Гнев короля демона
ModernLib.Net / Фейст Раймонд / Гнев короля демона - Чтение
(стр. 16)
Автор:
|
Фейст Раймонд |
Жанр:
|
|
-
Читать книгу полностью
(2,00 Мб)
- Скачать в формате fb2
(428 Кб)
- Скачать в формате doc
(446 Кб)
- Скачать в формате txt
(423 Кб)
- Скачать в формате html
(430 Кб)
- Страницы:
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37
|
|
Эрик видел, что он шутит, и Карли тоже не обратила на него внима-ния. Они с Элен взяли детей за руки, поклонились жене герцога и ушли. Вдруг Эрик и Ру с ужасом заметили, что леди Гамина пристально на них смотрит. Они оба слишком хорошо знали о таланте жены Джей-мса читать мысли и немедленно почувствовали, что она догадывается об их намерениях. Она на мгновение замерла, и печаль, смешанная с пониманием, отразилась на ее лице; потом она направилась в их сторону, и им ничего не оставалось, как только поклониться. Эрик сказал: - Счастлив вас видеть, герцогиня. Леди Гамина строго посмотрела на него: - Вы никогда не научитесь убедительно врать, Эрик, так что лучше не пытайтесь. - Поглядев на Ру, она сказала: - А вы не пытайтесь его учить. Такие честные люди, как Эрик, - большая редкость. - Она внимательно вглядывалась в лицо Эрика. - Я никогда сама не лезу в чужие мысли, если только мой муж не требует от меня этого во имя блага государства, - в ее глазах мелькнуло сожаление, - но иногда мысли сами "кричат" так громко, что их нельзя не услышать. Обычно эти мысли связаны с сильными чувствами. - Она улыбнулась. Так поче-му вы вдруг закричали "Жениться", Эрик? Эрик густо покраснел. - Просто я... я хочу жениться на Китти. Гамина посмотрела на него и снова улыбнулась. - Значит, вы ее любите? - Люблю. Пожилая дама ласково потрепала Эрика по руке. - Тогда женитесь, молодой человек. Я не знаю, насколько бес-смысленно желать кому-то счастья в такое время, но хватайте сколько успеете. - Она посмотрела туда, где в окружении знатных господ стоял ее муж, и сказала: Наслаждайтесь своей молодостью и, если все закончится хорошо, заботьтесь о своей избраннице. Я знаю, как трудно быть слугою короля. И еще лучше я знаю, каково быть женой того, кто служит королю. С этими словами она развернулась и пошла к мужу. Ру поглядел на Эрика и кивком велел идти за ним. Когда они отошли в относительно безлюдное место, Ру прошептал: - Думаешь, она знает? Эрик кивнул: - Она знает. - Но она никому не скажет? Эрик пожал плечами. - Я не думаю, что она станет врать мужу ради нас с тобой, но я думаю, что сама она не разболтает. - Он задумался. - Что-то она сегодня очень грустная. Ру пожал плечами. - Не заметил. - Он заглянул в приемную. - Я лучше посмот-рю, как там Дункан. - Правильно, - сказал Эрик с явным сарказмом. Он прекрасно понимал, что Ру захотелось пообщаться с Сильвией. - Мне еще нужно закончить здесь кое-какие дела, прежде чем я смогу пойти к Китти. - Он прошептал на ухо своему другу: Спасибо. Я скажу ей, чтобы она завтра пришла к вам в усадьбу. Ру прошептал в ответ: - Я наряжу ее горничной, когда мы отправимся на Восток. Это будет где-то через месяц. - Это впритык. - Чуть раньше - и герцог найдет повод меня арестовать, мо-жешь не сомневаться. - Он пожал Эрику руку и вернулся в комнату. Эрик пошел к себе, чтобы сменить черный мундир с красным орлом на обычную куртку. Зайдя в свою комнатку, он снял мундир и, когда начал складывать, невольно засмотрелся на красную птицу, вышитую на груди. "А как Кэлис встречает Банапис?" - подумал он. - Туда! - показал Кэлис. Энтони закрыл глаза и пробормотал себе под нос несколько тихих слов, после чего воздух перед ним замерцал, потом начал сгущаться и выгибаться и вдруг принял