Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Войны Света и Тени (№1) - Проклятие Деш-Тира

ModernLib.Net / Фэнтези / Вурц Дженни / Проклятие Деш-Тира - Чтение (стр. 49)
Автор: Вурц Дженни
Жанр: Фэнтези
Серия: Войны Света и Тени

 

 


Пока Лизаэр был жив, все помыслы Повелителя Теней были направлены только на то, чтобы уничтожить злейшего врага. Словно марионетка, которую дергают за ниточки, он приближался к светловолосому противнику, чувствуя себя орудием возмездия. Не важно, уцелеет лес или сгорит дотла. Они скрестят мечи и буду сражаться до тех пор, пока один из них не падет замертво. Все препятствия к этому Аритон сметет с пути.

Установилась звенящая тишина. Но лезвие Алитиеля не засверкало в сумерках. Поскольку меч превратился, по сути, в орудие Деш-Тира и целью держащего его была не защита, а убийство, паравианская магия молчала. Это встревожило Аритона, и он непроизвольно заменил обычное зрение магическим. Теперь он видел светящиеся жизненные нити листьев и ветвей; он видел беспорядочно пульсирующие световые узоры сражающихся. Похоже, обе стороны даже не подозревали, что в считанные секунды все живое, включая и их самих, может погибнуть. Но даже магическое зрение не могло вырвать Аритона из оков проклятия Деш-Тира.

Для Деш-Тира наступало время возмездия за плен в темной глубине Рокфальского колодца.

На поднятой ладони Лизаэра вспыхнул свет. Он быстро разгорался и вскоре стал ослепительно белым. Световой шар разрастался, готовый в любое мгновение обрушиться на лес и зажечь гигантский костер. Теперь Лизаэр остался совсем один. Наемники сгрудились на почтительном расстоянии от него.

Напротив стоял Аритон, держа в неплотно сомкнутых пальцах рукоятку меча и с вызовом глядя на брата. На Повелителе Теней не было доспехов; его одежда из оленьей кожи ничем не отличалась от одежды бойцов Стейвена. Он и казался одним из лесных варваров, если не видеть его лица, наполовину закрытого прядями темных волос. Ничто на лице Аритона не говорило о сожалении или раскаянии. На губах его застыла презрительная усмешка.

Рукотворный свет позволял Лизаэру беспрепятственно рассмотреть брата, бесстрастного, уверенного, высокомерного. Ему сразу же вспомнился трюк, использованный Аритоном во время суда в Амроте, когда ему удалось одурачить королевских советников и самого короля. Лизаэра охватила такая ярость, словно это случилось вчера. Пусть только теперь, но справедливость восторжествует.

— Знай же, беспринципный ублюдок! Клянусь Этом, больше никому не придется страдать от твоих злодейских хитростей. Я не пожалею усилий и восстановлю справедливость.

Лизаэр вряд ли догадывался, во имя кого на самом деле он собирался восстанавливать справедливость. Он даже не подозревал, что его собственные представления о справедливости умело искажены и вывернуты наизнанку проклятием Деш-Тира. Быть может, в это мгновение он охотно вошел бы в союз с Деш-Тиром, только бы погубить Аритона.

Лизаэр отдался напору возмездия, даже не чувствуя, как внутри его что-то надломилось. В то же мгновение он метнул рукотворную молнию.

Аритон бросился ей навстречу. Охваченный лихорадочным возбуждением, он увидел зрением мага, что его брат целиком порабощен проклятием Деш-Тира. Страсть возмездия не только превосходила в Лизаэре границы разумного, но даже заглушала инстинкт самосохранения. Когда-то в Мерте он направил всю силу своего дара на прорыв через Врата. Похоже, ситуация повторялась, только теперь Лизаэр воевал не с сущностями.

Рукотворный свет погубит и его самого. Этим ударом он сожжет дотла Страккский лес вместе с союзниками и противниками. Аритон отнюдь не был уверен, что сумеет защитить себя покровом теней. Деш-Тир рассчитывал на гибель обоих братьев.

