмыслил, потом махнул рукой: - Пойдемте со мной. Через маленький двор он провел Ру в свой дом. На кухне возилась бледная женщина, двое маленьких детей дрались из-за игрушки. - Подождите здесь, - сказал купец, даже не удосужив-шись представить Ру свою жену, и поднялся по узенькой лес-тнице. Он скоро вернулся, держа в руке обшитую кожей ко-робку. Ру взял ее у него и открыл. Внутри было изумрудное колье из ровно подобранных камней. Оно было украшено ал-мазами, крошечными, но изумительно чистой воды, да и золо-тая основа тоже была великолепна. Ру понятия не имел о его стоимости, но не сомневался, что даже самый пресыщенный ювелир удостоит его второго взгляда. - Сколько вы за него хотите? - Я хранил его на случай катастрофы, - сказал купец. - Боюсь, это именно такой случай. - Он пожал плечами. - Мне необходимы товары, и быстро. Я разорюсь, если в бли-жайшее же время вновь не открою торговлю. - Вот что я сделаю, - немного помолчав, сказал Ру. - Дайте мне список того, в чем вы нуждаетесь, и мы вместе его изучим. Если мы договоримся о цене, то не позже чем через две недели, а может быть, даже через десять дней я привезу вам из Илита эти товары, и вы снова сможете развернуть торговлю. Винчи нахмурился. - Тут есть квегийский купец. Он может обернуться меньше чем за неделю. - И насколько вы можете быть уверены, что получите необходимые вам товары? - мгновенно откликнулся Ру. - И какая вам будет выгода от того, что он окажется работор-говцем? Купец покачал головой: - Никакой, но в этой части страны не так уж много рабов. Рабство было в Королевстве запрещено, если не считать осужденных преступников и рабов, нелегально ввозимых из Кеша или из Квега. - Вы понимаете, что я имею в виду, - сказал Ру. - За небольшую доплату я с гарантией доставлю вам то, в чем вы нуждаетесь. Купец продолжал колебаться, и тогда Ру привел после-дний довод: - Ваши дети будут по-прежнему хотеть есть. - Хорошо, - сказал купец. - Отправляйтесь в гости-ницу, что в конце этой улицы, и снимите комнату. Встретимся за ужином и вместе пройдемся по списку. Они пожали друг другу руки, и Ру поспешил к фургону. Дункан дремал на козлах. - Что дальше? - спросил он сонным голосом. - Гостиница, - сказал Ру. - Снимем комнату и зай-мемся делом. Дункан пожал плечами: - Если ты так говоришь. Ру ухмыльнулся: - Да, я так говорю. Гельмут Гриндаль поднял голову: - Ну и как наши дела, юный Руперт? Ру сел и с признательностью кивнул Карли, когда та при-несла ему стакан вина. - Кажется, очень неплохо, - сказал он, сделав глоток. - Кажется? - спросил Гриндаль, откидываясь в кресле, и поглядел через окно на фургон. - Не вижу, чтобы он был загружен доверху, из чего делаю вывод, что ты привез что-то крошечное, но ценное. - Что-то вроде этого, - сказал Ру. - Я отвез наши товары в Илит, за три дня распродал их, заключил в высшей степени выгодную сделку и вернулся с товарами. Гриндаль прищурился: - С какими? Ру ухмыльнулся: - Двадцать рулонов прекрасного полотна, две большие бочки стальных гвоздей, десять дюжин стальных иголок, дю-жина молотков, пять пил, большая катушка ниток... - Что? - перебил его Гриндаль. - Это же обычный набор! Зачем же мы так долго говорили о редких безделушках для богатых клиентов? - Я привез и немного золота, - сказал Ру. Гриндаль уселся поглубже и стал мять манишку. - Ты что-то держишь за спиной. Что? - Перечисленные товары я обменял в Сарте на это. - Он протянул Гриндалю обшитую кожей коробку. Гриндаль открыл ее и долго сидел молча, рассматривая колье. Потом он сказал: - Прекрасно. Но оно стоит ненамного больше, чем те товары, что я отправил на север. Ру рассмеялся и сунул руку за пазуху. Достав большой кошелек, он бросил его на стол. Кошелек ударился о крышку с тяжелым звоном. - Как я говорил, я привез и немного золота. Гриндаль открыл