форму линзы, сквозь которую стало ясно видно, как флот Изумрудной Королевы плывет по Проливам Мрака. Старый волшебник с трудом перевел дух. - Возможно, это самое полезное, что я умею делать. Это заклина-ние усиливает свет, изгибая воздух в форме линзы. Никаких активных действий, к тому же с такого расстояния нас вряд ли заметят, разве что пантатиане очень подозрительны. Они стояли на вершине скалы и смотрели на Проливы с самого южного шпиля Серых Башен. - Сядьте, - сказал Кэлис. - Вы же совсем задыхаетесь. - Это от высоты, - сказал Энтони, потом сел и добавил: - И от возраста. Он поглядел на утреннее солнце. - И оттого, что пришлось в такое мерзкое время подниматься в горы. Я не предполагал, что переброска отнимет столько сил. Энтони было под шестьдесят, он был строен, и на лице его почти не было морщин, хотя волосы уже поседели. Он с шумом выдохнул и снова глубоко вдохнул. - В былые времена мне как-то удавалось залезть сюда и не око-чуриться. Кэлис улыбнулся своему старому другу. - Может быть, вы преувеличиваете? Южное Ущелье на целых три тысячи футов ниже, чем этот шпиль. Я сомневаюсь, чтобы вы когда-нибудь забирались так высоко. - Ладно-ладно, будем считать, что я преувеличиваю. - Зять герцога Крайди снова лег на скалу, пытаясь устроиться поудобнее. - Я так устал, что не могу больше смотреть. Что вы видите? - Авангард уже в Проливах и развернулся, готовясь к нападению. Как мне повернуть эту штуку? Хоть и был разгар лета, но здесь, на высоте восьми тысяч футов, дул ледяной ветер. Энтони сказал: - Я должен сам ее повернуть. В какую сторону? - Сначала направо. Я хочу увидеть весь флот целиком. Энтони поднял руку параллельно воздушной линзе и медленно по-вернул ладонь. Линза описала дугу вслед за рукой. Эти два человека были товарищами по первой поездке Кэлиса в Новиндус. Энтони был придворным магом двора герцога Мартина и был влюблен в дочь Мартина, Маргарет. Он отправился в поход с Никласом, Кэлисом и другими, чтобы вызволить похищенную пантати-анами Маргарет и других заложников. Они проплыли ровно полмира. Энтони сказал: - Я уже говорил, что всякий раз, когда вы появляетесь на гори-зонте, дела для меня оборачиваются плохо? - Совпадение, - сказал Кэлис с улыбкой. - Я почти уверен. - Он поглядел на линзу. - Подержите ее в таком положении. - Он стал следить за продвижением флота и вдруг сказал: - Проклятие! - Что такое? - спросил Энтони. - Они очень осторожны. - А именно? -_ Они высадили стрелков дальше по берегу, чем думал Никки. - Это плохо. - Это значит, что Никки, который собирался сражаться с кораб-лями, причинит небольшой ущерб флоту, даже если выиграет сражение. - Это плохо. - Энтони принюхался и фыркнул. - Вы ничего не чувствуете? - Нет. А что? - Просто спросил, - сказал Энтони и снова фыркнул. - Отодвиньте ее немного назад. - Энтони сделал, как просил Кэлис, и когда тот снова сказал: - Подержите вот так, - он замер. Кэлис стал ему описывать: Королева окружила свое судно военными кораблями, и... - Он замялся. - Что-то тут не так. - Что? - Посмотрите. Энтони наигранно застонал и, приподнявшись, заглянул в линзу через плечо Кэлиса. - Боги и рыбы! - Что вы видите? - Я вижу демона, сидящего на троне. Кэлис сказал: - А мне видится, что это леди Кловис. - Ну, вы же не волшебник, - сказал Энтони. Он достал мешо-чек с каким-то порошком и сказал: - Понюхайте это. Кэлис повиновался и вдруг громко чихнул. - Что это за дрянь? - Простите, но один из компонентов - перец. Не трите глаза. Пытаясь сморгнуть слезы, Кэлис вновь приник к линзе. Он увидел уже две фигуры на возвышении в центре судна: иллюзию Изумрудной Королевы и демона. - Возможно, это