Горькая ирония его положения не испугала Аритона. Он торжествовал, начисто забыв, что выполняет чужую волю и торжество принадлежит тоже не ему. Он поднял руки, дождался, пока молния соприкоснется с его тенями. Он может сейчас погибнуть, а Лизаэр — тот погибнет наверняка.

Развязка приближалась. Аритон превосходно владел собой, уверенный в победе. Неожиданно он почувствовал, что его схватили за правую руку. Кто-то вертелся возле его бедра. Ослепительный свет мешал рассмотреть, кто именно. Впрочем, это не важно. Сейчас он уберет с пути и эту, последнюю, помеху.

— Ваше высочества, мы же связаны клятвой! — раздался высокий мальчишеский голос. — Я вернулся, потому что вы велели мне удерживать вас от столкновения с братом.

Клятва, скрепленная кровью, если ее принес маг, обретала связь с его живой душой.

— Ситэр тебя побери, Джирет!— закричал Аритон.

Мстительное торжество Деш-Тира было пробито силой дружеских уз между Аритоном и сыном Стейвена. Одержимость, только что владевшая Повелителем Теней, мгновенно превратилась в пытку; порабощенное сознание и истинная воля пытались вырваться из пут проклятия Деш-Тира. Однако любая тень, сотворенная ради спасения Джирета, одновременно уберегала и Илессида от его же губительного света.

Деш-Тир не оставил своих попыток. Теперь он нашептывал Аритону: если нарушить клятву совести и покинуть Джирета, наградой будет гибель Лизаэра и желанная свобода. Разрываясь между тревогой о мальчике и посулами Деш-Тира, Аритон в который уже раз противопоставил свою волю зловещей сущности.

Судьба по непонятной иронии решила повторить парадоксальную ситуацию. Лизаэр не обладал магической выучкой; он не мог отделить чужеродное воздействие от собственных мыслей и не понимал, насколько вторжение Деш-Тира исказило его личность. Уверенность в собственной правоте и обещание восстановить справедливость окончатся повторением жестокостей сегодняшнего дня. Ложно понимаемое сострадание обернется страданием для других. И тогда снова напрасно польется кровь.

Джирет сгорел бы в рукотворном свете, если бы Аритон буквально в последнюю секунду не втолкнул его под защитный купол. Этот купол был одним из удивительных свойств древнего паравианского меча.

Крайнее измождение, полный упадок сил, чудовищное перенапряжение — все эти слова годились для описания состояния, в каком находился Аритон. И все же он продолжал сражаться. Он призывал свой дар, повелевал им и извлекал из него почти невозможное. Проклятие Деш-Тира оттягивало последние капли драгоценных сил. Аритон подавлял в себе эти вероломные порывы. Тем временем завеса теней трещала и рушилась. Она поднималась все выше со странным звуком, похожим на завывание бури; неуправляемая, она распространялась во все стороны, перемежаясь потоками неуправляемого света. Казалось, сам воздух взорвался криком, когда магические дарования братьев вступили в противоборство.

Сражавшиеся противники с воплями бросали оружие и кидались на землю, прикрывая головы трясущимися руками. Деревья скрипели и раскачивались; вызванные магией молнии раскалывали их в щепки. Восприятием мага Аритон ощущал, как стонут природные силы, выбитые из привычного порядка. Он видел, как живая зелень покрывается ледяной коркой и эти странные сосульки трепещут на ветру. Отовсюду неслись человеческие крики и стоны, и сам Аритон стонал от перенапряжения. Со слезами на глазах он безжалостно напрягал остатки своих возможностей, чтобы противостоять неистовству рукотворного света. Его кулаки были прижаты к спине Джирета, в глазах было темно. Все ощущения сбились в один стремительно вертящийся ком. И все же Аритон упрямо выстраивал защиту.

Как и тогда, в Итарре, на Страккский лес опустилась тьма.

Аритон не знал, что от потери крови и перенапряжения Лизаэр упал без чувств и теперь Пескиль вместе с одним из верных командиров пытались оттащить его в безопасное место. Аритон не мог дышать запахами мертвой земли и горящих деревьев. Он едва держался на ногах, продолжая управлять рукотворными тенями.

