Солнечный свет золотил его волосы. Канделябры освещали суровое, почти аскетичное лицо. Талита забыла, насколько он красив; память не могла удержать черты его лица. Потом она увидела знакомые синие глаза и едва не зашаталась. Лизаэр встретился с нею взглядом, и Талита замерла, перестав дышать.
Вопреки ее ожиданиям, наследный принц Тайсана был одет вовсе не так, как Диган. Его одежду украшали золотые пуговицы и цепь из жемчужин и мелких сапфиров. На нем был бледно-голубой бархатный камзол, надетый поверх рубашки из тонкого шелка. Лизаэр везде оставался принцем. Повелителем. Властителем человеческих душ.
Вся суровость его лица мгновенно растаяла в ослепительной улыбке.
— Талита!
Лизаэр буквально перемахнул через стол, едва не загасив свечи. Раньше, чем хотелось бы Талите, он оказался рядом и сжал ее в объятиях. Потом сильные руки, скрытые под изящной одеждой, подняли женщину в воздух, закружили и осторожно опустили на пол. Пламя, бушевавшее у Лизаэра внутри, охватило и ее. Она почувствовала, как у него тоже заколотилось сердце. Пальцы принца утонули во влажном горностаевом воротнике ее плаща, а губы прикоснулись ко лбу невесты.
— Любимая моя, знала бы ты, как я хотел тебя видеть. Вчера я отправил гонца с письмом к тебе. Я назначил день нашей свадьбы.
Весь гнев Талиты зашатался и рухнул, словно хлипкая стена.
— Что? — только и могла прошептать она.
— Мы поженимся, когда расцветут сады.
Лизаэр зачаровал ее своим взглядом. Талита стояла с раскрытым от удивления ртом. Принц воспользовался ее замешательством и крепко поцеловал в губы. «Давай, сестрица, покинь его, если сможешь», — вспомнила она слова Дигана.
Сейчас, когда Лизаэр держал ее в своих объятиях и лицо его раскраснелось от любви и страсти, эти слова казались пустым звуком. И недавняя решимость Талиты таяла, как воск на огне.
Лизаэр оторвал свои губы от ее губ, оставив свою невесту в полной растерянности.
— Эт милосердный, да ты совсем ослабела. Неудивительно, после такой дороги. Одни эти жуткие перевалы чего стоят.
Продолжая говорить, Лизаэр усадил невесту на мягкие подушки скамьи. Улыбнувшись пажу, принц отправил мальчишку за подогретым вином и свежими лепешками. Потом он бережно взял руки все еще ошеломленной Талиты и осторожно сжал в своих.
Только теперь она увидела, что ладони ее жениха загрубели и покрылись мозолями (поводья, эфес меча и древко копья отнюдь не делали кожу нежной). Только теперь ей стали заметны впалые щеки и усталость в глазах. Однако решимость Лизаэра выполнить его главное предназначение оставалась прежней. И, подобно первому льду, сковывающему бурлящие воды, разум возобладал над чувствами принца. Лицо его вновь посуровело.
— Дорогая моя, ты просто великолепна. Уверен, что мои лучшие офицеры до сих пор трут глаза и не могут понять, видели ли они тебя подъезжающей к Авенору или им это почудилось. Но что заставило тебя покинуть Эрдану, да еще зимой?
Говорить правду Талита не собиралась. Пока она подыскивала слова для ответа, из коридора послышался гнусавый голос Пескиля, и это избавило ее от необходимости отвечать.
Лизаэр отошел от скамьи. Синими искрами сверкнули его сапфиры. Пламя свечей опять качнулось, и на шпалерах заплясали угрюмые тени. Принц, нахмурившись, сам открыл дверь.
Ему сейчас было не до Талиты, но Лизаэр не забыл о ней, и она ощущала на себе теплую волну его обаяния. Вошедший вместе с Диганом Пескиль коротко приветствовал Лизаэра и так же кратко, по-военному, сообщил ему о безобразиях, учиненных Повелителем Теней в двух городах на восточном побережье.