могло бы объяснить, что случилось с Пугом. - Хотел бы я, чтобы кто-нибудь мне объяснил, что случилось с Пугом, сказал Энтони. - Я простой волшебник. Сказать по прав-де, я не особенно напрягался после того, как получил титул. - Вот что значит жениться на аристократке, - сказал Кэлис. - Когда тебе надо управлять поместьем, тут уж не до магии. - Пока что вы превосходно заменяли Пуга, - сухо сказал Кэлис. - Как вы думаете, могли бы вы спуститься туда и разделаться с этой тварью? Энтони закрыл глаза и тихо пропел какую-то фразу, потом громко фыркнул и глубоко втянул ноздрями воздух. После этого он сделал важное лицо и сказал: - Нет, и я сомневаюсь, чтобы Пугу это удалось. - В самом деле? Почему? - Потому что, может, я и не такой сильный, как Пуг, и не такой умный, как некоторые из этих магов в Стардоке, но у меня очень хороший нюх на магию. - Нюх на магию? - Не спрашивайте. Коммерческая тайна и все такое. - Да, но вы сказали?.. - Я говорю абсолютно серьезно; я чувствую запах магии за не-сколько миль. На этот корабль кто-то вел сильнейшую атаку, может быть, даже Пуг. Если то, что я чую, - это лишь остатки, тогда это был просто колоссальный обмен магической энергией. Учитывая, что это существо все еще там, а Пуга нигде нет, нам остается предположить самое худшее. Кэлис вздохнул. - Чего еще можно было ожидать? - Мы можем идти? Я начинаю замерзать. - Еще секунду. Поверните эту штуку опять налево, я хочу загля"-нуть за юго-западный горизонт. - Она же как стекло: вы можете увидеть только то, что увидели бы ваши глаза, только подальше. А для того, о чем вы просите, нужен кристалл, а я позабыл его прихватить. Кроме того, если бы у меня был кристалл, которого у меня нет, то у первого, кто навел бы его на эту тварь, вероятно, покрылись бы волдырями глаза. - Ладно, теперь вон туда. - Кэлис показал направление. Энтони сделал, как ему было сказано, и услышал довольное "Ага!". - Ну что? - спросил волшебник. - Королева посылает стрелков на северное побережье, к Тьюлану. Но южный фланг у нее плохо защищен. - На юге Проливов много необитаемых островков и Тролльи Горы. Я сомневаюсь, что она боится флота троллей, поскольку они уже очень давно не объявлялись. - Но кешийцы из Илариаля всего лишь в одной неделе пути со стороны кешийского побережья, а из Ли-Мета - в двух днях пути от ее авангарда с запада. И эти пустынные острова кишмя кишат пиратами. Энтони помолчал, а потом спросил: - Джеймс? - Кто же еще. Он в течение нескольких месяцев распространял слухи о том, что здесь проплывет флотилия с сокровищами из чудесной страны. - Вот трусливый ублюдок, а? Кэлис сказал: - Кажется, я вижу паруса. - Он вытянул руку на юго-восток. - Пожалуйста, поверните линзу в эту сторону. - У меня от этого болит голова. - Пожалуйста, - повторил Кэлис. - Хорошо же. - Энтони выполнил его просьбу, и Кэлис сказал: - Это разбойничьи суда из Дарбина и Ли-Мета! Чуть ли не сотня кораблей! Он рассмеялся. - Наверное, здесь все пираты Кеша от Илариаля до Дарбина. Энтони посмотрел. - И некоторым из них, кажется, не по нраву то, что здесь так много их соседей. - Капитанов Дарбина не жалуют в Ли-Мете, и наоборот. Пере-двиньте линзу туда, пожалуйста. Кэлис посмотрел в линзу и воскликнул: - Ага, квегийцы! - Далеко? - Примерно в двух днях пути, если я правильно оценил увеличение. Энтони махнул рукой, и линза исчезла. - Хорошо. Теперь мы можем идти домой? - Да. Я должен повидаться с отцом. Если с Пугом что-нибудь случилось, он скорее всего об этом знает. - Про себя он подумал, что отец должен также знать, не случилось ли чего с Мирандой. Накор говорил, что Пуг с Мирандой были вместе, и то, как он