Кажется, Джирет что-то сказал, но Аритон уже не разбирал смысла слов. Потом чьи-то руки подхватили его и осторожно помогли опуститься на землю, ибо ноги отказывались его держать.

Кто-то, но не Джирет, осторожно разжал ему пальцы и вынул из них меч, затем поместил его руку между своих теплых ладоней.

— Ты уверен, что он не покалечился? — спросил чей-то голос.

— Оставь его и не трогай, — резко ответил другой голос, вероятно, то был Каол. — Если он потеряет власть над тенями, нашим бойцам несдобровать.

Аритон продолжал держать власть над тенями. Он цеплялся за ускользающее сознание, пока ему это удавалось. Потом наступил окончательный предел. В воспаленном мозгу замелькали картины: горящие деревья, потоки падающей воды, обугленные тела на сожженной земле. Он вскрикнул.

Откуда были эти видения? Аритон надеялся и молил, чтобы их послало ему собственное магическое восприятие. Он терзал и без того истерзанные чувства, добиваясь подтверждения того, что тьма по-прежнему висит над Страккским лесом, не давая разгораться лесным пожарам.

Аритон не знал, сколько времени прошло. Он вздрогнул и судорожно глотнул воздуха.

— Наши в безопасности? — шепотом спросил он.

— Почти, — ответил Джирет, а может, Каол.

Голос звучал глухо. Наверное, тела погибших вспугнули эхо, и оно спряталось.

Последняя крупица сознания ускользала из-под его власти. Сосредоточенность рассыпалась, и Аритон куда-то провалился.


Он лежал на спине. Сквозь листву дуба просвечивали яркие звезды. Из его уст вырвался слабый стон. Аритону не сразу удалось пробудить разум, и он решил, что смотрит на выжженную землю с тлеющими углями.

Но ноздри не чувствовали гари. Пахло дубовыми листьями, откуда-то сбоку тянуло ароматом сосновой смолы. Чей-то тихий голос произнес:

— Страккский лес уцелел. Ваши тени спасли его. И наших бойцов — тоже.

Последние слова обожгли его невыразимой горечью. Он понимал, что уцелела лишь горстка бойцов, но ни одной женщины или ребенка. Из его закрытых глаз хлынули слезы. Он не знал, сколько времени длились его беззвучные рыдания.

Слезы прояснили ему разум, но не принесли облегчения. Аритону долго не удавалось совладать с собой, но это было необходимо. Он не мог, не имел права просто лежать, предаваясь горю.

— Где Джирет? — едва слышно спросил Аритон.

— Неподалеку от вас, — ободряюще ответил ему кто-то. — Он спит. Мальчишка не пострадал, только волосы немного опалил.

Аритон сдавленно вздохнул.

— Стейвен погиб. Где?

— Так ли это важно, где именно?

Теперь голос звучал уже резче. Аритон различил во тьме силуэт человека. Тот сидел скрестив ноги неподалеку от него.

Аритон молча и упорно дожидался ответа.

— Хорошо, я скажу, — уступил воин. — Каол говорил, чтобы вас не тревожили. Но если вы настаиваете, я скажу.

Аритон недоверчиво усмехнулся.

— Каол не говорил и не мог сказать ничего подобного.

Молчание сидящего было достаточно выразительным.

— Ладно, — вздохнул он. — По правде говоря, Каол проклинал вас. Это Джирет потребовал, чтобы вам дали отдохнуть.

Мальчишка-сирота, едва двенадцати лет от роду, был теперь графом Деширским, кайденом королевства и наместником Ратана. Деширец вкратце рассказал Аритону обо всем, начав с ответа Стейвена, когда Аритон впервые предупредил того о грядущей беде. Оказалось, Стейвен лично отобрал три сотни молодых воинов и приказал Каолу ни при каких обстоятельствах не пускать их в бой. Если понадобится — удерживать силой. Каол, опытный боевой командир, стоял перед ним на коленях, умоляя отменить этот приказ, но предводитель был непреклонен. Остальных Стейвен Валерьент повел к пещерам, чтобы отомстить и умереть в неравном бою.

