Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Жгучее желание

ModernLib.Net / Исторические любовные романы / Вулф Джоан / Жгучее желание - Чтение (стр. 7)
Автор: Вулф Джоан
Жанр: Исторические любовные романы

 

 


— А почему, мисс Вудли?

— Хотя бы потому, что считаю ужасно несправедливым завещание его отца. Думаю, Рив будет прекрасным землевладельцем, и его глубоко унижает то обстоятельство, что никто не верит в его способности. — Теперь предстояло выложить великолепный козырь, который я до сих пор держала в запасе. — У меня нет приданого, так что пусть это будет мой вклад в наш союз. Я хочу, чтобы он получил наследство.

— Но он его получит, — повторил лорд Брэдфорд. — Как только вы поженитесь.

На это нам нечего было возразить.

— Черт побери, Бернард! — с досадой воскликнул Рив. — И почему ты такой несгибаемый?

Лорд Брэдфорд перевел спокойный взгляд с Рива на меня.

— Сколько времени вы друг друга знаете? — вдруг спросил он.

Вопрос меня удивил.

— Я живу там с трехлетнего возраста, — сказала я. — Риву тогда было семь.

— И вы вместе играли в детстве? Рив пожал плечами:

— Когда Деб немного подросла. А что?

— Гм… — задумчиво произнес лорд Брэдфорд. Мы с Ривом обменялись недоумевающими взглядами. Что все это означает?

— Думаю, вполне возможно, что вы пытаетесь одурачить меня фиктивной помолвкой, — вкрадчиво проговорил лорд Брэдфорд.

Мы с Ривом онемели.

— Ага! Значит, вот оно как, — констатировал лорд Брэдфорд.

— Нет! — с жаром возразил Рив. — Мы с Деб любим друг друга. Ведь так, Деб? Я энергично закивала.

— Может быть, может быть, — пробормотал лорд Брэдфорд. — Очень на это надеюсь. Но одно для меня совершенно ясно, Рив. Вы обязательно должны пожениться.

У меня вытянулось лицо.

— Дело зашло слишком далеко, чтобы теперь пойти на попятную, — решительно заявил опекун. — Объявление о помолвке опубликовано в газетах, Дебора представлена всем как твоя невеста и в этом качестве нанесла ряд визитов. Если вы попытаетесь разорвать помолвку, это вызовет невероятный скандал. А я не желаю, чтобы имя Ламбетов трепали на каждом углу.

У меня все перепуталось в голове. Такого поворота событий мы вовсе не ожидали.

— А если мы оба заявим, что не подходим друг другу? — выпалила я.

Лорд Брэдфорд спокойно покачал головой:

— Слишком поздно. Я выполню свою часть сделки, Рив. Как только свадьба состоится, я передам тебе половину наследства. Но если вы передумаете, ты не получишь ни единого фартинга до тех пор, пока тебе не исполнится двадцать шесть. Понятно?

Глаза Рива полыхнули огнем.

— Да, Бернард.

— Я буду рад устроить свадьбу здесь, в Вейкфилде, — добавил опекун. — Скажем, через две недели.

— Черт побери, Бернард! — выкрикнул Рив. — Мне до смерти надоело, что ты распоряжаешься мной!

— Женись на Деборе и будешь сам собой распоряжаться, — любезно заметил лорд Брэдфорд. — Так что подумай, Рив. — Он встал. — А теперь, с вашего разрешения, меня ждут дела. Я уверен, вам есть что обсудить.

— Пойдем, Деб! — пробормотал Рив и направился к двери, я за ним. Выйдя в коридор, мы молча уставились друг на друга.

— Давай поедем на остров Чарльза, — наконец нарушил молчание Рив. — Бернард прав. Нам надо поговорить.

— Я должна переодеться, — заявила я и бегом припустилась по лестнице.

В голове царило полное смятение. Что нам теперь делать? Мы не допускали мысли, что лорд Брэдфорд разгадает нашу авантюру.

Это шантаж, — возмущенно думала я, поспешно натягивая на себя костюм для верховой езды. — Явный и грубый шантаж.

