Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Гнев короля демона

ModernLib.Net / Фейст Раймонд / Гнев короля демона - Чтение (стр. 2)
Автор: Фейст Раймонд
Жанр:

 

 


Хотя в этот раз Ру, Накор и Шо Пи не участвовали в экспедиции на Новиндус, они бывали там прежде и хорошо представляли, с чем при-шлось столкнуться их товарищам. Постепенно за время пути Эрик пере-сказал самые отвратительные детали избиения пантатианских женщин и младенцев, а также поведал Ру о таинственном "третьем игроке", кото-рый перебил больше пантатиан, чем все воины Кэлиса, вместе взятые. Даже если считать, что инкубаторы пантатиан есть где-то еще - хотя непохоже, чтобы это было так, - в живых остались только приближен-ные Изумрудной Королевы. Если бы в грядущей битве их удалось унич-тожить, пантатианские змеиные жрецы перестали бы существовать - и этой участи им от всего сердца желали два друга из Даркмура.
      Ру и Эрик расстались почти сразу, как только судно встало на якорь, поскольку у Ру были дела и он должен за всем присмотреть. Двумя днями позже Эрик отбыл на маневры, чтобы оценить, как Джедоу Шати справился с подготовкой новобранцев в отсутствие Кэлиса. Эрик остался доволен тем, что новички, которыми он командовал в последнюю неделю, были так же дисциплинированны и исполнительны, как те, с которыми он сам обучался военному ремеслу, будучи простым солдатом.
      Войдя во дворец, Эрик снова почувствовал себя неловко в присутствии облеченных властью людей Королевства. До отъезда в последнюю экспе-дицию он прослужил в Крондоре целый год, но в основном не покидал гарнизона. Во дворце он был только однажды, и то лишь затем, чтобы одолжить у рыцарь-маршала Уильяма учебник по тактике. Эрик никогда не чувствовал себя уверенно в обществе главнокомандующего Западной армии Королевства, но мало-помалу привык проводить с ним время за кружкой эля или бокалом вина, обсуждая те или иные аспекты прочитанного. Но, будь у него выбор, Эрик с гораздо большей охотой махал бы мечом на плацу, помогал бы оружейникам или ухаживал бы за лошадьми, а лучше всего - ушел бы в окрестные поля, где можно спокойно подумать обо всем, что несет с собой надвигающаяся война.
      В личных покоях принца, которые, по существу, представляли со-бой небольшую комнатку, ждали другие люди, в том числе лорд Джеймс, герцог Крондорский, и Джедоу Шати, второй сержант в отряде Кэли-са. Эрик предполагал, что Джедоу будет повышен в звании и станет сержант-майором, заняв место Бобби. Стол был уставлен блюдами с сыром, мясом, разными фруктами и овощами. Между ними возвыша-лись запотевшие кувшины с элем, вином и фруктовыми соками.
      - Устраивайтесь, - сказал принц Крондорский. Он снял церемо-ниальную корону и мантию и передал их пажам. Кэлис взял яблоко и надкусил, пока остальные рассаживались за столом. Эрик поманил к себе Ру, и тот подошел.
      - Что нового дома?
      - Дети меня просто поразили. За те месяцы, что меня не было, они так выросли, что я едва их узнал. - Его лицо стало задумчивым. - В мое отсутствие дела шли неплохо, хотя и не так хорошо, как хотелось бы. Джекоб Эстербрук. за это время перехватил у меня три фрахта, а одна сделка была невыгодной.
      - Я думал, вы с ним друзья, - сказал Эрик, взяв себе хлеба и сыра.
      - На словах - да, - сказал Ру. Он не стал упоминать о своих отношениях с Сильвией Эстербрук, дочерью Джекоба: у Эрика были старомодные представления о семье и супружеской верности. - Точ-нее было бы сказать - у нас с ним здоровая конкуренция. У него монопольное право на торговлю с Кешем, и он, похоже, не готов идти на уступки в этом вопросе.
      К ним подошел Кэлис:
      - Ру, ты нас простишь?
      Руперт кивнул:
      - Разумеется, капитан, - и отошел к столу, решив не терять зря времени.