Лизаэр внимательно слушал, не позволяя себе гневных возгласов. Однако, зная принца, Талита видела, что он разъярен. Заходящее солнце окаймляло его профиль и играло на золотистых кружевах рукавов.
— У меня нет письменных подтверждений случившемуся и каких-либо посланий от правителей обоих городов, — поспешил добавить Пескиль. — Но во всех слухах упорно упоминаются Джелот и Алестрон. Трудно поверить, чтобы эти вести целиком оказались ложными.
Глаза Лизаэра сердито блеснули.
— Ошибки тут быть не может. Джелот и Алестрон — портовые города, что облегчает отступление. И характер действий знакомый: бездумное разрушение и невинные жертвы. Это явно был Фаленит.
Лизаэр глотнул воздуха.
— Как только прекратятся зимние штормы на море, мы отправим торговые корабли в Джелот и Алестрон, чтобы разузнать все на месте. Наконец-то я получил довод, который подействует на тугодумные и неповоротливые тайсанские гильдии. Повелитель Теней смертельно опасен, но пока в этом убедились только города Ратана.
Пескиль сжал рукой свои видавшие виды ножны и хитро усмехнулся.
— Не все в Тайсане неповоротливы и тугодумны, ваше высочество. Эрдана уже готова предоставить вам триста солдат.
Лизаэр воодушевленно похлопал итарранского командира по плечу.
— Отличная новость, Пескиль!
Затем принц уселся за стол, взял чистый лист пергамента и размашисто написал несколько строк.
— Нельзя терять время. В ближайшие дни мы должны успеть очень многое. Кстати, Пескиль, вы заработали вознаграждение. Я объявил, что первый, кто принесет мне известие о Повелителе Теней, получит тысячу королевских монет.
— Лучше приберегите это золото для уплаты жалованья солдатам, — возразил покрасневший от смущения Пескиль. — В каком состоянии ваша армия? Солдаты готовы к войне?
— Более чем готовы, — вмешался в разговор Диган. — Нам достаточно лишь приказать, и они выступят хоть против самого Даркарона.
— Распутица не задержит нас надолго, — добавил Лизаэр. — Треть наших сил уже находится в Каитском лесу, где они сражаются против варварских кланов. Мы спешно отправим туда гонца. Эти отряды смогут первыми двинуться на восток.
Подготовка к походу против Аритона уже целиком завладела вниманием Лизаэра. Он попросил Дигана срочно созвать всех старших офицеров и авенорских сановников. Внезапно, обернувшись, принц увидел гневные глаза Талиты, ощутившей себя брошенной и забытой.
— Тебе, наверное, хочется отдохнуть после всех тягот пути, — сказал он своей невесте.
Талита почувствовала себя певчей птичкой, попавшей в силок. Тем не менее она выдержала пристальный взгляд Лизаэра. Принц подметил все: от сбившихся волос до забрызганной грязью одежды. Нет, под тяжестью невеселых известий, сообщенных Пескилем, он не забыл о своей невесте.
— Понимаю, тебе непременно нужна служанка. Мой паж проводит тебя в другое помещение и принесет туда еду. Я прикажу конюшенному растопить очаг, и пожарче. Ты хотя бы поешь и согреешься, а я тем временем подыщу для тебя служанку.
Талита порывисто отодвинулась.
— Нет, ваше высочество, благодарю вас. Тебе нужно сейчас думать о другом — как расправиться с Аритоном. Это важнее. Я останусь там, где сижу.
— Как хочешь, — растерянно произнес Лизаэр.
Он осторожно намотал на палец ее рыжий локон. Нежность принца не была наигранной.
— Думаю, ты не откажешься подкрепиться и переодеться. А потом возвращайся. Ты права. Это эрданский мэр привык считать своих женщин безмозглыми куклами. Но здесь не Эрдана.
Лизаэр улыбнулся, хотя лицо его оставалось по-королевски суровым.
— На празднике весеннего равноденствия тебя провозгласят авенорской принцессой. Неужели ты могла хоть на секунду поверить, что я забыл о тебе? Ответственность за судьбу городов Этеры — наша общая судьба. И твое место на военном совете — только рядом со мной.