Направляясь на конюшню, я вся кипела от гнева. Что за ужасный человек этот Брэдфорд! Да как он смеет выдвигать нам подобный ультиматум?!

Особенно унизительным было то, что он так легко раскрыл наш заговор.

Что же нам предпринять?

Когда я встретилась с Ривом на конюшне, небо затянули тучи. Главный конюх не советовал нам ехать, говоря, что со стороны Ла-Манша надвигается буря. Но мы были не в том состоянии, чтобы принимать во внимание подобные мелочи, и тотчас же направились по дороге, ведущей в Фэр-Хейвен и далее на песчаную косу и остров Чарльза.

— Черт бы побрал Бернарда! — выругался Рив, когда мы тронулись в путь. — Он всегда ухитряется загнать меня в угол.

И действительно, лорду Брэдфорду это снова удалось.

— Пожалуй, следовало предвидеть, что если мы потребуем деньги вперед, он станет что-то подозревать, — невесело заметила я.

— Но почему, черт возьми, он так настойчиво хочет меня женить? — продолжал возмущаться Рив.

— Не знаю. — Я покачала головой. — Наверное, это у него какой-то пунктик.

***

Когда мы подъехали к проливу, ветер задул сильнее, но нам все равно не хотелось возвращаться в поместье. Мы уже достигли середины песчаной косы, когда сверху упали первые капли дождя. Через минуту небесные хляби разверзлись. Вдали вовсю громыхал гром и сверкали молнии.

— Замечательно! — сквозь зубы процедил Рив. — Это как раз то, что нужно.

— Надо укрыться от грозы, Рив! — чтобы перекричать шум дождя, повысила голос я.

— Сейчас отлив — давай поедем в пещеру Руперта, — крикнул в ответ Рив и пустил лошадь в галоп. Я последовала за ним. Через несколько минут мы достигли южной каменистой части острова с возвышавшимся над водой громадным утесом. К этому времени я промокла до костей.

Пещера Руперта была достаточно высокой, чтобы вместить лошадей, и когда буря достигла острова, мы уже находились в укрытии. Дождь был теплым, но в мокрой одежде холод пробирал до костей.

Миновав протекавший посередине пещеры маленький ручеек, мы остановились у ее дальней стены. Сняв с себя куртку, Рив набросил ее мне на плечи.

— Она вымокла, но это все же лучше, чем ничего, — сказал он.

Снаружи грохотал гром.

Лицо Рива тоже было мокрым от дождя, капли воды дрожали на его ресницах.

— Знаешь, Деб, я думаю, что если мы и вправду поженимся, это будет не так уж и плохо.

Я посмотрела на него с изумлением.

— Сама подумай, — настаивал он. — Я получу свои деньги, а ты, — он очаровательно улыбнулся. — всех лошадей, каких только тебе захочется.

— Рив, брак имеет и другие стороны!

— Я это знаю. — В промежутках между раскатами грома слышался мерный шум дождя. Вытащив мокрый платок, Рив приподнял мое лицо за подбородок и стал тщательно вытирать его. — Я думаю, и в остальном мы с тобой поладим, Деб, — не выпуская моего подбородка, хрипло проговорил он.

Затем нагнулся и поцеловал меня. К такому повороту событий я была совершенно не готова и попросту потеряла дар речи. Не прерывая поцелуя, Рив обнял меня и притянул к себе. Мы оба промокли до костей, но когда наши тела прижались друг к другу, я почувствовала его тепло, словно на нас вовсе не было одежды. И тут язык Рива скользнул мне в рот.

За всю свою жизнь я не ощущала ничего подобного. Ноги у меня подкосились, и я ухватилась за Рива, чтобы не упасть.

Затем он стал покрывать поцелуями мое лицо.

— Деб, дорогая, ты уже не маленькая девочка, — пробормотал он.

Я была не в силах вымолвить ни слова. Отстранившись, Рив заглянул мне в глаза:

— Скажи да, Деб! Пожалуйста, скажи да! Послышался удар грома. Одна из лошадей тревожно заржала и забила копытом.

— Не думаю, что это хорошая мысль, — наконец прошептала я. — А если через несколько лет ты встретишь девушку, которую действительно полюбишь?