      Кэлис подождал, пока рядом не останется никого, кто мог бы их услышать, и спросил:
      - Эрик, маршал Уильям с тобой сегодня уже говорил?
      Эрик покачал головой:
      - Нет, капитан. Я весь день был занят тем, что принимал дела у Джедоу... Теперь, когда Бобби больше нет... - Он пожал плечами.
      - Я понимаю. - Кэлис повернулся и жестом попросил рыцарь-маршала присоединиться к ним, а потом посмотрел на Эрика. - Тебе предстоит сделать выбор.
      Маршал Уильям, невысокий, стройный человек, который, несмотря. на свой преклонный возраст, был известен Эрику как один из лучших наездников и фехтовальщиков Королевства, сказал:
      - Мы с Кэлисом беседовали о вас, юноша. Поскольку обстоя-тельства сложились так, как сложились, нам нужны способные люди.
      Эрик знал, что подразумевает Уильям, говоря о "сложившихся об-стоятельствах", поскольку ему было известно, что грозная армия соби-рается за морем и менее чем через два года вторгнется в их страну.
      - И что же за выбор?
      - Я хотел бы предложить вам новую должность, - ответил Уильям. - Вы получите звание рыцарь-лейтенанта и перейдете под мое начало, в тяжелую кавалерию. Вы отлично умеете обращаться с лошадьми, и лучшего человека мне не найти.
      Эрик взглянул на Кэлиса:
      - Сэр?
      - Я предпочел бы, чтобы вы остались в Кровавых Орлах, - твердо сказал Кэлис.
      - В таком случае я остаюсь, - без колебаний сказал Эрик. - Я дал обещание.
      Уильям с сожалением улыбнулся.
      - Я так и думал, но обязан был спросить.
      - Благодарю за то, что спросили, милорд, - сказал Эрик. - Вы мне польстили.
      Уильям улыбнулся Кэлису.
      - Наверное, ты волшебник. Он на полпути к тому, чтобы стать лучшим тактиком, какого я когда-либо видел в своей жизни - и если еще подучится, то и станет лучшим, - а ты хочешь навечно оставить его сержантом своих головорезов.
      Кэлис слегка улыбнулся - с тем выражением невеселого веселья, которое так хорошо было известно Эрику.
      - Моим головорезам сейчас больше нужен сержант, который обу-чал бы солдат, чем нам с тобой - тактик, Вилли. Кроме того, сержан-ты моих головорезов мало похожи на твоих.
      Уильям пожал плечами.
      - Ты прав, конечно, но, когда грянет война, каждому из нас хотелось бы иметь на своей стороне лучших людей.
      - Не стану и спорить.
      Уильям ушел, а Кэлис сказал:
      - Эрик, спасибо.
      - Я дал обещание, - повторил Эрик.
      - Бобби? - спросил Кэлис.
      Эрик кивнул. Кэлис помрачнел.
      - Ну что ж, зная Бобби, должен сразу тебя предупредить, что мне нужен сержант-майор, а не нянька. Однажды ты спас мне жизнь, Эрик фон Даркмур, так что считай свое обещание Бобби де Лонгвилю выполнен-ным с лихвой. Если придется выбирать между моей жизнью и существова-нием Королевства, я хочу, чтобы ты сделал правильный выбор.
      Эрик не сразу осознал то, что услышал.
      - Сержант-майор?
      - Ты займешь место Бобби, - сказал Кэлис.
      - Но Джедоу был с вами дольше... - начал Эрик.
      - Зато у тебя есть сноровка, - перебил Кэлис. - У Джедоу - нет. Он прекрасный сержант - ты сам видел, как он натаскал ново-бранцев, - но повышать его в должности значит поставить его в такое положение, когда он будет вынужден не действовать, а в основном нести ответственность за действия других. - Он изучающе посмотрел в лицо Эрику. - Уильям не преувеличил, говоря о твоих способностях тактика. Но понимания стратегии тебе пока не хватает. Ты знаешь, что нам угрожает, и знаешь, что, когда начнется война, от тебя будет зави-сеть жизнь сотен людей. Древний изаланский генерал называл это "ту-маном сражения", и те, кто способен среди этого хаоса сберечь своих солдат, встречаются редко.