— Он погиб одним из первых, — бесцветным от усталости голосом продолжал воин. — Арбалетная стрела настигла его, когда мы пробирались через болота. Это и к лучшему.

Он хоть не видел того, что увидели мы, и не знал, что случилось с его женой.

— Я знаю, как она погибла, — перебил его Аритон. — Теперь скажи: Каол нарушил приказ? Да?

Резкие слова Аритона заставили воина вспомнить весь ужас, пережитый им на берегах Талькворина. Нехотя он ответил:

— Те триста пошли в обход, вверх по реке, потом перебрались на другой берег и ударили с тыла. Они и сами не могли оставаться в стороне. Джирету и двоим раненым бойцам едва удалось вытащить вас оттуда.

Аритон молча обдумывал услышанное. По крайней мере, его тени спасли большинство из тех трехсот, которым по замыслу Стейвена надлежало остаться в живых. Потом он спросил:

— И какова обстановка сейчас?

— Лига наемников понесла огромные потери. Остатки итарранской армии отступили. Скорее всего, они выйдут за пределы леса и там проведут смотр своим силам. Раненых и сломленных духом отправят в Итарру, а наиболее крепких и стойких оставят здесь. У них ведь какой расчет? Отравить воду, лишить нас пищи и уморить голодной смертью.

Налетевший ветер принес с собой едкий запах гари. Воин вытащил кинжал и стал водить пальцем по кромке лезвия, ощупывая зазубрины.

— Но Каол не доставит им такого удовольствия. Он считает, что мы должны уйти из Страккского леса и соединиться с кланами графа Марла в Фаллемере.

Где-то завел свою беспечную песенку пересмешник, раздалось уханье совы. Джирет беспокойно дернулся во сне. Боец срезал ветку и принялся ее обстругивать.

Аритон больше ни о чем не спрашивал. Он обнаружил, что на нем все та же одежда, перепачканная кровью, но его раны заботливо перевязаны: Каол постарался. Аритон увидел это в сполохах магического зрения, то пропадавшего, то возникавшего вновь. Перед глазами мелькали странные вспышки. Аритону не удавалось ни на чем задержать взгляд.

Все это безошибочно показывало ему, насколько он перенапрягся. Тело расплачивалось за злоупотребления магией. Его мысли граничили с бредом. А сколько сил он потратил на противостояние Лизаэру? На вырывание своей воли из тисков проклятия Деш-Тира? Сейчас он понимал только одно: он растратил себя целиком.

Аритон не решался даже загадывать, сколько еще времени должно пройти, прежде чем он сможет спать без кошмаров. У него ломило все кости — еще одно свидетельство полной опустошенности. Но нескончаемый круговорот мыслей был хуже всякой боли и усталости. Чтобы его оборвать, Аритон встал.

Боец тут же перестал строгать палочку. Кинжал замер в его руке.

— Даркарон вас побери, куда это вы вздумали пойти? — с недоумением спросил он.

С трудом обернувшись через плечо, Аритон слабым голосом ответил ему строкой из древней баллады:

— … вызволять погибших души и плоть их хладную цветами убирать.

Кажется, он произнес эти слова на паравианском языке, но у него не было ни сил, ни желания переводить их бойцу.


Природа словно прокляла свет. В ту ночь луны над Страккским лесом не было. Довольствуясь мерцанием звезд или колеблющимся пламенем маленьких факелов, Каол вместе с оставшимися бойцами обходил поля сражения. Они и сейчас были при оружии. Отчаянно стонать мог не только раненый соратник, но и враг, и не каждая рука протягивалась за помощью; порою в ней был зажат кинжал или нож. Бойцы едва держались на ногах от усталости. Иногда их обманывало зрение, и, спустившись в какой-нибудь овраг, они вместо убитых находили лишь бревна. Меж болотных кочек, на склонах холмов и в долинах — везде им приходилось принимать нелегкие решения: звать ли лекаря или нанести «удар милосердия». И каждый такой удар увеличивал число погибших еще на одного.