— Ни одна девушка не покажется мне лучше тебя, — решительно сказал Рив. Снова нагнувшись, чтобы меня поцеловать, он положил руку мне на грудь. Я ахнула, от прикосновения его руки сосок мгновенно отвердел.

Вспышка молнии на миг озарила лицо Рива. Глаза его горели страстью.

— Скажи да! — снова потребовал он.

— Ладно, — услышала я свой голос. — Я это сделаю.

***

Пока мы пережидали в пещере грозу, Рив радостно строил планы на ближайшее будущее. Я старалась по мере сил вставлять разумные реплики, но едва разбирала, что он говорит.

Я хотела только поскорее вернуться в свою комнату и хорошенько обдумать то, что произошло между нами.

Наконец буря утихла, и мы отправились в обратный путь.

Рив ехал молча. Из-под лошадиных копыт во все стороны летели брызги. Рив внимательно смотрел на дорогу, и его лицо не выражало решительно ничего.

Впервые в жизни я чувствовала себя с ним неловко. Впервые в жизни я не знала, что сказать.

Мы уже почти приехали, когда Рив нарушил молчание:

— Я скажу Бернарду, что мы согласны.

— Ты уверен, что хочешь этого? — нервно облизнув губы, спросила я.

— Я хочу сам распоряжаться своей судьбой, — решительно заявил он. — Если для этого нужно жениться, я готов.

— Думаю, две недели слишком маленький срок, — заметила я. — Этого времени не хватит даже на оглашение в церкви.

— Мы можем получить специальное разрешение, — нетерпеливо сказал Рив.

— Бернард прав, Деб. Если мы решились, нет смысла тянуть.

***

Мы расстались возле парадного входа. Рив отправился искать своего дядю, а я бегом припустилась наверх, чтобы переодеться и все тщательно обдумать.

Сьюзен помогла мне избавиться от насквозь промокшего костюма для верховой езды и надеть легкое муслиновое платье. Отпустив ее, я села возле окна. Солнце снова вышло из-за туч, и покрывавшие траву капли дождя сверкали словно бриллианты.

Закрыв глаза, я снова ощутила прикосновение губ Рива, жар его тела и протяжно вздохнула. То, что моя жизнь как-то неожиданно потекла по новому руслу, меня немного пугало.

В обществе Рива я всегда чувствовала себя спокойно. После смерти отца он примерно раз в месяц на несколько дней приезжал в Эмберсли, и каждый раз мы встречались. Мы вместе ездили верхом, вместе веселились, иногда даже вместе охотились.

Мы были друзьями.

Но сегодня он поцеловал меня, и все вдруг переменилось.

У меня и раньше были поклонники. Хотя и говорила Риву, что я слишком высокая и бедная, но поклонники у меня были. Правда, я не давала им ни малейшего шанса-они все казались мне одинаково серыми и скучными.

За эти годы мне никогда не приходило в голову, что я невольно сравниваю всех знакомых мужчин с Ривом.

Я ужасно, ужасно боялась в него влюбиться!

А вот теперь я в него влюбилась и собираюсь выйти за него замуж.

— Боже, какое несчастье! — вслух произнесла я.

Рив женится на мне не из-за любви, а чтобы получить наследство — он это ясно сказал.

Поцелуй в пещере, ставший для меня потрясением, для него, вероятно, ничего не значит. Я прекрасно знала, что за свою жизнь Рив перецеловал множество женщин. Он любит целовать женщин — почему бы ему не поцеловать и меня?

Деб, дорогая, ты уже не маленькая девочка.

Он прав. Я уже не маленькая девочка, я женщина, которая наконец почувствовала силу своей страсти. И эта сила меня смертельно испугала.

Пожалуй, я бы перенесла это спокойнее, если бы считала, что Рив тоже меня любит. Собственно, в этом случае я бы сейчас прекрасно себя чувствовала.

Но это не так. Он просто считает меня замечательной девушкой.

Я вспомнила свои слова. Что он будет делать, если встретит девушку, которую действительно полюбит?

Я бросилась на кровать и уткнулась в подушку. Незачем так себя мучить. Дело сделано. Я выхожу замуж за Рива — это решено.