      Эрику оставалось только кивнуть. Он, как и другие, кто был с Кэлисом в Новиндусе и видел армию Изумрудной Королевы, понимал, что, когда войско этих наемных убийц высадится на берегах Королев-ства, хаос будет полнейшим. Посреди этого хаоса могут выжить только хорошо обученные, дисциплинированные и жесткие люди - и именно от этих людей будет зависеть судьба не только Королевства, но и вооб-ще Мидкемии. От них, а не от солдат регулярных войск Королевства.
      - Хорошо, капитан. Я согласен, - сказал Эрик.
      Кэлис улыбнулся и положил руку ему на плечо.
      - У тебя не было выбора, сержант-майор. Теперь тебе тоже пред-стоит кого-то повысить в звании: нам нужен еще один сержант и пол-десятка капралов.
      - Альфред из Даркмура, - сказал Эрик. - Он был капралом, но разгильдяем, пока я его не обработал. Теперь он готов взять на себя ответственность, и хотя в душе остался буяном, в трудную минуту нам это пригодится.
      - Твоя правда, - сказал Кэлис. - На такой случай у нас все буяны.
      - По-моему, у нас достаточно кандидатов в капралы, - сказал Эрик. Вечером я представлю вам список.
      Кэлис кивнул.
      - Я должен поговорить с Патриком прежде, чем совет превратит-ся в придворный прием. Извини.
      Кэлис ушел, и Ру, заметив это, вернулся к Эрику и спросил:
      - Ну так кто получил повышение - ты или Джедоу?
      - Я, - ответил Эрик.
      - Мои соболезнования, - сказал Ру и, усмехнувшись, хлопнул приятеля по плечу. - Сержант-майор.
      - А что у тебя? - спросил Эрик. - Ты начал рассказывать мне о доме.
      Ру улыбнулся и пожал плечами.
      - Карли все еще переживает, что я отправился за вами, и она была права: дети меня не узнают, правда, Абигайль называет меня папой, но малыш Гельмут только застенчиво улыбается да булькает. - Он вздохнул. - Сказать по правде, у Элен Джекоби я встретил более теплый прием.
      - Да, но ведь, насколько я понял, она у тебя в долгу. Ты мог вышвырнуть ее на улицу вместе с детьми.
      Ру некоторое время задумчиво жевал яблоко.
      - Вряд ли. Ее муж не имел никакого отношения к заговору против моего тестя. - Он пожал плечами. - Пока я неплохо свожу концы с концами: Джейсон, Дункан и Луи во время моего отсутствия внима-тельно приглядывали за моей компанией, а мои партнеры по Компании Горького Моря не особо зверски меня ободрали. - Он усмехался. - Во всяком случае, никаких доказательств я не нашел. - Он снова посерьезнел. - И еще я знаю, что этой армии, существенной частью которой станет ваш отряд, понадобится провиант, оружие и амуниция. А это стоит недешево.
      Эрик кивнул:
      - У меня есть кое-какие свои соображения о том, как нам надо встречать Изумрудную Королеву, и поскольку мы никак не сможем выставить такое же огромное войско, как то, что она посылает против нас, - нас ждет самая грандиозная кампания со времен Войны Прова-ла, не сравнимая ни с одной из древних войн.
      - Как ты думаешь, сколько у нас всего людей?
      - Точно не скажу, но по крайней мере на пятьдесят - шестьдесят тысяч больше, чем в регулярных армиях Востока и Запада, - сказал Эрик.
      - Это же почти сто тысяч человек! - воскликнул Ру. - Неуже-ли так много?
      - Нет. - Эрик покачал головой. - Во всей Западной армии насчитывается всего двадцать тысяч человек, из них десять тысяч - непосредственно под началом принца. В Восточной армии несколько больше, но там много почетных гарнизонов. Поскольку с Роддомом у нас заключен мирный договор, другие восточные королевства ведут себя тихо, зная, что без его поддержки им лучше нас не задевать. - Эрик пожал плечами. - Видимо, я слишком много времени провел с лордом Уильямом на занятиях по стратегии... Пора уже начинать подготовку к сражению. - Тряхнув головой, он тихо проговорил: - К тому же во время последней экспедиции в Новиндус мы потеряли лучших людей.