замолчал после этих слов, насторожило Кэлиса. Кэлис взял плащ и достал древний на вид металлический шар. Он подошел к Энтони, встал рядом с ним, и маг, взяв друга за руку, большим пальцем другой руки нажал на рычажок, торчащий из шара. В тот же миг они прошли сквозь пустоту и оказались во дворе замка Крайди. Там стояли три человека. - Что вы видели? - спросил герцог Марикус. -Это был человек почти такого же роста, как Кэлис, и такого же могучего телосложения, но на полуэльфа Кэлиса возраст оказал не столь заметное влияние, как на пятидесятилетнего герцога. Марикус был все еще крепким мужчиной, но тело его стало понемногу заплывать жиром, а волосы совершенно поседели. Рядом с ним стояли две женщины, одна из них явно сестра Мари-куса, похожая на него как две капли воды. У нее был прямой нос, как у брата, и проницательные, немигающие глаза исключительно яркого карего цвета. Для своего возраста она казалась очень сильной женщи-ной. Леди Маргарет, сестра герцога и жена Энтони, сказала: - Энтони? Он с улыбкой отозвался: - Там ужасный холод, душенька, даже в это время года. Марикус улыбнулся. - Так вы добрались туда, куда хотели? - Давайте все вместе выпьем, и мы вам все расскажем, - пред-ложил волшебник. Третий человек, встречавший их, герцогиня Абигайль, сказала: - Еда на столе. Мы не знали, как долго вы будете отсутствовать. Жене Марикуса слегка недоставало внешней живости мужа или его сестры, но шаги ее были легки, а в невысокой фигуре сквозила гибкая сила танцовщицы. Она с легкой улыбкой повела Кэлиса и своего зятя в замок. - На самом деле смотреть пока не на что, - сказал Энтони. - Сражение еще не началось. - Поглядев на солнце, он добавил: - До завтра не начнется. Где там квегийцы, вы говорили? В двух днях пути? - спросил он Кэлиса. - Квегийцы? - переспросила Маргарет. - Мы все объясним внутри, - сказал Кэлис. Они поднялись по лестнице центральной башни. Для Кэлиса Край-ди был вторым домом. Здесь когда-то жили его бабушка с дедушкой, здесь его отец провел все детство, работая на кухне и играя во внутрен-нем дворе замка. Тридцать лет назад замок был разграблен во время захвата Дальнего Берега, когда Кэлис предпринял первую поездку на далекий континент. Тогда он был просто наблюдателем от имени своих родителей, но с тех пор неоднократно туда возвращался, к своему немалому сожалению. Они прошли по длинному залу в столовую. Столы, за которыми могло поместиться внушительное число гостей, были по старинному обы-чаю расставлены каре. Герцог и его жена садились в центр среднего стола, а гости и придворные занимали места по обе стороны от них, согласно своему положению. Кэлис окинул взглядом обеденный зал. По стенам были развешаны яркие знамена, как древние, так и последнего времени. Кэлис помнил их с детства. Это были военные трофеи первых трех герцогов Крайди. - Здесь всегда все по-новому, правда? - спросил Марикус. -Да. - Как отец? - спросила Маргарет. - Превосходно, - сказал Кэлис. - По крайней мере, когда я его видел последний раз, он выглядел отлично, а это было больше года назад. Но жизнь его легка, и я думаю, он не изменился. Если бы что-нибудь случилось, мать послала бы вам весточку. - Я знаю, - сказала Маргарет. - Просто мы по нему соскучились. Марикус заметил: - Да, но лучше пусть он будет там, живой и счастливый, чем здесь, в могильном склепе. Кэлис сказал: - Когда все это закончится, вы сможете его навестить. Мать и Томас будут счастливы вас увидеть. Марикус улыбнулся, и Кэлис сказал: - Улыбайтесь почаще. Вы становитесь похожим на Мартина. По приказанию Марикуса угол левого и главного столов был на-крыт, так что они впятером могли