кошелек и, быстро пересчитав монеты, с улыбкой откинулся на спинку кресла. - С таким результатом приходится считаться, мой мальчик. - Мне повезло, - сказал Ру. - Везение - это когда тот, кто подготовлен, получает мгно-венное преимущество и использует его, - ответил Гриндаль. Ру пожал плечами, с трудом стараясь сохранить скромный вид. - Карли! - громко позвал Гриндаль. Не прошло и минуты, как она прибежала. - Да, отец? - Карли, я разрешил молодому Эйвери остаться у нас и ухаживать за тобой. Он будет твоим кавалером в канун следу-ющего Шестого дня. Карли взглянула на отца, потом на Ру. На ее лице отрази-лась неуверенность. Она заколебалась, но все же сказала: - Да, отец. - И, посмотрев на Ру, уточнила: - Значит, Шестой день, сэр. Ру чувствовал себя неловко. Он кивнул и пробормотал: - После обеда. Девушка исчезла за портьерой, и Ру подумал, что надо было бы сделать ей комплимент, сказать, например, что он будет счастлив или как ей идет это платье. Он был зол на себя за нерешительность и решил спросить совета у Дункана, как разговаривать с этой девушкой. Гриндаль налил им обоим по бокалу крепкого сладкого вина. - А теперь расскажи мне, как ты действовал, мой маль-чик. Опиши каждый свой шаг. Ру улыбнулся, наслаждаясь выражением глаз Гриндаля, когда тот наклонился к нему, как бы случайно взглянув на лежавшее на столе ожерелье. ГЛАВА 8 ИГРОКИ Ру указал вперед: - Я вижу Грейлока! Эрик, Джедоу, герцог Джеймс, Робер де Лонгвиль и рыцарь-маршал Уильям смотрели, как приближается к прича-лу "Месть Тренчарда". Их глаза с тревогой обшаривали дале-кий корабль, высматривая уцелевших членов отряда Кэлиса, которые успели добраться в Город на Змеиной Реке до отплы-тия корабля. - Рад видеть эту знакомую седину, - пробормотал Ру, прикрывая глаза от яркого солнца. Став равноправным партнером Гриндаля, Ру был слишком занят, чтобы часто думать о своих бывших товарищах, но когда Эрик прислал ему сообщение о под-ходе "Мести Тренчарда", он оставил Дункана наблюдать за по-грузкой фургонов и поспешил в порт, чтобы самому встретить судно. Как и Эрик, он тяжело переживал потерю друзей, с кото-рыми два года назад отправился в этот поход. Увидев рядом с Грейлоком еще одну знакомую фигуру, Ру закричал: - Луи! Да это Луи! - Ты прав, дружище, - сказал Джедоу. - Это и в самом деле наш капризный маменькин сынок из Родеза, или я не я, а жрец Сунга. Ру махнул рукой, и Грейлок с Луи помахали в ответ. Но когда Ру не увидел на палубе других солдат из отряда Кэлиса, он сразу же погрустнел. - Может, они ранены и отлеживаются в каютах, - ска-зал Эрик, словно подслушав его мысли. - Может быть, - согласился Ру, но его тон свидетель-ствовал о том, что на это он слабо надеялся. Казалось, целую вечность корабль подходит к причалу. В отличие от адмирала Никласа, капитан "Мести Тренчарда" тщательно выполнял указания начальника порта и лоцманов. Как только трап был спущен. Грейлок и Луи сошли на берег. Грейлок отдал честь герцогу Джеймсу и рыцарь-маршалу Уиль-яму, а Луи, Джедоу, Эрик и Ру, не стыдясь слез, обнимались и колотили друг друга по спине. Внезапно Ру заметил в фигуре Луи что-то странное - Что у тебя с рукой? На Луи были куртка с длинными рукавами и черные пер-чатки. Бывший родезийский придворный, ставший убийцей, поднял правую руку, и рукав соскользнул вниз. Его правая кисть напоминала клешню, пальцы не двигались. В его глазах мелькнула печаль, но лицо осталось невозмутимым. - Угостите меня выпивкой, и я расскажу вам, как это было. - Заметано! - ответил Эрик и повернулся к де Лонгви-лю: - Мы не понадобимся вам прямо сейчас, сержант? Де Лонгвиль кивнул: - Только не напивайтесь. Мне нужно, чтобы завтра у вас с Джедоу были ясные головы. И приведите с собой Луи. У меня есть к нему несколько вопросов, и, кроме того, его еще нужно официально