      Ру кивнул:
      - Да, большой долг нужно будет вернуть этой зеленой суке. - Он громко вздохнул. - И на его выплату пойдет немало средств.
      Эрик улыбнулся:
      - Наш герцог заглядывает в твой карман?
      Ру улыбнулся в ответ, хотя в его улыбке было гораздо больше горечи.
      - Пока что нет. Он дал понять, что налоги останутся разумными, потому что он ждет, что я возьму на себя. финансирование большей части военных расходов и уговорю других, в частности, Джекоба Эс-тербрука, следовать моему примеру. Упомянув Эстербрука, Ру вновь подумал о его дочери Сильвии, которая была любовницей Ру добрых полгода, пока он не отправился спасать Эрика, Кэлиса и других. Он видел ее только раз с тех пор, как вернулся из плавания, две недели назад, и собирался вновь увидеться с ней нынче вечером. Он сходил по ней с ума. -Я думаю, надо будет поговорить с Джекобом, - сказал Ру так, словно эта мысль только что пришла ему в голову. - Если мы с ним договоримся на пару участвовать в финансировании войны, ни один из мало-мальски серьезных дельцов Королевства не откажет принцу в его просьбе. - Он сухо добавил: - В конце концов, если мы проиг-раем сражение, то об оплате счетов будем беспокоиться в последнюю очередь. Если нам вообще будет о чем беспокоиться, - прошептал он мрачным тоном.
      Эрик уклончиво покивал. Нет сомнения, Ру гораздо лучше него разби-рается в финансовых вопросах, а принимая во внимание его феноменальный успех, то и лучше большинства предпринимателей Королевства.
      - Мне пора по делам - только принесу извинения принцу. Все равно вскоре тех из присутствующих, кто не имеет отношения к военно-му искусству, так или иначе попросят найти себе дело.
      Эрик взял его за руку.
      - Наверное, ты прав.
      Другие представители знати, не имеющие отношения к военным, подходили засвидетельствовать свое почтение принцу. Ру оставил Эри-ка и присоединился к тем, кто тоже хотел попросить у принца позволе-ния удалиться. Скоро в зале остались только сам принц, его старшие советники и военные. Когда вошел Оуэн Грейлок, Патрик сказал:
      - Ну вот, все в сборе.
      Рыцарь-маршал Уильям пригласил всех занять места за круглым столом в дальнем конце зала. Герцог Джеймс сел по правую руку от принца, а Уильям - по левую. Первым заговорил герцог:
      - Итак, торжественная часть окончена, и мы можем вернуться к нашей проклятой работе.
      Эрик сидел сзади и слушал, как постепенно планы обороны Коро-левства начинают обретать форму.
      У ворот Ру дожидалась его лошадь. Он не стал брать карету, предоставив ее в распоряжение супруги, поскольку отправил свое се-мейство в загородное имение. Сам же Ру предпочитал комфорт своего городского дома, стоящего через улицу от кофейни Баррета, - там он проводил большую часть рабочего дня. Загородный дом сулил спокой-ствие, о котором здесь Ру не мог даже помыслить. Там у него были охотничьи угодья, богатые рыбой ручьи и прочие удовольствия, которые дают человеку богатство и знатность. Надо бы выкроить время и съез-дить туда, думал Ру. Ему еще не исполнилось двадцати трех, а он уже был отцом двоих детей и одним из самых богатых купцов Королевства, посвященным в тайны, доступные очень немногим. Загородный дом служил, как сказали бы шулера, тузом в рукаве на случай вторжения захватчиков. Там семья Ру будет в безопасности, когда обезумевшие толпы ринутся из города на восток, сметая все на своем пути. Ру видел гибель Махарты, далекого города, разрушенного три года назад армией Изумрудной Королевы. Тогда ему пришлось пробивать дорогу сквозь толпу охваченных паникой горожан, и он видел, как ни в чем не повинные люди гибли только потому, что оказались в неудачном месте. Он поклялся, что убережет своих детей от этого ужаса, независимо от того, что будет дальше. Ру помнил, как еще в Новиндусе Кэлис говорил, что если Королевство проиграет эту войну, то на Мидкемии не останется ни одного живого существа. В глубине души он до сих пор не мог пове-рить, что это правда, но действовал так, словно ни капли в этом не сомневался. Побывав на юге, Ру достаточно навидался, чтобы понять, что, даже если Кэлис преувеличивает. Изумрудная Королева оставит людям лишь выбор между смертью и рабством.