Теперь Рив наверняка купит мне одну из лошадей леди Вестон.

Но мысль об этом не так сильно обрадовала меня, как я надеялась.

Глава 11

Через полчаса я спустилась вниз, чтобы узнать, поговорил ли Рив с лордом Брэдфордом. Когда я спросила дворецкого, где мой жених, тот ответил, что он в галерее с Робертом.

Вчера там проходил бал, а нынче я поспешила в галерею, ужасаясь, что Рив с Робертом находятся там один на один.

Еще издалека я услышала звуки мужских голосов.

— Такой спортивный парень, как ты, кузен, должен быть непревзойденным мастером в фехтовании, — донесся до меня голос Роберта.

— Я пару раз выигрывал у Анджело, — небрежно откликнулся Рив.

— Тогда давай возьмем рапиры и посмотрим, кто из нас лучше. Места хватит — мебель еще не поставили на место.

Я вспомнила, что в конце галереи на стене висела целая коллекция оружия, и припустилась почти бегом. Тут я услышала голос Гарри. Слава Богу, значит, он с ними!

— Мне кажется, это не лучшая идея, Роберт, — возразил Гарри. — Ты-то не имел возможности сразиться с Анджело, а я знаю, как ты раздражаешься, когда проигрываешь.

Переступив порог, я увидела, с какой яростью пылает взгляд Роберта.

— Нет, я фехтовал с Анджело и вовсе не собираюсь проигрывать Риву!

— О, ты проиграешь мне, Роберт, — сказал Рив. — Ты хороший стрелок и боксер, но в фехтовании я сильнее. Лицо Роберта побагровело.

— Это мы еще посмотрим, кузен! — прорычал он. Рив стоял у стены уже с рапирой в руке. Жестом указав на украшавшую стену галереи коллекцию, он сказал:

— Выбирай себе оружие, и мы выясним, кто прав, на деле.

Роберт подошел к стене и принялся выбирать рапиру, а Рив начал стягивать куртку.

Тут снова вмешался Гарри:

— Рив, мне эта идея не кажется удачной.

— Я согласна с Гарри, — показавшись им на глаза, твердо заявила я. — Мне не нравится ваша затея. Кто-нибудь из вас вполне может быть ранен.

Рив быстро взглянул на меня:

— А, ты здесь, Деб? На них есть наконечники, так что беспокоиться не о чем.

Говоря это, он вышел на середину зала. Роберт успел снять куртку. Лицо его было уже не красным, а мертвенно-бледным, и мне это еще больше не понравилось.

Дуэль — скверная штука, но предотвратить ее я могла, только встав между Ривом и Робертом.

— Сделайте же что-нибудь! — воззвала я к Гарри.

Не отрывая глаз от соперников, он пожал плечами:

— Успокойтесь, Дебора. Все будет в порядке. На рапирах действительно есть наконечники.

В этот момент дуэлянты подняли оружие, отсалютовали друг другу, и бой начался.

К моему огромному облегчению, вскоре стало ясно, что Рив — гораздо более искусный фехтовальщик. Роберт атаковал с почти животной свирепостью, однако Рив спокойно отражал его выпады.

Стоя рядом с Гарри, я внимательно следила за ходом сражения. Хотя Рив явно брал верх, я не доверяла Роберту и никак не могла избавиться от ощущения, что Рив в опасности.

Рив по-прежнему дышал ровно и размеренно, а Роберт уже начал задыхаться, рубашка его промокла от пота. С каждой минутой он все больше выходил из себя, видя, что не может пробить оборону Рива, а противник отбивает его атаки без особых усилий. Вот Роберт пропустил несколько уколов, и с каждым разом его ярость возрастала.

— Может, хватит, Роберт? — предложил Рив.

— Нет, будь ты проклят! — прорычал Роберт, вытирая пот со лба. — Я еще тебя побью. Я просто долго не практиковался, вот и все!

Рив засмеялся Этот смех подействовал на Роберта словно красная тряпка на быка, и он как сумасшедший бросился на соперника.

Тут я заметила, что с рапиры Роберта слетел наконечник.

Он тоже это заметил, но вместо того, чтобы исправить положение, с удвоенной яростью набросился на Рива.