помиловать. - Помиловать? - переспросил Луи. - Помнится, капитан что-то говорил об этом, но я, честно сказать, ему не поверил. - Пошли, - сказал Ру. - Мы все расскажем тебе и постараемся, чтобы городская стража не вздернула тебя до завтра. - Господин Грейлок, я рад видеть вас, - сказал Эрик. - Я буду поблизости, - ответил бывший мечмастер ба-рона фон Даркмура. Увидимся утром. - По его лицу скользнула печаль. - Нам есть о чем поговорить. Эрик кивнул. Несомненно, Грейлок хотел рассказать ему о тех, кто не пережил битвы в Махарте или погиб, добираясь в Город на Змеиной Реке. Эрик повел Луи в трактир, куда частенько захаживали солдаты. Эрик подозревал, что вся обслуга здесь - агенты принца, и де Лонгвиль косвенно подтвердил это подозрение, так как предпочитал, чтобы его люди ходили именно в "Разби-тый щит". Поскольку за свои деньги там можно было полу-чить приличную выпивку, женщины были дружелюбны и по-кладисты, а трактир находился достаточно близко к дворцу, Эрик с удовольствием способствовал его процветанию. было раннее утро, и народу в трактире оказалось мало. Эрик заказал всем пива, и, когда они уселись за столик, Ру спросил: - Луи, что с тобой стряслось? Мы думали, ты погиб, переплывая Ведру. Переплыть эту реку было единственным способом незаме-ченными проникнуть в Махарту. Бойцы Кэлиса были в пол-ном вооружении, и потому многие не достигли далекого берега. Здоровой рукой Луи потер подбородок. - Чуть не погиб, - сказал он. Родезийский акцент при-давал его словам непривычную музыкальность. - Всего в нескольких ярдах от того островка, на который вы все выпол-зли, у меня начались судороги, а когда я вновь вынырнул, оказалось, что меня отнесло к югу. Я решил попробовать до-браться до дальнего берега, но судороги начались снова. Луи покачал головой, и внезапно Ру увидел, насколько старше он теперь выглядит. Он еще не достиг среднего возра-ста, но в его волосах и усах просвечивала седина. Буфетчик поставил перед каждым по большой оловянной кружке. Луи глубоко вздохнул и, сделав большой глоток, продолжал: - Я не стал ждать, когда пойду ко дну из-за судорог. Я бросил щит и меч, вытащил из-за пояса нож и начал резать доспехи. Я едва не утонул, и когда мне снова удалось вынырнуть, я уже не знал, где нахожусь. Было темно, но я разглядел лодку и поплыл к ней. - Он поднял изуродованную правую руку. - Вот как это произошло. Когда я ухватился за план-шир, рыбак рубанул по руке веслом. Эрик поморщился, а Ру пробормотал: - О боги! - Наверное, я закричал, - сказал Луи. - У меня по-темнело в глазах, и я уже готов был проститься с жизнью, но тут меня все же втащили в лодку. Это оказались беженцы. Они плыли в открытое море. - Как же ты добрался до Города на Змеиной Реке? - спросил Ру. Луи рассказал им об отчаянных рыбаках, проскользнувших на лодках мимо военных кораблей, которые старались пото-пить любое судно, вышедшее из гавани. - Лодка дала течь, - говорил он, глядя в пространство. - Мы высадились к северо-западу от Города на Змеиной Реке, и те, кто не хотел довериться морю, отправились дальше пешком. Остальные, наверное, либо починили лодку, либо попали в плен к захватчикам. Я ушел оттуда немедленно. - Он вздохнул. - Я кому-то обязан жизнью, но так и не узнал, кто вытащил меня из воды. В несчастье мы все были братьями. - Он вытянул руку. - А кисть распухла и почернела. Боль была невыносимая. - Как же ты ее Вылечил? - спросил Ру. - Не я. По правде говоря, я решил ее просто отрезать, потому что у меня началась лихорадка. Я попытался применить рейки, но она лишь сняла боль, а жар не спадал. А на следующий день я натолкнулся на лагерь, где встретил монаха какого-то орде-на, о котором я никогда не слышал. Он не мог использовать магию, зато обмыл руку, сделал припарки из листьев и трав, а потом напоил меня