      Знал он и то, что, если события развернутся так, как предсказывал Кэлис, и армией захватчиков движет некая безымянная цель, тогда все его приготовления теряют смысл - но, как бы там ни было, Ру твердо решил предпринять все необходимые шаги для спасения своей жены и детей. Он приобрел городской дом в Саладоре, в котором пока что жил агент, нанятый им, чтобы представлять его интересы в Восточных Кня-жествах, и теперь собирался купить еще один, в городе Ран, на восточ-ной границе Королевства. Затем он предполагал выяснить насчет возможности приобрести недвижимость или землю в еще более отда-ленном Рольдеме, островном государстве, которое было основным со-юзником Королевства.
      Выйдя из задумчивости, Ру обнаружил, что почти доехал до своей конторы. Он предупредил Карли, что проведет ночь в городском доме, и пожаловался, что дела во дворце заставляют его работать допоздна. На самом же деле он собирался послать записку Сильвии Эстербрук и назначить ей свидание. Вернувшись из спасательной экспедиции, Ру ни о чем другом думать не мог. Прекрасное тело Сильвии преследовало его во сне, а стоило ему вспомнить запах ее волос и нежность кожи, как все прочие мысли сразу куда-то улетучивались. Одна ночь, проведенная с ней после возвращения, только усилила страстное желание быть с ней. Добравшись до конторы, Ру въехал в ворота, мимо рабочих, которые поспешно заканчивали перестройку здания согласно распоряжениям, ко-торые он сделал сразу по возвращении из плавания. К старому пакгаузу был пристроен второй этаж, по сути дела, чердак, где ничто не отвлека-ло бы Ру от дел. Штат его работников увеличился, и нужны были новые помещения. Ру уже предложил владельцу примыкающего к пак-гаузу дома купить у него здание и еще хотел снести старые бараки, в которых жили рабочие, и построить для них новое жилье. Ру понимал, что переплачивает, но он отчаянно нуждался в новых помещениях.
      Ру спешился и, подозвав к себе одного из рабочих, отдал ему лошадь.
      - Дайте ей немного сена, овса не надо, - велел он, проходя мимо фургонов с товарами. - Потом оседлайте другую и держите ее наготове.
      Кузнецы, которые, ожесточенно стуча молотками, ремонтировали ступицы и подковывали тяжеловозов, криками передали по цепочке приказ хозяина.
      За суматохой на дворе приглядывали два человека: Луи де Савона, товарищ Ру еще с первой экспедиции в Новиндус, и Джейсон, бывший официант у Баррета, который был первым, с кем Ру подружился на новом месте, и к тому же виртуозно умел обращаться с цифрами.
      Ру улыбнулся.
      - Где Дункан?
      Луи пожал плечами.
      - В постели с какой-нибудь шлюхой, наверное.
      Ру покачал головой: была всего лишь середина дня. В некоторых вещах на его кузена можно было положиться, но в остальном он был совершенно ненадежен. Тем не менее во всем мире Ру мог назвать лишь нескольких человек, к которым повернулся бы спиной во время рукопашной, и Дункан был одним из них.
      - Что нового? - спросил Ру.
      Джейсон протянул ему пространный документ.
      - Наше предложение установить регулярный маршрут в Великий Кеш "на рассмотрении", согласно этому весьма многословному письму, которое только что пришло из Торговой Лиги Кеша. Тем не менее нам позволяется провести парочку операций, если они нас заинтересуют.
      - Так и написано?
      - Куда короче, - сказал Луи. - Поскольку мы перехватили фрахт у "Джекоби и сыновья", я был почти уверен, что мы переманим у них постоянных клиентов.
      - Мы и переманили, - сказал Джейсон. - Кроме кешийских торговцев. - Он покачал головой, и его юное лицо приняло торже-ственное выражение. - Из-за этой истории с Элен Джекоби каждое торговое предприятие в Кеше стремится как можно быстрее разорвать с нами контракт.