Принц ее обыграл! У Талиты не находилось ответных слов. Она подобрала полы плаща и, склонив голову, молча вышла из кабинета. Очутившись за дверью, она сразу же почувствовала упадок сил и, ослабевшая и дрожащая, прислонилась к шершавым доскам стены.
— Самое уязвимое звено в вашей армии — это снабжение провиантом, — услышала она голос Пескиля. Слова итарранского командира вылетали, как горошины из лопнувшего стручка. — Сколько опытных солдат вы сможете отрядить для охраны караванов?
Доводы Пескиля были вполне убедительны: если Лизаэр выберет Итарру местом сбора своей армии, ему вначале предстоит долгий путь по землям Тайсана, где города пока не торопятся встать на его сторону. Армию на марше необходимо чем-то кормить. До нового урожая еще очень далеко, а это значит, что добывание провианта потребует обдуманных шагов и тонкой дипломатии. Здесь возможны любые недоразумения, но что бы ни случилось, Лизаэру ни в коем случае нельзя терять будущих союзников.
— Вы правы, нам нужно быть крайне внимательными, — согласился Лизаэр. — Только когда мы вступим в пределы Ратана, можно рассчитывать на полное понимание.
Посовещавшись еще, все трое пришли к выводу, что большую часть армии придется оставить в Авеноре до середины весны. К тому времени появится зеленая трава, и это сразу снизит потребность в фураже. Дороги успеют просохнуть, и воловьи повозки уже не будут вязнуть в грязи, как сейчас.
— Диган утверждает, что ваши солдаты готовы, — вмешался Пескиль. — Меня интересует другое: насколько они обучены?
Похоже, Лизаэр ждал этого вопроса.
— У нас на регулярной службе находится четыре тысячи солдат. До заката еще не менее часа. Почему бы нам не пойти на плац? Там вы своими глазами увидите, насколько обучены авенорские солдаты.
Талита забыла о том, что подслушивать ниже ее достоинства. Опять появилось нечто более важное, чем ее любовь, и она должна потесниться. Умом она понимала: выследить и уничтожить Повелителя Теней просто необходимо, Лизаэр все равно не успокоится, пока Аритон не будет мертв. Сердись не сердись, но это так.
Невеста Лизаэра понуро двинулась туда, где ее ждали пища и тепло очага. Вслед ей донеслись последние слова Пескиля:
— Ваше высочество, я не сомневаюсь, что вы можете послать свою армию хоть в Ситэр и она вернется оттуда с победой. Преграды на вашем пути можно пересчитать по пальцам. Но известно ли вам, где именно находится сейчас Повелитель Теней?
— Доверяйте моему предвидению, — с непоколебимой уверенностью ответил ему Лизаэр. — Когда придет время выступить в поход, я буду точно знать, где его логово.
Встреча
В маленькой гавани Мериора «Черный дракон» выглядел грифом, неожиданно попавшим в гнездо зяблика. Покачивающиеся на приколе рыбачьи лодки и мелкие суденышки казались игрушечными. Судно капитана Диркен загородило от них солнце. Джирет Рыжебородый стоял на палубе. Жгучее южное солнце сделало его лицо темно-бронзовым, и кожа на обгоревшем ястребином носу шелушилась. Джирет приноровился счищать ее маленьким ножичком, которым обычно подрезал себе ногти; он и сейчас держал этот ножичек в руке. Казалось, Рыжебородый просто глазеет по сторонам. Однако матросы, плывшие с ним зимой из залива Бурь, предпочитали держаться от него подальше. У этого парня были холодные глаза и крутой нрав. Если кто-то попадался ему под горячую руку, он не церемонился. Вот и сейчас сквозь маску внешнего спокойствия зримо просвечивало владевшее им нетерпение.
Стая чаек шумно взмыла вверх, потревоженная появлением шлюпки. «Наконец-то!» — с облегчением вздохнул молодой варвар. Под дружные взмахи весел и пенные брызги шлюпка пристала к подветренному борту «Черного дракона».
Кроме капитана Диркен и матросов, в шлюпке больше не было никого.
— Значит, в деревне его нет, — раздраженно бросил Джирет.
Ножик с силой вонзился в дерево перил.