каким-то настоем. Лихорадка прошла. - Луи помолчал и продолжал: - Он сказал, что для полного излечения нужна какая-то могущественная магия и столько золота, сколько храмы зарабатывают за целую вечность. И еще он сказал, что и это может не сработать. Дело случая. - Луи пожал плечами и, оттолкнув пустую кружку, сказал: - И вот теперь я здесь, скоро получу помилование и стану свободным человеком. Мне необхо-димо задуматься над своим будущим. Эрик сделал знак, чтобы принесли еще пива. - Мы все с этим столкнулись, - заметил он. - Если у тебя нет никаких особых планов, - сказал Ру, - то я мог бы найти применение человеку с головой, который бы знал, как вести дела с важными господами. - В самом деле? - спросил Луи. Эрик засмеялся. - Удовлетворяя свое честолюбие, наш друг сейчас прила-гает все усилия, чтобы жениться на уродливой дочке богатого купца. Джедоу, прищурившись, поглядел на Ру. - Ты ведь не позволял себе вольностей с этим нежным ребенком? Ру поднял руки в знак того, что сдается, и покачал головой: - Никогда. Дело в том, что она нравится мне больше, чем ты думаешь, Джедоу. Она достаточно привлекательная девушка. Очень спокойная. И, в сущности, не такая уж и уродина, как я себе представлял. Когда она улыбается, в ней появляется очарова-ние. Впрочем, сейчас я сражаюсь сразу на двух фронтах. - Это безрассудно, мой друг, - заметил Эрик. - Да нет, я изо всех сил стараюсь произвести впечатле-ние на ее отца, но девушка знает, что он меня выбрал ей в мужья, и я не думаю, чтобы ее это радовало. - Так ты обрадуй ее, - сказал Луи. - Как? - Ухаживай за ней так, как ухаживаешь за ее отцом, - пояснил родезиец. Делай ей маленькие подарки и говори с ней о чем-то, что не имеет отношения к коммерции. Ру заморгал, и всем, кто сидел за столом, стало ясно, что такая мысль никогда не приходила ему в голову. - Правда? Когда все отсмеялись, Луи спросил: - Кто уцелел? Эрик перестал улыбаться, и Джедоу помрачнел. - Немногие, - ответил Ру. - Капитан и сержант, - сказал Эрик. - Накор и Шо Пи. Мы с вами и несколько человек из других отделений. Но из нашей шестерки - только мы трое. - Он показал на Ру, Луи и себя. - Все равно лучше, чем у нас, - сказал Джедоу, и все кивнули. Из его роты уцелел только он. - Расскажи ему о Бигго, - сказал Ру, и Эрик поведал Луи о том, как погиб последний из их отделения. - Клянусь, у него был такой удивленный вид. Если вспом-нить все его разговоры о Богине смерти... он выглядел так, словно... - Словно что? - спросил Ру, который там не был, но слышал эту историю раньше. - Словно он говорил. - Эрик понизил голос, имитируя бас Бигго: - "О, так вот на что это похоже!" - и раскрыл глаза в насмешливом изумлении. Все посмеялись. Буфетчик принес еще пива. Луи поднял кружку: - За отсутствующих товарищей. Выпив, они несколько мгновений молчали. - А вы чем занимаетесь? - спросил Луи у Эрика и Джедоу. - Помогаем капитану создавать свою армию, - сказал Джедоу. - Мы с Эриком у него в капралах. Эрик вытащил из-за пазухи маленькую книжку. - Хотя нас заставляют делать довольно странные вещи. Луи взял книжку и посмотрел на обложку. - Кешийская? Эрик кивнул: - Когда научишься говорить, не так уж трудно научиться читать. Но дело продвигается медленно. В детстве я мало чи-тал, не то что Ру. - Что это за книга? - спросил Ру. - Древний труд о военном искусстве, из библиотеки лор-да Уильяма, - сказал Джедоу. - Я ее прочел на прошлой неделе. А на этой неделе он заставил меня читать нечто под названием "Развитие эффективных путей снабжения на вра-жеской территории" какого-то квегийского господина. На Луи это, по-видимому, произвело впечатление. - Похоже, из вас хотят сделать парочку генералов, - сказал он. - Не знаю, не знаю, - ответил Эрик, - но это похоже на то, о чем нам рассказывал Натомби. Луи кивнул. Натомби