— Рив! Берегись! — в страхе закричала я.

Но Рив уже и сам все заметил. Столкнувшись с бешеной атакой противника, он удвоил усилия, и уже секунд через тридцать клинок Роберта оказался плотно зажат в кулаке Рива, а кончик рапиры Рива уперся прямо в горло кузена.

Роберт был обезоружен.

Тяжело дыша, он стоял посередине комнаты.

— Черт бы тебя побрал! — в бессильной злобе восклицал он. — Катись ты к дьяволу!

— Кому-то надо было преподать тебе урок, — холодно заметил Рив. — Семья слишком долго терпела твои выходки.

Ненависть, которую испытывали друг к другу эти двое мужчин, казалось, пропитала воздух.

— Рив прав, Роберт, — вмешался Гарри. — Ты заходить слишком далеко.

— Ты еще пожалеешь об этом! — прорычал Роберт, бросив к ногам Рива свою рапиру, и опрометью выбежал из галереи. Ослепленный ненавистью, он едва не сбил меня с ног.

Я перевела взгляд с Рива на Гарри.

— Он что, сошел с ума? — недоверчиво спросила я. — Он же видел, что с его рапиры слетел наконечник. У Гарри был сконфуженный вид.

— Это очень печально, Дебора, но иногда, придя в ярость, он способен на такое. На самом деле он не так уж опасен. Он просто…

— Не так уж опасен? — прервала его я. — Он всего лишь пытался убить Рива!

— Он этого не хотел! — настаивал Гарри. Подойдя к Риву, он забрал у него оружие.

— А по-моему, он именно этого и хотел, — заметил Рив.

Гарри вздохнул:

— Он завидует тебе. Он еще в детстве тебе завидовал. Пальцы Рива, поправлявшие сбившийся набок галстук, на миг застыли.

— А чему Роберт мог завидовать? — нахмурился он.

— Ты всегда был любимцем моего отца, — рассудительно пояснил Гарри, — и Роберт не мог тебе этого простить.

Рив на миг онемел от удивления.

— Любимцем? Да ты в своем уме, Гарри? Бернард считает меня пустым, безответственным человеком. Вспомни, как он все эти годы мертвой хваткой держался за мои кошелек. Он не доверил мне даже самому распоряжаться своей собственностью!

В последних словах сквозила боль, и я инстинктивно встала поближе к Риву.

Мельком взглянув на меня, Гарри снова посмотрел на Рива:

— Может быть, папа чересчур ревностно исполнял обязанности твоего опекуна, но ты ведь знаешь, какой он. К любому делу, за которое берется, он относится с фанатическим усердием.

— Но что вы имели в виду, Гарри, — удивленно спросила я, — когда сказали, что Рив всегда был любимцем вашего отца? Вы хотите сказать, что он ставил его выше собственных детей?

Гарри задумчиво почесал подбородок.

— Не знаю, заметили ли вы, как папа относится к нашему роду, Дебора. С его точки зрения, весь мир делится на семью Ламбетов и всех остальных. Видите ли, Рив должен стать главой дома Ламбетов, и в этом качестве папа видел в нем солнце, сияющее на нашем небосводе. — Гарри неловко улыбнулся. — Еще в первый твой приезд к нам — а мне тогда было пять лет

— папа прочитал нам длинную лекцию о твоем будущем предназначении. Он вбивал нам в головы, что ты во всем имеешь над нами преимущество. Он дал нам это понять очень, очень ясно. И делал это каждый раз, когда ты приезжал.

Рив с ужасом посмотрел на Гарри:

— Ты это серьезно?

— Абсолютно серьезно, — ответил тот.

— Боже мой! — прошептал Рив. — Неудивительно, что Роберт меня ненавидит.

— Да, Роберт, с его буйным темпераментом, именно так отреагировал на папины внушения, — согласился Гарри. — К тому же ты был выше его и сильнее.

Все замолчали. Я взглянула на Рива. Он рассеянно смотрел на портрет, изображавший темноволосую женщину в зеленом платье и прижавшихся к ней двух маленьких девочек.

— А ты со своим темпераментом как реагировал? — мрачно поинтересовался Рив.