— Нет, — коротко ответила Диркен. Капитан сердито вскинула голову, тряхнув черной косой. — И нечего корежить мои перила. Если твой принц не умеет выполнять обещания, они тут ни при чем. Можешь залить досаду элем. У меня в трюмах его достаточно, чтобы ты упился до состояния рогожного куля.
Поймав канат, брошенный ей с корабля, Диркен подтянула шлюпку к самому борту. Кривая сабля, раскачиваясь из стороны в сторону, ударяла по обшивке судна. Чувствовалось, что Диркен раздосадована не меньше Джирета.
Появление странной женщины, наряженной в мужские бархатные штаны до колена, красную рубаху и яркую жилетку с перламутровыми пуговицами, взбудоражило сонную рыбачью деревушку и породило множество самых нелепых слухов. Правда, Диркен было ровным счетом наплевать на все слухи. Главное — Аритон Фаленский не выполнил своего обещания.
Мериор произвел на нее удручающее впечатление. Глухое местечко, где можно лишь всю жизнь тупо выходить в прибрежные воды и ловить рыбу. Одинаковые убогие хижины. Почти пустой рынок, забитый бочками с протухшей на солнце рыбой; между пальмами натянуты плохонькие рыбачьи сети; глухо позвякивают глиняные талисманы, якобы отпугивающие ийятов от улова. Джирет был не лучшего мнения о Мериоре. «И почему господина угораздило выбрать местом встречи именно эту дыру?» — не переставал спрашивать себя Джирет.
Шлюпка покачивалась у борта. Матросы подняли весла и ждали дальнейших распоряжений капитана. Речь Диркен была полна яда.
— Чтоб у твоего принца-бахвала расцвел на заду «шлюхин горошек»! Если он не держит слова, я ведь тоже могу распорядиться по-своему. С принцевым добром я и мои матросы заживем не хуже толстопузых правителей!
Джирет отступил в сторону, пропуская поднявшуюся на палубу Диркен.
— Ты хоть разузнала, где искать принца Аритона? Губы Диркен скривились в презрительной усмешке.
— Невелика тайна. Он в Инише. Так мне сказала какая-то здешняя девка. Отправился, видите ли, исполнить какое-то обязательство.
— Ты поплывешь туда?
Джирет не столько спрашивал, сколько требовал ответа. Диркен пожала плечами.
— Если не поплыву, ты что, попрешься туда пешком? И потащишь все его добро на своем горбу? Не знаю, какая муха тебя укусила, да только не стоит твой принц такого внимания!
Ветер играл тесемками короткой куртки Джирета и трепал колючую рыжую бороду. В его орехово-карих глазах отражалось южное небо, однако Диркен показалось, что этот странный парень видит сейчас совсем иную картину. Капитан нетерпеливо звякнула ножнами сабли. Джирет Валерьент, граф северных земель Ратана, словно очнувшись от забытья, произнес:
— Если бы не мой господин, меня бы сейчас не было в живых.
— А раз ты живой, так убери свою игрушку, пока не задел кого-нибудь.
Диркен терпеть не могла высоких слов. Обернувшись, она задала трепку гребцам.
— Что рты поразевали? Я не глазеть вас нанимала. Поднимайте шлюпку на борт, и поживей!
— Значит, мы плывем в Иниш, — ухмыльнулся Джирет, и не подумав убирать кинжал. — И не говори, что ты делаешь это, жалея мою спину.
— Да чтоб и на твоей спине вырос «шлюхин горошек»! Диркен злобно поглядела на Рыжебородого.
— Твой высокородный дружок не оставил мне карт южного побережья. Так что, если не хочешь в равноденствие кормить собой крабов на рифах, моли Эта, чтобы в Шад-Дорне мы разжились хоть паршивой, но картой.
Глаза Диркен, казалось, вот-вот воспламенят воздух. Повернувшись к матросам, капитан разразилась потоками отборнейшей брани, требуя лезть на мачты и поднимать паруса.
И «Черный дракон» на всех парусах, подгоняемый игривыми попутными ветрами, поплыл на юг. Берег превратился в золотисто-зеленую полоску. Когда ветер менял направление и дул с суши, на палубе пахло цветущими деревьями и разогретой сосновой смолой.