Каол двигался бесшумно, как любой, кто родился и вырос в лесу. Он шел через кусты, помня о золотом правиле — не оставлять спину без прикрытия. Кое-где ему попадались уцелевшие враги. Лес был для них чуждой стихией. Отстав от своих, испуганные и растерянные, они не знали, куда идти. Каол убивал их, не задумываясь.

Бойцы успели обойти лишь одну долину и искренне жалели, что нельзя вызвать из Ситэра души грешников и возложить на них это тягостное занятие.

Одежда командира была липкой от пота, меч и кинжал затупились, мышцы нестерпимо болели. Но причина угрюмого состояния Каола крылась не в этом. Он привык к тяготам сражений, хотя ему было за пятьдесят, а ведь недавняя битва вконец измотала даже молодых и крепких. Каол склонился над очередным трупом. Юнец даже не успел запачкать новенькую кольчугу. Каол проклинал прихоть судьбы. Почему она не забрала его самого вместо Стейвена? Ему еще придется вести длинный счет погибших боевых друзей, подмятых Колесом Дейлиона. Но он ни за что не станет подсчитывать тех, чью жизнь пришлось оборвать «ударом милосердия».

Впереди на фоне шелковистого неба высились зубцы остроконечных скал, окаймлявших долину. Ту самую, где находились пещеры. Там они не встретят раненых. Там остались только обугленные или сгоревшие трупы среди почерневших древесных стволов.

— Тебе, наверное, хочется повернуть назад, — сказал Каол идущему рядом Халирону.

Менестрель, как и любой из бойцов, был весь в грязи и саже, только вместо оленьей кожи на нем была вышитая рубашка с тонкими шелковыми манжетами, а на плече висела лиранта.

— Я не уйду, — спокойно ответил Халирон, пробираясь между низкорослыми кленами. — И не казни себя за прошлые ошибки.

Каол сердито глотнул воздух.

— Я должен был послушаться. Надо было рассредоточиться и разделить женщин.

— Но это не уберегло бы мужчин от гибели. А разделенные семьи нежизнеспособны, — тихо, но убедительно проговорил менестрель. — Ваши дети погибли бы в Итарре. Аритон мне рассказывал. Видение показало ему их казнь.

Упоминание имени Аритона еще более рассердило Каола.

— Если уж ты увязался за мной, то хотя бы перестань болтать.

Но стойкость менестреля поражала его. Не будучи бойцом, Халирон умел оказываться там, где мог принести пользу. Правда, на месте этой огненной бойни толку от него было мало, но своим мужественным поведением старик заслужил право находиться здесь.

Странная пара двинулась дальше: рослый седовласый воин и худощавый музыкант в сапогах с раструбами и наряде, более уместном в королевском дворце, нежели в лесу.

Они набрели на убитого итарранского копьеносца. Мертвый молодой солдат лежал в довольно странной позе. Кто-то отбросил в сторону его копье, снял с него шлем и перевернул тело на спину. Глаза убитого были закрыты, а сам он лежал во весь рост со скрещенными на груди руками.

— Странно, — заметил Каол, закашлявшись от тяжелого запаха, витающего в воздухе. — Никто из наших не стал бы с ним возиться. Видно, дружок его успел позаботиться, пока самого не шлепнули.

Халирон промолчал и стал вглядываться туда, где темнел вход в пещеру.

— Ты ведь что-то знаешь, — упрекнул его Каол.

— Возможно, — уклончиво ответил менестрель и пошел дальше.

После пятого уложенного подобным образом тела (на сей раз то был клановый боец) Каол уже не пытался скрывать раздражение. Он остановился рядом с убитым.

— Тебе когда-нибудь доводилось слышать балладу о принцессе Фальмирской? — тихо спросил Халирон. — Думаю, мы сейчас наблюдаем нечто подобное.

— Балладу? — Каол выпрямился и поскреб пальцами лицо, как будто намеревался соскрести всю усталость. — Неподходящее время ты выбрал для песен.