попал в отряд Кэлиса из Внутренне-го Легиона, самой победоносной и эффективной армии в исто-рии Великого Кеша. Он не раз рассказывал Эрику и его дру-зьям о том, как проводится подготовка -воинов в Легионе. - Мы создаем армию, которой еще не бывало, - сказал Джедоу и понизил голос: - А знаете почему? Луи усмехнулся и покачал головой. - Лучше, чем ты, полагаю. - Он помолчал. - Несколько раз я едва успел удрать от их передовых частей. И видел, как они рубили тех, кто пытался бежать. - Он на мгновение зажмурил-ся. - Я - крепкий мужчина, во всяком случае, мне так пред-ставляется, но я видел вещи, которых не мог и представить. Я слышал звуки, которые не могу изгнать из памяти, и ощущал запахи, которые застряли у меня в ноздрях, сколько бы благово-ний я ни курил и сколько бы вина ни пил. Настроение у всех упало, и после недолгого молчания Ру сказал: - Ладно, мы знаем, что происходит. Тем не менее мы должны строить собственную жизнь. Так хочешь работать со мной? Луи пожал плечами: - А что мне придется делать? - Предлагать определенные товары людям благородного происхождения, даже высшей знати. И назначать цену. Луи снова пожал плечами: - Я никогда не умел торговаться, но если ты объяснишь мне, как это делается, думаю, что я справлюсь. Разговор прервался, потому что открылась дверь и в трак-тир вошел Робер де Лонгвиль с какой-то стройной девушкой. На ней были дешевое платье из домотканого полотна и про-стые туфельки. За исключением слишком коротко острижен-ных волос в ее внешности не было ничего необычного. Но Эрик ее узнал. - Китти? Де Лонгвиль поднял руку. - Это моя невеста Кэтрин, и если кто-нибудь из вас, мерзавцев, заставит ее покраснеть, я намотаю его кишки на палку. Он произнес это небрежным тоном, но его взгляд ясно говорил, что происходит нечто такое, о чем им нет нужды знать. Девушка, казалось, была рассержена тем, что он пред-ставил ее как свою невесту, но ничего не сказала. Де Лонгвиль подвел девушку к стойке и заговорил с бу-фетчиком. Тот кивнул и показал ей дорогу на кухню. Бросив мрачный взгляд на де Лонгвиля, девушка ушла. Вернувшись к их столику, де Лонгвиль придвинул к себе стул. - Она будет здесь работать. И если кто-то из вас ее обидит... - Он не закончил угрозу. Ру пожал плечами: - Только не я. У меня есть своя невеста. - О, это факт, - сказал де Лонгвиль, и в его глазах мелькнуло злобное удовольствие. - А знает ли она, что ее суженый - бывший висельник? Ру был достаточно хорошо воспитан, чтобы покраснеть. - Я не рассказываю ей все. - И он не делал еще предложения, - вставил Эрик. - Он ее слегка водит за нос. - Значит, вот он каков, наш Руперт, - произнес де Лонгвиль и сделал знак, чтобы ему принесли пива. - По их словам, из наших друзей вернулись немногие, - сказал Луи. Де Лонгвиль кивнул: - Да. - Его лицо омрачилось. - Я уже дважды побы-вал в этой проклятой стране и оставил там почти две тысячи погибших. - Именно поэтому вы и рыцарь-маршал заставляете нас читать эти книжки? спросил Джедоу. Де Лонгвиль ухмыльнулся и ущипнул Джедоу за щеку. - Нет, голубок, это для того, чтобы посмотреть, как ше-велятся твои губы. Это меня веселит. Эрик рассмеялся. - Ладно, какова бы ни была причина, в этих книжках уйма интересного. Правда, я не уверен, что понял все. - Тогда поговори с рыцарь-маршалом, - сказал де Лон-гвиль. - У меня есть приказ: капрал, которому нужно обсу-дить прочитанное, должен отправиться в кабинет лорда Уиль-яма. Буфетчик принес ему пиво. Де Лонгвиль сделал большой глоток и с преувеличенным наслаждением облизнул губы. - К рыцарь-маршалу? - переспросил Эрик. Рыцарь-маршал Уильям был знаменит не меньше, чем принц, и любо-му солдату внушал благоговейный страх. - Не волнуйся, - сказал де Лонгвиль. - Он понимает, какие вы тупоголовые, и не станет употреблять длинных слов. Ру и