Шаддорн встретил их шквалистым ветром, проливным дождем и высокими волнами. Торговые суда сгрудились в тихих водах гавани, словно вареные крабы, брошенные на засол в бочку.
— Тоже мне капитаны!
Сердитая и промокшая Диркен спустилась к себе в каюту и сбросила плащ.
— Глупцы до мозга костей! И трусы! Чуть ветер подул, дождь припустил — и все. Сбились в кучку, точно стадо испуганных баранов.
Здесь Диркен пришлось временно прервать свою гневную тираду, поскольку кок принес ей миску с горячим супом.
— Надо же! У них нет «карт на продажу»! Капитан с размаху погрузила ложку в суп, разбрызгав его по краям.
— Все это вранье! Они не могут мне простить, что я обскакала их в эльтаирских гаванях и сбила им цены. Теперь хотят отыграться любым способом.
Но как ни злилась Диркен, а драгоценные дни были потеряны. Чтобы не рисковать понапрасну, она приказала свернуть нижнюю часть парусов. «Черный дракон» превратился в скорохода в цепях. Впередсмотрящие зорко вглядывались в прибрежные воды, дабы избежать встречи с рифами и не посадить корабль на мель. С наступлением темноты приходилось вставать на якорь. Диркен, словно пантера, расхаживала по палубе и скрежетала зубами. Джирет проклинал жаркий и влажный южный воздух, от которого плесневела одежда и ржавело оружие. Он не позволял себе думать о собратьях по клану. Вести о том, что случилось в Джелоте, наверняка уже достигли Итарры, и все эти месяцы, пока он разыскивал Аритона, ратанские города готовились к войне.
Наконец погода сжалилась над ними. Снова подули попутные ветры, и «Черный дракон», не отваживаясь удаляться от берега, увереннее поплыл в направлении Южной Гавани. Город этот втиснулся между прибрежными холмами и дубовыми рощами — предвестницами Селькийского леса. Над остроконечными крышами города стоял дым многочисленных смолокурен. Диркен еще не бывала в этих краях и легко могла заблудиться в лабиринте лавок и лавчонок улицы, которая, естественно, называлась Портовой. Однако местный матрос, которому капитан швырнула серебряную монету, взялся проводить ее туда, где торговали картами. Прицепив к поясу кривую саблю и добавив к ней небольшой арсенал кинжалов и ножей, Диркен сошла на берег. Матросы провожали ее тоскливыми взглядами: их суровая женщина на берег не пустила, велев чинить истрепанные ветрами паруса.
На Портовой улице было шумно и людно. Между грохочущих телег сновали торговцы, предлагавшие тыквенные сосуды и корзины. Телеги везли гранит из эльсинских каменоломен. Вслед за ними ленивые мулы тащили повозки, нагруженные шелками из Ачаза и морскими раковинами из Тельзена, которые охотно покупали мебельщики. Возле верфи в сточных канавах плавали щепки. На распорках, словно скелеты драконов, высились остовы будущих кораблей. Под навесами трудились стеклодувы, рядом торговали змеиным ядом, фруктами и вонючим сыром. Сюда же санпаширские пастухи привезли молодых грациозных козочек.
Отпихивая локтями уличных мальчишек, клянчащих «денежку», Диркен наконец достигла лавки, где торговали картами, и шумно ввалилась внутрь. За столом, в окружении гусиных перьев и пузырьков с разноцветными чернилами, сидел тщедушный, похожий на гнома старик. Его слезящиеся глазки с неподдельным любопытством уставились на странную посетительницу. Потом старик вдруг заулыбался в обвисшие усы.
— Должно быть, ты пришла за картой южного побережья. Тебе ведь нужно плыть в Иниш?
Диркен сурово посмотрела на старикашку, но тот лишь покачал изъеденным молью гусиным пером.
— Думаю, ты единственный капитан женского пола во всей Этере. Ошибиться тут невозможно. Месяц назад молодой хозяин прислал письмо и деньги, попросив меня начертить для тебя карты.