Халирон тоже остановился. В его глазах блеснул вызов.

— Скажи, неужели ты привык в каждом, кого встречаешь, видеть прежде всего воина и интересоваться лишь его боевыми качествами?

— Жизнь научила, — вздохнул Каол. — Хотя и не в каждом.

Он проверил крепление меча и ножей и отошел в тень.

— А при чем тут принцесса Фальмирская?

— Она была наследной принцессой. А жители двух городов считали, что жених принцессы должен непременно происходить из их города. Мирным путем уладить дело не удавалось, и тогда между городами началась война.

Халирон осторожно переступил через поваленное бревно и продолжал:

— У этой девушки был дар провидицы. Она стала просить придворных, чтобы ей позволили выйти замуж совсем за другого человека. Тогда она лишилась бы прав престолонаследия, а без этих прав интерес к ней сразу бы пропал. Зато городам стало бы не из-за чего воевать. Но никто ее не слушал, потому что придворные жаждали власти и богатства. И все связывали свои надежды с ее замужеством. Как я уже сказал, началась война, повлекшая такие же потери, что и война между Итаррой и кланами Дешира.

Лицо Каола было почти неразличимо в тени, по нетерпеливому постукиванию ногой по земле чувствовалось, что ему не слишком приятно слушать повествование Халирона.

— Мы не угрожали Итарре и не посылали туда армию.

Разумеется, бойцы кланов не осаждали город. Но что сказать о горожанах, дважды переживших ад рукотворных теней? Сами по себе тени не причиняли вреда, но с их помощью было уничтожено немало итарранских солдат. Халирон не торопился открывать, к чему он рассказал всю эту историю, а лишь внимательно наблюдал за все более нервничающим Каолом.

— Ты подозреваешь, что впереди ловушка? — наконец высказал предположение менестрель.

— А что же еще?

Ущелье постепенно сужалось. Движения Каола стали настороженными, как у хищника. Он вынул кинжал. Где-то внизу шумела невидимая река. На росистой траве ровными рядами были уложены погибшие, все одинаково — головой к северу, ногами к югу, со сложенными на груди руками. Бойцы кланов перемежались с итарранскими гвардейцами и наемниками.

Каол внимательно оглядел всех, желая убедиться, что живых среди них нет.

— Ты не найдешь здесь того, кого ищешь, — сказал ему Халирон.

— Увидим, — огрызнулся Каол.

Сейчас он был похож на волка, стоящего над грудой развороченных съестных припасов. Он весь напрягся и замер. Халирон решил не злить его и не стал продолжать повествование о принцессе Фальмирской. И без того место, в котором они оказались, рождало тягостные чувства. Не слышно было ни шороха оленей, возвращающихся с водопоя, ни крика ночных птиц. Только стрекотание сверчков да шорох крыльев летучих мышей, кружащих над обожженными стволами.

По мере того как они приближались к пещере, зеленый покров мха, гасивший шаги, превратился в серо-черную пыль. Вход в пещеру был разворочен до неузнаваемости, и расколотые камни утопали в грудах пепла.

В воздухе веяло смертью.

На месте сожженных шатров Каол и Халирон заметили чью-то фигуру, опустившуюся на колени.

Забыв про осторожность, Каол шумно выдохнул сквозь стиснутые зубы. Он замахнулся, чтобы метнуть кинжал, но Халирон повис у него на руке.

Негромко, но весомо менестрель сказал:

— Остановись! Это же не враг.

— Теперь вижу. Его высочество наследный принц Ратанский. — Рука Каола оставалась в цепких пальцах менестреля. — Надо же, ведь я мог уложить его! Но почему он возится с трупами, когда мы отыскали далеко не всех наших раненых? Или оплакивать мертвецов для него важнее, чем помогать живым?

— Ты никогда не понимал его и сейчас не понимаешь.

Халирон выпустил руку Каола и поспешно отскочил назад. Каол с не меньшей стремительностью обернулся к нему.

— А ты понимаешь?

Халирон ответил не сразу. Ночной ветер теребил ему волосы.