устроиться поближе друг к другу. Их ждали вина, эль, горячие и холодные закуски. - Ах, немного вина меня бы согрело, - сказал Энтони. - Еще только утро, - сказала Абигайль, - так что не пей слишком много, а то заснешь в самый разгар празднеств. Маркус велел всем садиться. - Нам надо торопиться, потому что в полдень я должен быть во внутреннем дворе, чтобы возвестить начало торжеств. - А у нас новостей немного, - сказал Кэлис, разламывая ломоть хлеба. - Все идет почти так, как мы и ожидали, с одной поправкой. - Какой? - спросил герцог. - Там, где мы видим Изумрудную Королеву, в середине самого большого судна, на самом деле сидит на корточках очень уродливый демон. Похоже, что он держит своих советников на некоем мистическом поводке... или же... не знаю, как это назвать. - Демон! - Лицо Марикуса выразило крайнее удивление. - Собственно говоря, мы знали, что в это дело замешаны демоны, после того последнего путешествия в Новиндус, о котором я вам говорил. - Но мы думали, что они уничтожали пантатиан, а не управляли ими. Энтони сделал глоток вина. - Может, это разные демоны. - Может быть, - сказал Кэлис и тоже сделал большой глоток. - Люди всегда ведут столько политических игр, что мир навечно погряз в войнах. Кто говорит, что демонам чужды политические соображения? - Не я, - сказал Марикус. - Все, я наелся. Мне надо поговорить с матерью, - сказал Кэ-лис, вставая из-за стола. - А вы идите открывать праздник. Если я не ошибаюсь, уже почти полдень, и народ будет недоволен, если вы опоздаете. - Он протянул герцогу руку. - Благодарю за помощь, Мари-кус. Не могли бы вы одолжить мне лошадь? - А почему вы не хотите воспользоваться этой цуранской переме-щалкой? спросил Энтони. Кэлис бросил ему металлический шар. - Пусть она будет у вас. Вам, волшебнику, лучше знать, как ею пользо-ваться. А пользоваться ею вы обязаны. Отдохните сегодня вечером, а потом отравляйтесь снова на ту скалу, где мы с вами были. Возьмите Марикуса и следите за битвой. Если вам понадобится срочно что-то мне передать, пошлите скорохода на берег реки Крайди. Я смогу вернуться через неделю. Если Пуг или Миранда в Эльвандаре, они отправят меня в Крондор. Если нет, я вернусь сюда и воспользуюсь этой штукой. Марикус сказал: - До свидания, Кэлис. Вы слишком редко у нас бываете. Маргарет и Абигайль поцеловали его в щеку, а Энтони пожал ему руку. Марикус велел сквайру проводить Кэлиса в конюшни и дать ему любого скакуна, которого он пожелает. После этого герцог Крайди и его семья поспешили к главному входу замка, чтобы объявить начало празднования Банаписа. С закатом солнца фермеры и жители предместий устремились к городским воротам. Сторожа лениво стояли в стороне, не особо пригля-дываясь к проходящим. Эрик крепко держал Китти в объятиях, стоя в густой тени ближайшего переулка. - Я люблю тебя, - прошептала Китти в его грудь. - Я тоже люблю тебя, - сказал Эрик. - Ты ко мне приедешь? - Обязательно, - сказал Эрик. - Где бы ты ни была. Уже зажглись фонари, и магазины, которые надеялись привлечь покупателей в этот час, открыли свои двери, шум городского движения к вечеру усилился. Хотя празднование должно было продлиться за пол-ночь, те, кто знал, что с рассветом им придется приниматься за работу, которая потребует напряжения всех имеющихся сил, остались трезвыми. Эрик на секунду отодвинул от себя Китти. Темный парик выглядывал из-под капюшона простого домотканого фермерского плаща. Платье, кото-рое она выбрала, было практически невозможно описать. Если не пригля-дываться, она походила на дочь обыкновенного фермера, которая возвращается с гулянья в родную деревню. В маленьком мешочке под