      Ру нахмурился и, потирая подбородок, спросил:
      - К кому уходят эти контракты?
      - К Эстербруку, - ответил Луи. Ру пораженно уставился на него, а тот продолжал: - По крайней мере он ведет дела с теми, кто не представляет для нас интереса, либо с теми, кто чем-то ему обязан. В свое время, как ты знаешь, у него были дела с "Джекоби" - пока ты с ними не покончил.
      Ру поглядел на Джейсона.
      - Что ты нашел в их счетах?
      Пока Ру плавал по морям, Джейсон тщательно изучил все учетные записи Рандольфа и Тимоти Джекоби, которых убил, поскольку они хотели уничтожить его. Но вместо того чтобы вышвырнуть вдову Ран-дольфа, Элен, и их детей на улицу, он согласился перечислять ей день-ги, полученные по контрактам "Джекоби и сыновья".
      - Независимо от того, какие дела были у Джекоби с Эстербру-ком, записей об этом осталось немного. Несколько незначительных кон-трактов и странных личных записок, в которых я не могу разобраться. Но кое-что не стыкуется.
      - Что же? - спросил Ру.
      - Джекоби были сказочно богаты. В нескольких банках за ними числилось золото... Прямо скажем, неизвестного происхождения. Я про-смотрел записи за десять лет, - он махнул рукой на кипу бумаг на полу, - и там нет ни малейшего намека на это золото.
      Ру кивнул.
      - Контрабанда.
      Он вспомнил свою первую стычку с Тимом Джекоби, разгоревшу-юся из-за контрабандного шелка, который Ру прибрал к рукам.
      - Сколько золота?
      - Больше тридцати тысяч соверенов - и это притом что я еще просмотрел не все счета.
      С минуту Ру сосредоточенно молчал.
      - Никому ни слова об этом. А будешь разговаривать с Элен, скажи просто, что ее дела идут лучше, чем мы думали. Особо не рас-пространяйся - только заверь ее в том, что ей и детям ничего не угрожает, независимо от того, что случится со мной. И спроси, не нужно ли ей чего.
      - А сам ты собираешься с ней встретиться? - спросил Луи.
      - Скоро. - Ру поглядел по сторонам. - Нам нужно наращивать капитал, и как можно быстрее. Так что держите ухо востро и ловите любую возможность делать деньги. Но только тихо: одно упоминание имени "Эйвери и Сына" в Компании Горького Моря - и цены подни-мутся быстрее, чем вода по весне. - Джейсон и Луи кивнули, и Ру сказал: - Я еду к Баррету - у меня встреча с партнерами - так что, если я понадоблюсь, в течение дня ищите меня там.
      На этом Ру распрощался со своими помощниками и сел на свежую лошадь. Размышляя над тем, что ему только что рассказали, он сам не заметил, как подъехал к кофейне Баррета.
      Ру соскочил с коня и бросил поводья пареньку слуге, потом выудил из жилетного кармана серебряную монетку и вручил ее мальчишке.
      - Привяжи коня за моим домом, Ричард. - Слуга с улыбкой увел коня. Ру считал своим долгом помнить имена всех служащих у Баррета людей и не скупиться на чаевые. Он сам работал здесь всего каких-то три года назад и знал, как это тяжело. Кроме того, если ему нужны были специфические услуги, например, отнести на другой конец города письмо или приготовить особое блюдо к деловому приему, он всегда знал, к кому обратиться.
      Ру подошел к дверям, и другой слуга предупредительно распахнул перед ним створки. Ру поднялся на балкон и оглядел зал. Его партнеры, Джером Мастерсон и Стэнли Хьюм, уже его ждали. Ру подошел к ним и уселся за столик.
      - Господа?
      - Добрый день, Руперт, - сказал Джером. Хьюм эхом повторил приветствие, и они начали совещание по поводу Компании Горького Моря, самого крупного торгового предприятия Королевства.
      ГЛАВА 2 ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
      Эрик был вне себя.
      Он целый день потратил, разрабатывая план использования горцев хадати, которых он увел от барона Тир-Сога, - и лишь для того, чтобы услышать, что они покинули замок принца, и никто не может с уверенностью сказать, куда они ушли и до чьему приказу. Поиски хадати привели Эрика в личные покои рыцарь-марша-ла Крондора, который был занят беседой с Кэлисом.