— Сейчас и я не понимаю. Но думаю, тебе лучше не тревожить принца. — Затем уже патетическим тоном менестрель продолжил: — Увидев его, я вспомнил последние строки баллады о принцессе Фальмирской: «А чтобы вызволять погибших души и плоть их хладную цветами убирать».

Каол не нашелся что ответить и только яростно сверкнул глазами.

— Принц Аритон обладает знаниями и опытом мага. Ты представляешь себе, что это такое? — спросил менестрель.

— Очень смутно. И с какой стати я должен об этом знать?

Чеканный профиль Каола едва выделялся на фоне черного пятна с рваными краями — входа в пещеру.

— Мое ремесло — война и сражения. Я умею убивать настоящим оружием, а не подлыми трюками с отравой и тенями.

Тон боевого командира был резок, кинжал дрожал в его руке. Однако за этой резкостью Халирон сумел почувствовать очень многое. Горечь огромных и невосполнимых потерь. За один день чудовищной войны погибли и Стейвен, и Дэния, и их четыре дочери, которых Каол любил как собственных детей. Этого могучего грубоватого человека лишили настоящего, а будущее виделось ему гнетущим и унылым. Когда-то он поднял Стейвена на ноги и сделал его предводителем. Хватит ли в сердце Каола любви, чтобы теперь заботиться об осиротевшем Джирете? И главное, хватит ли сил сделать из этого мальчишки настоящего предводителя северных кланов? Когда он растил Стейвена, сам он был намного моложе. А теперь он устал, и не только от безумий минувшего дня. Он устал от тягот жизни.

Халирон понимал, как трудно будет Каолу покидать Страккский лес и заново строить жизнь в чужих местах. И все — из-за одного человека! Во всем, что случилось с кланами Дешира, он считал виновным тейр-Фаленита. Каол наверняка убежден: если бы Стейвен послушался его и вместо принятия клятвы выдворил бы принца вон из Страккского леса, им не пришлось бы сейчас пожинать горестные плоды войны.

Халирону доводилось петь в различных уголках Этеры: в домах богатых и бедных, в тавернах и на улицах, даже в лесу. Но только не в опаленном лесу, почти сразу же после кровавого сражения, в соседстве с мертвыми телами. Тем не менее менестрель начал снимать чехол с лиранты.

— Только твоих баллад нам и не хватало! — сердито бросил ему Каол.

Он шагнул вперед, но Халирон вновь схватил его за руку. Проворство старика удивило деширца.

— Не надо ему мешать, — сказал Халирон, указывая на Аритона.

Тот все так же стоял на коленях. Неизвестно даже, знал ли он о присутствии Каола и Халирона. За это время Повелитель Теней ни разу не поднял головы и не обернулся.

— Садись, Каол. Послушай балладу о принцессе Фальмирской. А потом можешь делать все, что сочтешь нужным.

Утомление сделало Каола сговорчивым. Но даже если бы он сейчас не сел, все равно не смог бы не прислушаться к пению такого мастера, как Халирон. Для самого менестреля грани магического зрения и музыка представляли собой одно целое. Лиранта Халирона хранила в себе паравианские магические заклинания, и когда ее струн касались пальцы истинно талантливого музыканта, его музыка наполнялась магическими чарами, противиться которым было невозможно.

Когда Халирон начал играть, Каол глядел в сторону. К концу первого стиха он еще оставался раздраженным. Но постепенно у деширца перестали болеть перетрудившиеся мышцы правой руки, лицо его разгладилось и утратило злое и угрюмое выражение. Он слушал балладу об осаде Фальмира, о том, как принцесса в одиночку отправилась на поле брани, где лежали убитые солдаты обеих армий и где невозможно было отличить защитника от нападавшего. Посредством магически сотканного переплетения удивительных по красоте слов и таких же звуков Каол без лишних назиданий оказался способен понять, что события древней легенды повторялись теперь здесь, на месте бойни возле пещер.