плащом Китти несла свое скромное состояние в золотых монетах и то немногое, что смог раздобыть Эрик. Еще у нее была пара кинжалов. - Если что, иди к моей матери в Равенсбург. - Он усмехнулся. - Скажи ей просто, что ты - моя жена. Китти вновь положила голову ему на грудь и сказала: - Твоя жена. Ни он, ни она еще не могли в это поверить. Они просто пришли в храм Чистой Сунг и встали в очередь пар, желающих сочетаться бра-ком. Стихийные бракосочетания на Банапис не были распространены, но священник, спросив многозначительно, не пьяны ли они и давно ли друг друга знают, согласился их обвенчать. Церемония не заняла и пяти минут, а потом их живо вытолкал служка, освобождая помещение для очередной пары. Эрик сказал; - Ты должна приготовиться. - Я знаю, - сказала Китти. Она понимала, что в любой момент может появиться группа фермеров, которую Эрик сочтет подходящей, и ей придется действовать без колебаний. - Я не хочу тебя оставлять. - Я не хочу, чтобы ты уезжала, - с отчаянием сказал он, - но я не хочу, чтобы ты погибла. - А я не хочу, чтобы ты погиб, - ответила она, и он почувствовал на голой руке ее слезы. - Проклятие. Я терпеть не могу лить слезы. - Так не лей! - бодро сказал он. Она начала что-то говорить, но Эрик сказал: - Теперь! Даже не поцеловав его на прощание, она вышла из переулка и направилась прямо к молодой женщине, которая шла рядом с полной телегой сена. На телеге сидели шестеро детей. Телегой правил старик, а позади шли еще трое мужчин и женщина. Китти обратилась к молодой женщине: - Извините? Когда телега подъехала к воротам, Китти повернулась к охране спиной, и казалось, что она увлечена беседой с молодой женщиной. Эрик услышал, как она сказала: - Вы случайно не из Дженкстона? - Нет, - сказала молодая незнакомка. - Наша ферма всего лишь в нескольких милях отсюда. - О, а я приняла вас за одну свою знакомую из Дженкстона. Вы очень на нее похожи, но гораздо красивее. Девушка рассмеялась. - Вы первая, кто так обо мне отзывается, - весело сказала она, и в этот момент телега въехала в ворота. Эрик напрягал слух, пытаясь разобрать, что теперь скажет Китти, но голоса девушек потонули в праздничном гуле. Вскоре он увидел, что Китти благополучно миновала стражу. Он подождал еще минуту, с волнением ожидая услышать сигнал тревоги. Но ничего, кроме город-ского гама, он не услышал и, заставив себя сделать медленный, глубо-кий вдох, повернул обратно ко дворцу. Он решил, что лучше всего быть на виду, а если кто-нибудь спросит его о Китти, отвечать просто, что она вышла в другую комнату или в туалет. Во дворце было такое ожив-ленное движение, что можно было весь вечер увиливать от ответа. Как только Эрик смешался с толпой, из того же переулка выныр-нули две фигуры. Дэш осмотрелся, потом сказал брату: - Я прослежу за девушкой. - Чего ради? Мы знаем, что она пойдет в усадьбу Эйвери или в Равенсбург. Больше ему некуда ее отправить. - Дед хотел знать, - сказал Дэш. Джимми пожал плечами. - Ну и отлично, только ты пропустишь самое интересное. Дэш сказал: - В который раз по прихоти деда я не могу позабавиться как следует. Если отец обо мне спросит, придумай что-нибудь. Если дев-чонка пойдет в Равенсбург, меня не будет всю неделю. Джимми кивнул и шагнул в толпу. Его младший брат развернулся в противоположную сторону и, пройдя через ворота, устремился вслед за телегой с сеном. На рассвете следующего дня между двумя флотилиями завязалась перестрелка. Они уже видели друг друга в предутреннем мраке, хотя солнце еще не поднялось. Когда же оно выплыло из-за гор, исход сражения был почти решен. Никлас выругался и закричал: - Белфорсу и его трем кораблям