— О, я довольно скоро перестал обращать внимание на эту чепуху, — махнул рукой Гарри. — Ты сам не подозревал о своем величии, поэтому и мне трудно было воспринимать его всерьез.

— Рад это слышать, — сказал Рив и недоверчиво покачал головой. — И о чем только думал Бернард?

— Для него это было естественно, — пояснил Гарри. — У него преувеличенное представление о значимости Ламбетов. Поэтому он и не хочет, чтобы я стал врачом. Он боится, что это нанесет ущерб нашей фамильной чести.

— Ваш папа — настоящий тиран! — возмутилась я.

— Что поделаешь, — улыбнулся Гарри. — Но он готов умереть за любого из нас — это точно.

— Было бы лучше, если бы он дал нам возможность самим заниматься своими делами, — мрачно заметил Рив.

— Это верно, но у папы мозги устроены иначе.

Заслышав чьи-то шаги, все повернулись, чтобы посмотреть, кто идет. Это была Мэри-Энн Нортон. Увидев в руках Гарри рапиры, она удивленно подняла брови.

— У вас была дуэль с лордом Кембриджем? — весело поинтересовалась она

— Ты ведь знаешь, Мэри-Энн, что я не очень силен в фехтовании, — пожал плечами Гарри.

— Я видела, как из дома только что выскочил Роберт, — замявшись, произнесла она. — Он выглядел очень… расстроенным.

Гарри вздохнул:

— Ну, как ты, возможно, уже догадалась, это Роберт дрался с Ривом и проиграл, а ты знаешь, как он выглядит, когда проиграет.

Она вздохнула точно так же, как Гарри.

— Знаю, — кивнула Мэри-Энн, затем повернулась ко мне, и лицо ее озарила улыбка. На правой щеке появилась забавная ямочка. — Я только что узнала от лорда Брэдфорда, что ваша свадьба будет здесь, в Вейкфилде, через две недели. Как это замечательно, мисс Вудли! — Взгляд ее обратился к Риву. — Я думаю, лорд Кембридж просто сгорает от нетерпения.

— Это верно, — без особого энтузиазма согласился Рив. Я резко повернулась к нему.

— Это правда? — спросила я. — Вы действительно назначили свадьбу через две недели?

— Бернард сказал, что получит специальное разрешение, — пояснил Рив.

— Нам нет никакого смысла тянуть, Деб.

— Но ведь мы сможем вернуться в Эмберсли только тогда, когда состоится этот летний праздник, то есть через три недели!

Рив пожал плечами:

— Ну, значит, мы поженимся и еще неделю поживем здесь, в Вейкфилде. Не вижу в этом ничего страшною, а ты?

— Ну… пожалуй, — прикусив губу, ответила я. — Я просто не понимаю, почему твой дядя так спешит услышать наши клятвы.

Мы говорили так, словно были одни, но тут в разговор вмешался Гарри:

— Боже мой, Рив, неужели папа назначил день свадьбы, даже не посоветовавшись с Деборой?

— Если Дебору не устраивает эта дата, пусть скажет об этом, — немного раздраженно ответил Рив.

— Меня все устраивает, — огрызнулась я.

— Извините, что вмешиваюсь, — нерешительно подала голос Мэри-Энн, — но где вы возьмете подвенечное платье, мисс Вудли? Или вы привезли его с собой в Вейкфилд?

Конечно, ничего подобного я не сделала. Я вообще не думала, что мне понадобится подвенечное платье.

— Платье и все остальное можно купить в Брайтоне, — насупился Рив. — Весь свет съезжается туда на лето. Там есть несколько вполне приличных магазинов.

Я рассеянно кивнула. Одежда интересовала меня сейчас в последнюю очередь. Я пыталась понять, почему лорд Брэдфорд вдруг так заспешил со свадьбой.

Внезапно меня озарило.

— Боже мой, я же не поговорила с мамой, Рив! Она ничего не знает о новом… развитии событий.

Мы в ужасе переглянулись: моя мать все еще считала, будто наша помолвка — всего лишь притворство.

— Тебе надо с ней немедленно поговорить, Деб, — посоветовал Рив. — Она не должна узнать об этом от кого-то другого.