Старик нагнулся и стал шарить под столом, отбрасывая в сторону линейки, мотки бечевки и негодные перья. Наконец он извлек оттуда свиток пергамента, перевязанный ленточкой.
— Вот тебе карта, милая дама. Передай от меня благодарность твоему учтивому хозяину.
— Чтоб ему подавиться волосатыми яйцами Даркарона! — топнула ногой Диркен. — У меня нет хозяев. Я по чистой случайности оказалась в твоей лавке!
— Напрасно ты на меня сердишься, — невозмутимо ответил ей старик. — Человек, заказавший для тебя карту, переполошил всех, когда пришел на наши верфи и объявил, что ему нужны лучшие корабельные мастера. Там кричали погромче, чем ты. Но он все равно добился того, чего хотел. Так ты берешь карту?
Диркен осторожно взяла свиток, будто он был насквозь пропитан отравой. Не простившись со стариком, она вышла на улицу. Там она потрясла свиток, и из него выпала записка. Диркен сразу узнала четкий, уверенный почерк Аритона, ведь это он учил ее грамоте. Принц писал, что задолжал местной верфи, и просил отдать им два сундука с золотом и серебром. Сундуки нужно будет доставить в контору, помещавшуюся неподалеку от строения, занимаемого портовыми властями.
— Ловко придумали, ваше высочество, — чужими руками своих вшей выкуривать! — процедила сквозь зубы Диркен. — Нет уж, принц Ратанский. Изволь-ка сам платить свои долги.
Очевидно, Аритон отправил письмо не только картографу, но и владельцам верфи. Когда Диркен вернулась в гавань, она увидела лодку, привязанную к якорному канату ее корабля. В лодке сидел человек в ливрее.
Можно догадаться, какие чувства испытывала капитан, видя, как сундуки с золотом и серебром покидают борт «Черного дракона». Потом лодка отчалила, и первым, кто попался Диркен на глаза, был Джирет. Он беззастенчиво восседал на крышке рундука, в котором хранились морские карты.
— Дейлион тебе в задницу! — выругалась Диркен. — Твой господин всегда так обстряпывает свои делишки? Хитер, как ворюга!
Джирет, точивший меч, даже не поднял головы и лишь пожал плечами. «А ведь этот — глазом не успеешь моргнуть, как полоснет мечом», — подумала капитан. Стоит только заикнуться, что у нее нет желания плыть в Иниш. Чем-то они с ним похожи. От этой мысли Диркен ехидно рассмеялась.
— Можешь не волноваться, я доплыву до Иниша. Хотя бы ради того, чтобы высказать твоему выскочке-принцу все, что я о нем думаю.
Глотнув воздуха, Диркен вызывающе добавила:
— И тебе скажу, граф ты там каких-то земель или нет. Мой рундук с картами — не место твои железки точить. Пока не слезешь, мы будем торчать в этой вшивой гавани.
«Черный дракон» дошел до Иниша накануне праздника весеннего равноденствия. По давней привычке встали так, чтобы в случае чего можно было быстро сняться с якоря и уйти. На сей раз Диркен не понадобилось потчевать своих матросов отборной бранью: не успела она и глазом моргнуть, как они уже успели свернуть паруса и спустить на воду шлюпки.
— Откуда у них такая прыть? — изумился Джирет, стоя на палубе и разглядывая гавань. — Что ты им пообещала?
Прислонившись к грот-мачте, Диркен смачно обгладывала жареную баранью ногу. Услышав вопрос, она простодушно улыбнулась.
— Всего-навсего берег, где есть таверны и можно недурно поразвлечься, разыскивая твоего дорогого принца.
— Не так уж мало! — со смехом согласился Джирет. — Жаль, что я не смог отправиться вместе с ними. Забавно было бы взглянуть, как твой первый помощник начнет крушить головы местным забулдыгам.
— Моли Эта, чтобы обошлось без потасовок.
Диркен прикрыла свои серые глаза, что-то пробормотала вполголоса и по матросской привычке швырнула обглоданную кость в сторону берега (неудивительно, что гавань Иниша кишела лоснящимися крысами).