держаться против ветра! Они пытаются прижать нас к берегу! Сигнальщик на мачте закричал: - Вас понял! - и начал махать сигнальными флагами. Потом прокричал ответ: - Приказ получен, адмирал! Сражение шло плохо. Если бы Никлас потерял еще несколько ко-раблей, он оказался бы перед необходимостью отходить, и хотя он не сомневался в том, что сможет уйти от погони, при мысли о провале операции во рту адмирала возникал кислый привкус. Из сыновей своего отца Никлас был больше всего на него похож, когда дело доходило до выполнения намеченного плана, а план состоял в том, чтобы разбить флот Изумрудной Королевы. Она знала Дальний Берег достаточно хорошо, чтобы понять, что ее кораблям будет грозить опасность со стороны Тьюлана. Единственной надеждой Никласа на победу в этой битве был план Джеймса, по которому, в случае если расчет герцога оказался верен, на ее флот нападут еще кешийские и квегийские пираты. Его мучило то, что он сражался только с наемными военными ко-раблями, даже не видя эскорта, и единственным утешением ему была мысль о том, что их перехватили пираты из Кеша или Квега. Не видя славы в гибели или сдаче в плен, Никлас крикнул: - Всем кораблям! Отступаем! Сигнальщик отчаянно замахал красным флажком. Два корабля были заняты в абордажном бою и не могли выйти из него сразу. Взвесив шансы, Никлас решил оставить их в надежде, что они как-нибудь выпутаются. На каждом корабле было по дюжине бочек огнен-ного масла, капитаны имели приказ в случае захвата судна поджечь их и погибнуть вместе с вражеским кораблем. Моряки с Дальнего Берега считались лучшими мореплавателями в мире, а их корабли - самыми маневренными. Как только приказ был передан, все корабли как один изменили курс и быстро оторвались от неповоротливых галеонов Новиндуса. Несколько боевых галер рванули было вдогонку, но рабы моментально выдохлись, и они тут же отстали. Видя, что флот отступает благополучно, Никлас сказал: - Капитан Ривз, каковы итоги? Второй человек во флоте, сын барона Карса и прирожденный моряк, который официально был капитаном "Королевского Дракона", хотя и знал, что, пока адмирал на борту, он никогда не будет командовать, ответил: - Семь вражеских кораблей потоплены, три сожжены, пять серь-езно повреждены. На них обоих были синие кители и белые брюки - униформа офицеров Королевского флота, недавно утвержденная личным указом принца Патрика, но даже принц Крондорскии не мог заставить Никла-са надеть новую треуголку, какие носили офицеры Восточного флота. Вместо этого на голове у него красовалась его излюбленная широкопо-лая черная шляпа с облезлым красным пером - память о его первом плавании с легендарным Амосом Траском. Никлас был тогда юнгой. Она была очень смешной, но ни один матрос на флоте не смел зубоска-лить на этот счет. - А наши потери? - Шесть кораблей - и еще пять еле плетутся к карскому побережью. Никлас выругался. По крайней мере шестьдесят пять кораблей про-тивника против его шестидесяти - можно считать, что сыграли вничью. Он посмотрел на встающее солнце. - Слушайте приказ, капитан Ривз! - Да, милорд? - Передайте по флоту - курс на запад. Пусть они думают, что мы бежим к Закатным Островам. - Он крепко сжал пальцами поруч-ни. - Когда солнце сядет, поворачиваем на юг. Перед самым рассве-том ударим на них с востока. Мы вынырнем из темноты, а им придется смотреть против солнца. - Слушаюсь, сэр! Никлас смотрел, как тяжелые суда Изумрудной Королевы посте-пенно отстают и поворачивают на юг, отчаявшись настигнуть корабли Королевства. Потом он взглянул на восток, где один из оставленных им кораблей медленно шел ко дну, а второй горел, взятый на абордаж. - Но