— Конечно, нет! — Я поспешно вышла из комнаты. Но что она скажет?

***

Я нашла маму в саду прогуливающейся в обществе миссис Нортон. Улыбаясь, я подошла к ним, и через несколько минут, поняв, что мы хотим поговорить наедине, миссис Нортон тактично удалилась в дом.

После недавнего дождя садовые скамейки были мокрыми, так что сесть не удалось, и мы продолжали прохаживаться взад-вперед по разбегающимся от центрального фонтана дорожкам.

— Я должна сообщить тебе кое-что, чему ты, наверное, очень удивишься,

— начала я.

— И что же это, Дебора? — безмятежно спросила мама.

— Мы с Ривом решили действительно пожениться и собираемся это сделать в ближайшие две недели, — выпалила я.

— Вы с Ривом собираетесь пожениться? — остановившись, повторила она.

— Да.

Мама внимательно посмотрела на меня своими пронзительно-голубыми, как небо после дождя, глазами:

— А что случилось, Дебора? Вздохнув, я снова двинулась вперед.

— Боюсь, события вышли из-под контроля и теперь поздно поворачивать назад.

— О, дорогая, я опасалась, что так и произойдет! — с сожалением сказала мама.

С дерева на мое платье упало несколько запоздавших капель, и я машинально стряхнула их.

— Знаю, мама. Но все бы обошлось, если бы не лорд Брэдфорд.

Мама снова остановилась.

— А что сделал лорд Брэдфорд?

— Это он заставляет нас пожениться, — пожаловалась я. — Он такой зануда! Вбил себе в голову, что Ламбеты выше короля. Ты знаешь, что он нам сказал? Я не желаю, чтобы имя Ламбетов трепали на каждом углу, — подражая его низкому голосу, произнесла я.

Мама закусила губу, но промолчала.

— Ну разве это не тирания? — воззвала к ней я. — Он готов навязать своему племяннику неудачный брак, лишь бы не допустить, чтобы скандал затронул священное имя Ламбетов!

— А разве брак будет неудачным? — совершенно спокойно спросила мама.

Я почувствовала, что краснею.

— Ну, я не думаю, что мы с Ривом будем несчастны, мама. Мы слишком давно друг друга знаем и слишком хорошо друг к другу относимся.

На мамином лице появилось озабоченное выражение.

— Мне очень нравится Рив, — сказала она. — Я всегда считала его прекрасным молодым человеком. Но я не хочу, чтобы ты выходила за него замуж без любви. Поверь мне, кроме несчастья, такой союз ничего не принесет.

Она говорила со сдержанной страстью, и это помогло мне справиться с собственным гневом.

— Несчастья? — пристально глядя на нее, переспросила я.

— Супружеские отношения очень… интимная вещь, — понизила голос мама. Ее щеки слегка порозовели, но она упрямо продолжала:

— Если говорить прямо, Дебора, то у тебя с мужем становится общей не только фамилия, но и постель. Я не хочу, чтобы ты вступала в брак, не имея на то желания. Если ты захочешь отказаться от помолвки, я тебя поддержу.

Я с изумлением посмотрела на свою робкую мать.

— Лорд Брэдфорд будет в бешенстве, — предупредила я. -

— Меня нисколько не заботит мнение лорда Брэдфорда, — отрезала мама.

— Это не он выходит замуж за Рива.

Я инстинктивно потянула себя за локон, который Сьюзен оставила болтаться вдоль моего виска. От мамы такой реакции я совершенно не ожидала.

— Но мое замужество поможет разрешить наши финансовые затруднения, — нерешительно произнесла я.

— Я надеюсь, что ты не выйдешь за Рива только ради меня, Дебора! — резко бросила она. — Все эти годы я прекрасно жила на пособие от Линли. Большего мне не нужно.

— Ты в любом случае, наверное, будешь получать больше, — заявила я. — Вчера вечером Ричард пообещал мне, что когда его дядя приедет к Свейлам, он потребует у него объяснений по поводу нас. По-моему, твой пасынок хочет исправить допущенную несправедливость.

Мама крепко ухватилась за мою руку:

— Джон Вудли собирается навестить Свейлов? Ее пальцы побелели от напряжения.