— Должна тебе сказать: нынче у моего помощника совсем не радужное настроение. От жары у него жуткий зуд и прыщи на его мужском достоинстве. Сам понимаешь: с такой игрушкой к милашкам не пойдешь. — У самой Диркен настроение тоже было далеко не радужным. Облизав бараний жир с пальцев, она заявила: — Когда мы разыщем твоего принца, мы вытрясем из него ответ, почему он слинял из Мериора. Ишь, обязательство у него в Инише! А перед нами, значит, нет обязательств? Мне вовсе не улыбалось тащиться сюда. Такому судну, как мое, на юге грузов не найти. Мой корабль здесь нужен не больше, чем дохлой шлюхе — колокольчик!
— Не мне судить, почему мой господин покинул Мериор, — отозвался Джирет. Им вновь овладевало нетерпение. — Но его высочеству вряд ли понравятся вести с севера, которые он от меня услышит.
— Ты еще разревись у меня на плече! — огрызнулась Диркен. — Тысячу раз проклинаю тот день, когда твой господин пересек мне дорогу.
Матросы со смехом и скабрезными шутками прыгали в шлюпки. Одна за другой лодки понеслись к берегу по оранжево-красным от предзакатного солнца водам.
Джирет остался стоять на палубе. Гордость не позволяла ему отсиживаться в каюте, хотя он прекрасно понимал, чем рискует. Хорошо еще, что на соседних кораблях не слышали его разговора с Диркен. Четкая, ясная речь сразу бы выдала в нем уроженца клана, что давало городским властям право казнить его без суда и следствия. Он оперся о влажные перила палубы. Ледяное спокойствие было лишь маской, за которой он прятал свои тревоги. Джирет вертел в руках поцарапанный, видавший виды кинжал. Оружие это досталось ему в качестве трофея: семь лет назад варвар снял его с пояса головореза, которого убил, мстя за гибель своих родных. Рыжебородый водил пальцем по острой кромке лезвия. Интересно, сохранился ли у Аритона Фаленского простенький детский ножик, который тогда он отдал принцу на память?
Оранжево-красная гладь воды подернулась рябью. Почти у самого устья реки стояла водяная мельница. Лопасти ее колеса, поймав солнечный свет, ярко вспыхивали, будто были сделаны из блестящей слюды. Преследуемый крикливыми чайками, пролетел большой баклан. Ветер доносил с берега пряный запах корицы. Цвет воды вокруг стоящих кораблей незаметно изменился и стал почти лиловым. Уличная торговля в прибрежной части Иниша постепенно затихала. Монотонное пение грузчиков сменили свистки, какими обычно созывают матросов с местных барж и баркасов. Лаяли собаки. В сумеречном небе порхали ласточки-береговушки. Поскрипывали колеса ручных тележек, грохотали последние повозки, груженные бочками с элем. Рабочий люд торопился домой, но вовсе не затем, чтобы сесть возле очагов или завалиться спать. Вскоре они появятся снова: принаряженные, веселые, с факелами в руках. А на улицах уже успели поставить и теперь разжигали громадные жаровни. Под их медным брюхом потрескивали дрова, разбрасывая снопы шаловливых искр. На улочках, где располагались увеселительные заведения, зажглись масляные фонари. Вскоре желтые точки засветились и на палубах кораблей. Темные прибрежные воды покрылись причудливыми бликами.
Окна башен городского замка сияли ярче портового маяка. Зазвенели лиранты и бубны уличных певцов. Наступил любимый в Инише праздник — день весеннего равноденствия. Время шумного, неистового веселья и буйства огней.
На палубе «Черного дракона» огней не зажигали. Джирет ходил взад-вперед, словно тигр, запертый в клетку. С наступлением темноты он острее почувствовал, что находится во вражеском стане. Праздничная суматоха не приуменьшила опасности, просто никто не догадывался, что совсем рядом может находиться проникший в город «варвар».
Нарочито громко хохотали портовые девицы. Им вторили хриплые мужские голоса. Взрывы хохота доносились и из балагана, где давали кукольное представление. Кое-кто из гребцов уже порядком нагрузился. Лодки сталкивались бортами, весла сдирали краску и мяли медную обшивку, но сейчас это вызывало не ругань, а пьяный смех. Иниш праздновал на суше и на воде.