      Адъютант наконец разрешил Эрику войти, и оба командира при-ветствовали его.
      - Прошу, сержант-майор, - сказал Уильям, указывая на свобод-ный стул. Что я могу для вас сделать?
      - Я по поводу хадати, милорд, - сказал Эрик и остался стоять.
      - А что с ними? - спросил Кэлис.
      - Они пропали.
      - Я знаю, - сказал Кэлис со слабой улыбкой.
      - Видите ли, - начал Эрик, - у меня были планы... Рыцарь-маршал Уильям жестом остановил его.
      - Сержант-майор, каковы бы ни были ваши планы, они, несом-ненно, созвучны нашим. К тому же ваш основной талант лежит не в этой области.
      Глаза Эрика сузились.
      - В какой "не в этой" области?
      - Обучать горцев, как воевать в горах, - сказал Кэлис. Он сделал Эрику знак садиться, и тот повиновался. Уильям указал на кар-ту, висевшую на противоположной стене.
      - От Большого Звездного Озера до Джайбона холмы и горы тянутся на многие мили. Нам понадобятся люди, которые смогут жить там на самообеспечении, без поставок из Крондора.
      - Я знаю, милорд... - начал Эрик, но Уильям снова его перебил:
      - Эти люди вполне подходят для наших целей.
      Эрик помолчал минуту, а потом спросил:
      - И все же, милорд, только из чистого любопытства - где они?
      - На пути в лагерь к северу от Таннеруса. Там их ждет капитан Субаи.
      - Капитан Субаи? - переспросил Эрик. Человек, чье имя сейчас прозвучало, был главой Королевских Следопытов Крондора - отборно-го отряда разведчиков, который был основан еще во время первого похо-да армии Королевства на Запад. Они уже давно поменяли свое назначение, став из первопроходцев настоящими военными разведчиками.
      - Вы отдаете их следопытам?
      - Можно сказать и так, - ответил Кэлис. Голос его звучал устало, и Эрик внимательно вгляделся в лицо командира. Под глазами у Кэлиса были темные круги, словно он недосыпал уже целую неделю, и черты лица заострились еще больше, чем обычно. Эти признаки могли бы остаться незамеченными тем, кому не приходилось в течение многих месяцев просыпаться в одной палатке с Кэлисом, но Эрику они говори-ли о многом. Кэлис встревожен и работает ночи напролет. Эрик едва сдержал улыбку: он начинает вести себя совсем как та нянька, о кото-рой говорил Кэлис, - хотя и сам спит не больше своего командира.
      Кэлис продолжал:
      - Нам нужны курьеры и изыскатели.
      Этот термин был незнаком Эрику.
      - Изыскатели? - переспросил он.
      - Это адова работа, - пояснил Кэлис. - Ты нагружаешь лошадь запасами воды и пищи, скачешь как сумасшедший через вражеские пике-ты, встречаешься с агентами и шпионами на той стороне, попутно кого-нибудь убиваешь, поджигаешь заставы, а на худой конец - просто творишь опустошение везде на своем пути.
      - Ты забыл одну деталь, - сказал Уильям. - Изыскатель дол-жен остаться в живых, чтобы привезти информацию, которая важнее всего.
      - Информация, - кивнул Кэлис. - Без нее мы слепы. С внезапной ясностью Эрик понял, что выжил в обеих экспедициях на Новиндус, потеряв лучших товарищей и пройдя через уйму преград, лишь для того, чтобы вернуться с жизненно важными сведениями. Уже неоднократно он замечал, что, когда ему кажется, будто все стало яс-ным, впоследствии выясняется, что он лишь скользил по верхам, а глав-ного так и не понял. Так, например, обстояло дело с тактикой и стратегией. Уильям без конца твердил ему, что у него есть способности, и все же Эрик часто чувствовал себя на редкость тупым и не мог взять в толк очевидных вещей. Едва не краснея, Эрик сказал:
      - Я понимаю.