Луи захохотали, Эрик же промолчал. - Просто мне странно, что вы и капитан считаете, что мы должны этому учиться, сержант, - сказал Джедоу. Де Лонгвиль огляделся. - Если вы до сих пор об этом не догадались, то знайте, что этот трактир принадлежит герцогу. Все, кто здесь работа-ет, - агенты Джеймса. - Он ткнул большим пальцем в сторону стойки. - Кэтрин здесь для того, чтобы предупре-дить о Мошенниках, если они будут крутиться поблизости. После той стычки мы должны быть уверены, что они не со-здадут нам новых трудностей. Одним словом, я хочу сказать, что это самое безопасное место за пределами дворца, где можно поговорить о том, что нам стало известно в результате последнего путешествия, - де Лонгвиль понизил голос, - но места, безопасного во всех отношениях, не существует. - Он помолчал. - Вы должны учиться всему, что только возможно, ибо мы создаем армию, подобной которой история не знает. Вы должны быть в состоянии принять командование любым количеством людей. И если случится так, что кто-то из вас возглавит все армии Запада, в его руках окажется судьба Ко-ролевства, а значит, и всего мира. Нельзя допустить, чтобы вы испортили это дело. Эрик и Джедоу переглянулись, но ничего не сказали. Ру отодвинулся от стола. - Как хорошо, что я выбрал другую карьеру, - сказал он. - Ладно, все это замечательно, но мне нужно присмот-реть за погрузкой. Могу я сейчас взять с собой Луи? - спросил он у де Лонгвиля. Де Лонгвиль кивнул. - Приходи утром, и мы подпишем твое помилование, - сказал он Луи. Ру жестом позвал Луи за собой, и, попрощавшись с ос-тальными, они покинули трактир. - Фургоны? - спросил Луи, когда они вышли на улицу. - Я теперь коммерсант, Луи, и имею дело с ценным товаром. Мне нужен человек, который научит меня говорить со знатью и одновременно будет выступать в качестве моего агента. Пожав плечами, Луи поднял правую руку. - Полагаю, для разговоров она мне не понадобится. - Насколько плохо? - спросил Ру, лавируя в толпе. - Пальцы кое-что чувствуют, но как сквозь толстые пер-чатки. Шевелить ими я почти не могу. Он сделал неуловимое движение, и в его левой руке ока-зался кинжал. - Но эта по-прежнему действует. Ру улыбнулся. Он знал, что Луи лучше всех, кого ему приходилось видеть, владел коротким клинком, и понимал, что хотя Луи больше не может быть солдатом, он далеко не беспо-мощен. По пути Луи спросил: - Где Шо Пи и Накор? - С капитаном. - А где капитан? Ру пожал плечами: - Странствует где-то по поручению короля. Я слышал, будто они отправились в Кеш. Вероятно, в Стардок. - Вам туда нельзя, - сказал ученик. Кэлис оттолкнул охранника и распахнул высокую дверь, ведущую в зал Совета Магов, который руководил Академией в Стардоке. Пять магов подняли головы. Один привстал: - В чем дело? - Калайд, - холодным и ровным тоном произнес Кэ-лис, - я был терпелив. Много недель я ждал от вас каких-нибудь проявлений того, что вы понимаете ситуацию и хо-тите нам помочь. Его перебил другой маг, с почти совершенно белыми воло-сами и бородой: - Лорд Кэлис... - Капитан, - поправил его Кэлис. - Хорошо, капитан Кэлис, - сказал седой маг по имени Чалмс. - Мы оценили серьезность вашего предупреждения и обдумали просьбу вашего короля... - Моего короля? - удивленно произнес Кэлис. - Он и ваш король, неужели я должен об этом напоминать? Калайд поднял руку: - Академия долго рассматривала вопрос наших отноше-ний с Королевством, которые прервались с исчезновением Пуга... - Никто не удосужился сообщить об этом в Королев-ство, - заметил Накор. Пятеро сидевших за столом магов посмотрели на него, ис-пытав одновременно раздражение и неловкость. За этим столом в свое время сиживал и Накор. Большинство тех, кто сейчас управлял Академией, были тогда учениками или препо-давателями. Из тех пятерых, кто ныне правил Стардоком, один лишь