это еще далеко не все, - сказал Никлас, ни к кому кон-кретно не обращаясь. ГЛАВА 13 ИМПРОВИЗАЦИЯ Кэлис опустился на колени. - И давно он в таком состоянии? - спросил он на певучем языке подданных своей матери. - Уже несколько недель, - ответил Калин своему единоутробно-му брату. Пуг лежал без сознания посередине поляны, на прежнем месте, а Ткачи заклинаний неустанно трудились, поддерживая в нем жизнь. - Тахар, - позвал Кэлис. - Нам кажется, что он восстанавливает свои силы, но медленно. Раны тоже потихоньку заживают. Кэлис обследовал безмолвного мага. Тело Пуга было покрыто ог-ромными струпьями и шрамами, а мертвая кожа, под которой виднелась новая, розовая и влажная, сходила лохмотьями, словно сожженная солн-цем. Все волосы на голове, а также брови и борода выпали или сгорели, и оттого Пуг казался еще моложе, чем обычно. Акайла сказал: - Мы пытались, как можно осторожнее, достучаться до его со-знания, но никому не удалось добиться успеха. Кэлис поднялся на ноги. - Мы не рассчитывали, что он туда сунется. - По-моему, он действовал неблагоразумно, - сказал Калин, - но что теперь об этом говорить? Когда он решил рискнуть, ему каза-лось, что игра стоит свеч. Кэлис кивнул. - Если бы он утопил флот Королевы в самом глубоком месте великого океана, это избавило бы нас от множества хлопот. - Он сокрушенно покачал головой. - Но лучше бы он, живой и здоровый, сидел себе в Сетаноне. - Томас отправится в Сетанон, - сказал Калин. - А что драконы? Калин помрачнел. - Они сомневаются в Томасе. Не в его словах, но в его способно-сти правильно оценить опасность. При всей их мудрости им недоступно наше представление о магии. Кэлис долго смотрел на брата, а потом вдруг сказал: - Мы можем поговорить с глазу на глаз? Вместо ответа Калин жестом пригласил его следовать за собой. Когда они отошли на достаточное расстояние от остальных, Кэлис спросил: - Миранда? - С тех пор, как они с Маркосом притащили Пуга, от них ника-ких вестей. Они вместе с Томасом отправились на поиски сведений о демонах в те горы, где ты когда-то нашел их следы. Кэлис посмотрел на деревья Эльвандара. Долгое время они оба молчали, и Калин ждал, зная, что брат сам заговорит, когда соберется с мыслями. Через несколько минут Кэлис сказал: - Я по ней скучаю. Калин положил руку ему на плечо. - Ты ее любишь? - На свой лад, - сказал Кэлис. - Не так, как эледхели, ничего похожего на те чувства, о которых мне рассказывали другие. Но она нашла меня, когда все это только начиналось, и ей, как никому другому, удавалось заполнить темное и холодное место в моей душе. - Если без нее в твоей душе такой же мрак и холод, значит, место все еще не заполнено. - Калин присел на большой валун и сказал: - Я был свидетелем того, как твой отец впервые увидел твою мать; я тогда думал, что он просто мальчишка, сраженный красотой знатной дамы, мальчишка, который даже понятия не имеет об отношениях меж-ду мужчиной и женщиной. - Он вздохнул. - Я, конечно, даже пред-ставить себе не мог, как все сложится. Кэлис знал историю о первом визите его матери в замок Крайди, когда над Дальнем Берегом впервые нависла угроза со стороны цуран-цев, и о том, как его отец в первый раз увидел королеву эльфов. - Ты еще очень молод, брат мой, - сказал Калин. - Ты много повидал, много испытал, но так и не научился понимать себя. В тебе все-таки много человеческого, но и наших черт в тебе немало. Тебе не хватает терпения. Когда твой отец поселился с нами, он быстро понял, что нужно быть очень терпеливым, и за те годы, что он здесь прожил, этот человеческий ребенок многому научился.
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37
|