— Да, — кивнула я. — Так сказал Ричард. Кровь отхлынула от маминого лица.

— Нет ничего удивительного в том, что они так дурно с нами обращались, — с трудом проговорила она. — Вудли не хотели, чтобы я вышла замуж за твоего папу, и, когда он умер, избавились от меня. Все очень просто.

Посмотрев на нее, я впервые задумалась о том, все ли было так просто в ее отношениях с Вудли, как мне казалось до сих пор.

— Мне было приятно увидеть Ричарда, — сделав над собой усилие, уже спокойно продолжила мама, — но с остальными Вудли я не хочу иметь ничего общего, Дебора. Если ты снова увидишь своего брата, то передай ему это.

— Хорошо, мама, — очень медленно произнесла я.

— И помни то, что я говорила о твоем браке с Ривом, — добавила она. — Ты не обязана делать это против своей воли, Дебора.

— Рив в отчаянии из-за того, что не может распоряжаться своими деньгами, мама, — в который раз принялась объяснять я. — Если все будет идти по-старому, то он может и не дожить до двадцати шести лет. Ему нужна цель в жизни, и я уверена, он будет очень серьезно относиться к обязанностям лендлорда. Я не могу его подвести.

— Ты все обдумала, дорогая? — испытующе посмотрев на меня, спросила мама. — Знаешь, это ведь на всю жизнь.

Я сделала глубокий вдох и, глядя ей прямо в глаза, солгала:

— Я все обдумала.

— Ну что ж, — слегка кивнула мама, — тебе решать. Вы уже назначили дату свадьбы?

— Лорд Брэдфорд собирается получить специальное разрешение, чтобы мы могли обвенчаться через две недели.

— Нет, — отрезала мама. — Вот этого я не позволю. Я посмотрела на нее с удивлением:

— Но почему?

— Поспешишь с венчанием — не избежишь скандала, — объяснила мама. — Если ты выйдешь замуж без предварительного оглашения, поползут разные слухи.

— Ты хочешь сказать, что кто-то начнет высчитывать сроки? — прямо спросила я.

И снова легкая краска тронула ее щеки.

— Да, я именно это имела в виду. Если лорд Брэдфорд хочет избежать слухов, надо действовать по-другому.

— Я вот что тебе скажу, мама, — проговорила я. — Почему бы тебе самой не поговорить об этом с лордом Брэдфордом? Полагаю, он прислушается к тебе скорее, чем к Риву или ко мне.

— Хорошо. — Мама вздернула свой хрупкий подбородок. — Я поговорю.

Глава 12

Оставшаяся часть дня прошла спокойно. Салли и Мэри-Энн гуляли в саду, несомненно, испытывая после бала легкий упадок сил. Тетя София, мама и миссис Нортон отправились наверх, чтобы немного поспать. Гарри куда то ушел с ружьем, а лорда Брэдфорда и Роберта нигде не было видно. Я сидела в библиотеке, лениво перелистывала книгу об Италии эпохи Возрождения, когда вошел Рив предложил немного прокатиться.

Я согласилась. После беседы с мамой мне казалось что мы с ним должны кое-что обсудить.

Рив отправился на конюшню, чтобы распорядиться на счет лошадей, а я пошла наверх взять шляпу. Когда я вы шла из дома, меня уже ждал Рив. Пара его лошадей был запряжена в коляску лорда Брэдфорда.

Через буковые рощи мы направились на восток, к Старому холму. Я еще там не была, но Рив хотел мне это мест показать. Мы подъехали к холму, с северной стороны, когда у самой вершины заросшему буковыми деревьями, Рив остановил коляску и повел меня вверх по извилистой тенистой тропинке.

Там обнаружилась большая, заросшая травой полян Открывшаяся взору панорама стоила того, чтобы сюда карабкаться. С одной стороны виднелся величественный Ла-Манш, с другой — долины с разбросанными то здесь, то там разнообразными архитектурными сооружениями — усадьбами местного дворянства.

Со стороны пролива дул порывистый ветер. Мы стояли на вершине, и Рив показывал мне окрестные достопримечательности.


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15