Джирету вспомнились праздничные весенние костры его детства. Он на мгновение представил, какие торжества могли бы происходить сейчас в Страккском лесу, не будь тогдашней бойни и не получи Аритон проклятия Деш-Тира. Потом, спохватившись, оборвал мысленную картину. Нечего думать о том, чего уже никогда не будет.
Со стороны кормы к «Черному дракону» приблизилась лодка, битком набитая подгулявшими горожанами. Послышался громкий, визгливый смех, замелькали фонари. Гребцы стали колотить по медным пластинам погрузочной линии, требуя откупного.
— Эй, хозяин! Если сам не хочешь веселиться, мы это сделаем вместо тебя. Слышишь? Кинь нам пару-другую монет, а не то мы поднимемся на борт и устроим веселье прямо на твоей палубе.
Джирет отпрянул от перил, сжимая в руке кинжал. Он не решился прогнать даже этих пьяных гуляк. Невзирая на праздник, его вполне могли схватить. Замучить варвара насмерть — чем не потеха?
Люди в лодке продолжали колотить веслами и кричать. Джирет молил Эта только об одном: чтобы остаться в живых и успеть сообщить своему господину о замыслах Лизаэра.
— Что это еще за выводок ийятов? — послышалось из недр корабля.
На палубу вылез грузный кок. В его мясистых руках был зажат суповой котел. Нагнувшись, толстяк угрюмо взглянул вниз. Гуляки поочередно прикладывались к бурдюку с вином и обсуждали, кто полезет первым. Добровольцев не нашлось, тогда они решили бросить жребий.
Джирет помахал коку своим кинжалом. Тем временем внизу двое молодцов, которым достались короткие соломинки, всерьез готовились к поднятию на борт.
— Камнями обвешаны, а еще отступного требуют. Совести у них нет, — вполголоса произнес Джирет.
Кок обернулся к нему и подмигнул.
— Убери свое лезвие, парень. Нам оно не понадобится. Сейчас мы им устроим праздник. У нас не постоялый двор, и наша Диркен гостей не любит.
Подняв котел, кок проворно опрокинул его, вывалив содержимое вниз.
Вначале раздался вскрик, потом вопль. Жирный суп с глухим стуком плюхнулся в лодку. Этот звук мгновенно заглушили отчаянные проклятия. Лодка рванулась прочь. Видимо, кто-то из гуляк сообразил, что обстрел горячим и выразительно пахнущим супом может повториться. Один из молодцов не устоял на ногах и свалился за борт. Он орал и колотил руками по воде, запутавшись в своих нарядах, как в водорослях. Кок с неподдельным интересом наблюдал за происходящим.
— Давай побьемся об заклад, — предложил он Джирету. — Как по-твоему, сколько он еще будет барахтаться, пока догадается скинуть свою дурацкую шляпу?
Джирет молчал. Нервы его были напряжены, будто туго натянутая арбалетная пружина. В это время с горе-пловцом поравнялся грузовой баркас.
— Ну вот, сбил нам все удовольствие, — проворчал кок. С баркаса гуляке кинули веревку и велели крепко держаться.
— Давай поменяем условия. Ставлю пять серебряных монет на то, что этот болван не удержит канат и утопнет по дороге, — предложил кок.
Джирет вновь промолчал. В окружающем гвалте, среди множества голосов, долетавших с палуб кораблей и берега, его чуткое ухо безошибочно уловило знакомый голос.
Впрочем, и кок тоже вовсе не был увлечен наблюдением за незадачливым гулякой.
— Смотри-ка! Шлюпка, которую послала Диркен, возвращается!
Корабельная шлюпка быстро проскользнула мимо освещенного баркаса. Матросы перестали грести, и шлюпка своим ходом плавно подошла к «Черному дракону». Отставив котел, кок сбросил вниз канат. Вскоре матросы вылезли на палубу, ругаясь, что им не спустили веревочный трап. Но даже ворчание не могло скрыть, насколько они довольны.