Слушая балладу, Каол иногда переводил взгляд на Аритона. То, что в давние времена делала своими руками охваченная горем и отчаянием принцесса Фальмирская, совершал сейчас Повелитель Теней. Его узкие ладони и длинные пальцы были черными от пепла, которым он засыпал каждый труп. Аритон нараспев произносил древние паравианские стихи, и в каждом слове звенело сострадание, и каждое слово вызывало тени умерших. Он взывал с любовью, и они приходили к нему — тени детей, едва успевших родиться, тени молчаливых женщин, девушек и старух; тени чьих-то дочерей, жен и матерей, вырванных из жизни с такой жестокостью, что их души ошеломленно скитались вокруг. Теперь они окружили Аритона паутиной едва различимого света. Этот свет не обжигал, в нем больше не было горя. Аритон говорил и говорил, и недавние жертвы все больше и больше отдалялись от кошмара, оборвавшего их жизнь.

Повелитель Теней возвращал им истинную смерть, избавленную от ужасов убийства. Он врачевал память каждой из жертв. Их души полностью и окончательно освобождались, готовые перейти в покой глубочайшего таинства Эта.

Прошло еще какое-то время, и призрачные фигуры исчезли. Остался только человек, который с трудом поднялся на ноги. Халирон выводил заключительные строки баллады о принцессе Фальмирской:

— Она пришла не ради брачных уз, не ради неги и покоя, а чтобы вызволять погибших души и плоть их хладную цветами убирать.

Но здесь, среди выжженной земли и расколотых скал, не было тел, которые можно похоронить, и не было цветов, чтобы положить на могилы. Каол тер щеки костяшками пальцев, по-прежнему сжимая кинжал. Кивнув в сторону принца, он ворчливо произнес:

— Его надо немедленно уложить и дать выспаться. Если он потеряет сознание и упадет, то расшибет голову о какой-нибудь камень.

— Не надо ему мешать, — возразил Халирон, заглушая струны лиранты. — То, что он сейчас делает, приносит ему утешение, которого никто из нас дать не может.

— По-моему, ему требуется помощь лекаря, — продолжал ворчать Каол. — Хотя, Даркарон меня побери, не хотел бы я исполнять роль няньки его высочества.

Заметив перемену, произошедшую с Каолом, менестрель заботливо убрал инструмент и завязал тесемки. Если он и был удовлетворен, то ничем не показывал этого. Халирон ждал, пока Каол спохватится и спрячет в ножны кинжал. И боевой командир сделал это, опустив голову. Чувствовалось, что ему стыдно. Потом они молча двинулись вслед за Аритоном к пещере. Там они так же молча извлекали из-под пепла и вручали заботам наследного принца Ратанского останки его многочисленных погибших подданных.

За этим скорбным занятием незаметно проходила ночь, но каждый бессонный час отражался на лице менестреля. И на лице Каола добавлялось морщин. Постепенно рассветало. Лес наполнялся щебетанием птиц, которым больше не мешал звон оружия. Шаг за шагом все трое добрались до ложбинки, где валялись древки стрел. Неподалеку рос раскидистый старый бук, со всех сторон окруженный телами убитых. Они лежали плотным кольцом, словно гирлянда водорослей, принесенных приливом.

Выйдя из транса, помогавшего ему исполнить скорбную миссию, Аритон вдруг схватил Халирона за руку.

— Дальше я один. Под тем буком раненых нет.

Умерщвление человека силой оружия отличалось от убийства с использованием магии, вмешивающейся в его судьбу и искривляющей ее. Освобождение душ тех, кто погиб, защищая Джирета, было тяжелым и изнурительным; оно давалось Аритону намного труднее, чем все совершенное им до сих пор.

Души этих мертвецов не радовались его появлению, а в неописуемом ужасе шарахались от Аритона. Он был для них не просто убийцей; он был чародеем, предавшим их на таких уровнях бытия, на которых сами они не могли защититься. Чтобы освободить их, Аритону пришлось предстать перед ними предельно беззащитным. Он должен был снять все преграды и позволить этим душам выкрикивать ему в лицо проклятия. Он должен был вынести их боль, позволить им мучить его, пока его непротивление не заставит их успокоиться.


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51