      - Не сомневаюсь в этом, - сказал Кэлис дружелюбным тоном, а Уильям заметил:
      - Мы с большим удовольствием использовали бы для этого хада-ти, хотя они больше подходят на роль разведчиков и курьеров; немногие из них достаточно хорошие наездники, чтобы служить изыскателями.
      - Я могу научить их, - сказал Эрик, неожиданно воодушевляясь.
      - Возможно. Но у нас есть несколько инонианских егерей с Вос-тока. Они опытные наездники и привыкли к горам.
      Эрик однажды видел в Даркмуре инонианцев. Это были смуглые, крепкие, невысокие люди, а провинция, Инония, откуда они были ро-дом, лежала у самого моря и на юго-востоке граничила с Великим Кешем. О них говорили, что свои горы они защищают так же яростно, как хадати или пигмеи. Эрик знал о них только то, что вина, которые они привозили в Даркмур, превосходны; они делали их из даркмурского винограда, но добавляли туда камедь или мед. Еще в Инонии произво-дилось лучшее во всем Королевстве оливковое масло, и это было основ-ным источником ее процветания.
      - Насколько мне известно, - согласился Эрик, - инонианцы гораздо лучшие наездники.
      - В горах, - уточнил Уильям и встал, словно хотел стряхнуть с себя груз усталости. - Как правило, их тактика - ударь и беги. Обыч-но их отряды немногочисленны, но десяток всадников может причинить немалый урон. - Он махнул рукой в сторону книжной полки. - У меня есть по крайней мере один отчет о завоевании Королевством этой провин-ции. Они имеют в запасе несколько грязных трюков, которые могут нам пригодиться, когда начнется война. - Он потянулся. - Они ездят на маленьких, выносливых пони, но, если уговорить их пересесть на наших более быстрых лошадей, от этого будет больше толку. Но вам, вероятно, придется преподать им несколько уроков.
      Кэдис усмехнулся. Впрочем, Эрик и сам понимал, что инонианцы вряд ли будут учиться с охотой.
      - Но пока что, - сказал капитан, - ты отправишься обратно в горы с новой группой солдат.
      - Опять? - Эрик едва подавил стон.
      - Опять, - сказал Кэлис. - У Грейлока с Джедоу остались в лагере еще шестьдесят новичков, и они клянутся, что эти ребята рвутся попасть к тебе в обучение, как ребенок к соске. Возьми с собой Альф-реда и еще шестерых и завтра с утра отправляйся.
      - Научите их всему, что умеете сами, сержант-майор, - сказал
      У ИЛЬЯМ.
      - И подбери кандидатов в капралы, - добавил Кэлис. - И сержанты нам тоже понадобятся.
      - Слушаюсь, сэр. - Эрик встал, отдал честь и собрался уходить, но Кэлис окликнул его:
      - Эрик!
      - Да? - Эрик замер на пороге.
      - Пошел бы ты куда-нибудь развлекся. Вид у тебя ужасный. Считай, что это приказ.
      Эрик пожал плечами и покачал головой.
      - У вас тоже вид отнюдь не цветущий.
      Кэлис улыбнулся.
      - Знаю. Посижу подольше в горячей ванне и пораньше лягу спать.
      - Пойдите найдите девочку, выпейте, расслабьтесь, - сказал Эрику Уильям.
      Выйдя из покоев рыцарь-маршала, Эрик пошел к себе. Весь день он проторчал на плацу и поэтому прежде, чем куда-то идти, хотел вымыться и переодеться.
      Приняв ванну и надев свежую рубашку, он почувствовал голод и пошел в офицерскую столовую, но по пути передумал и решил, что лучше будет поесть в городе.
      Эрик направился в "Разбитый щит", кабак, который лорд Джеймс открыл для солдат, чтобы они могли спокойно пить и путаться с лично отобранными герцогом шлюхами, не боясь разболтать что-нибудь вра-жеским шпионам.
      Когда Эрик вошел в кабак, уже опускался вечер, на улицах зажгли фонари и факелы. Джеймс специально выбрал для солдатской забега-ловки такое место, чтобы рядовые не попадались на глаза своим офице-рам и в то же время могли быть вызваны в казармы немедленно. Только Эрику и немногим другим офицерам было известно, что вся прислуга в трактире состоит из агентов самого герцога.

  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37