Чалмс был ровесником Накора. Кэлис поднял руку, чтобы предотвратить дальнейшие споры. - Более того, никто не потрудился поставить в извест-ность его величество. Он оглядел по очереди всех пятерых. Помещение Совета представляло собой круглый зал с высоким потолком. Мерца-ющий свет глубоко упрятанных факелов почти не рассеивал мрак. Лишь свечи, горящие в свисающей с потолка деревянной люстре, позволяли рассмотреть их лица. Но зрение Кэлиса было сильнее человеческого, и потому он мог заметить предательскую дрожь кожи вокруг глаз и быстрые взгляды, брошенные исподлобья. Хотя первым заго-ворил Калайд, но главой Совета был Чалмс. Он был в свое время учеником Корша, одного из двух кешийских магов, ко-торые вместе с Накором правили Академией в течение пяти лет после отъезда Пуга. Когда Корш умер, его лучший ученик, Чалмс, возглавил Совет; он всячески стремился показать, что столь же консервативен и несгибаем, как и его предшествен-ник. Остальные были всего лишь учениками, когда Накор пре-подавал в Академии, прежде чем с отвращением покинуть ее из-за политики, которую вела администрация. - Позвольте мне говорить просто, чтобы не вызвать не-допонимания, - сказал Кэлис. - Вы не можете разорвать узы, связывающие вас с Королевством. Хотя вы прибыли сюда из разных государств, этот остров, - желая подчеркнуть свои слова, он указал себе под ноги, - принадлежит Королевству. Это королевское герцогство, и пока Пуг жив, он им и останет-ся. Несмотря на свое отсутствие, он по-прежнему еще принц Королевства по праву усыновления и герцог королевского дво-ра. Если Пуг умрет, эти титулы перейдут к его сыну, королев-скому маршалу Крондора, или к кому-то другому, кого король сочтет достойным их. - Он наклонился вперед и уперся в стол костяшками пальцев. - Вам было даровано право решать свои дела, как вам угодно, но это никоим образом не означает, что вы имеете право в одностороннем порядке заяв-лять об освобождении от власти Королевства. Вам это понят-но, или мне придется вызвать из Шаматы гарнизон, который оккупирует остров, пока король будет решать, кого из вас, изменников, повесить первым? Наглек, самый молодой и горячий из магов, вскочил с кресла. - Это несерьезно! - воскликнул он. - Вы приходите в помещение нашего Совета и угрожаете нам? Накор ухмыльнулся. - Он объясняет вам, как обстоят дела, - сказал он и жестом велел Наглеку сесть. - И не пытайтесь хвастаться своей волшебной силой. На свете есть и другие маги, которые с удовольствием поддержат Королевство в его стремлении вер-нуть себе контроль над этим островом. - Накор обошел вок-руг стола и остановился возле Наглека. - Ты был одним из лучших моих учеников. Одно время ты даже возглавлял Синих Всадников. Что с тобой случилось? Наглек покраснел до корней волос, - Времена меняются. Я стал старше, Накор. Синие Всад-ники... - Доверие к ним упало, - сказал Чалмс. - Ваши более чем... нешаблонные взгляды вызвали разногласия среди учеников. Накор махнул рукой, и Наглек отступил. Накор уселся в его кресло и жестом велел Шо Пи встать рядом. - Итак, что будем с этим делать? - спросил он. - Капитан Кэлис, - сказал Чалмс, - мы в самом деле по-настоящему встревожены событиями, о которых вы нам сообщили и свидетелями которых были во время своих путешествий через океан. Мы согласны, что если эта Изумрудная Королева, как вы ее называете, попытается вторгнуться в Королевство, положение может стать в высшей степени затруднительным. Думаю, что если эта угроза начнет воплощаться в реальность, мы самым тща-тельным образом рассмотрим просьбу его величества. Кэлис с минуту молчал. Затем он взглянул на Накора. - Я говорил тебе, что так и будет, - сказал Накор. Кэлис кивнул: - А я надеялся оправдать их за недостаточностью улик.
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27
|