***
Накануне бала домой вернулся Роберт.
Мне нужно было съездить в деревню. День выдался жарким, и я решила ехать на принадлежащей лорду Брэдфорду двуколке, чтобы можно было надеть не громоздкий костюм для верховой езды, а легкое платье. Я поехала одна, так как маме пришлось отправиться с ответным визитом к миссис Нортон.
Вернувшись в Вейкфилд-Мэнор, я сразу направилась на конюшню. Когда я въехала в мощенный булыжником двор, из тени кирпичного здания вышел крепкого сложения молодой человек с каштановыми волосами. Он стоял совершенно неподвижно, наблюдая, как я останавливаю кобылу и жду, когда к ней подойдет кто-нибудь из конюхов.
Отказавшись от помощи, я сама вылезла из коляски. Повернувшись, я с удивлением увидела, что рядом со мной стоит тот самый незнакомец. Пристально глядя на меня, он неприветливо вымолвил:
— Значит, вы и есть та девушка, которая помолвлена с моим драгоценным кузеном Ривом.
Он прямо-таки излучал враждебность. Враждебность и еще нечто такое, чему я не могла найти подходящего определения.
Я сразу поняла, что это Роберт.
— Да, я и есть Дебора Вудли, — задрав подбородок, холодно ответила я.
Он не спеша оглядел меня с ног до головы. Краска прихлынула к моим щекам. Должна признаться, что ни один мужчина до сих пор так на меня не смотрел: как будто он раздевает меня донага.
Я пожалела, что на мне тонкое муслиновое платье, а не плотный костюм для верховой езды. И еще — что в руке у меня нет плети, чтобы хлестнуть Роберта по наглой физиономии.
— А вы, должно быть, Роберт, — пристально глядя в его серо-голубые глаза, с неприязнью сказала я.
Он оскалил зубы в неком подобии улыбки:
— Как вы сообразительны, Дебора! Я действительно кузен Рива, Роберт.
— Поклонившись, он протянул мне руку:
— Могу ли я проводить вас до дома?
— Я прекрасно обхожусь без посторонней помощи, — резко отстранилась я, не желая, чтобы он ко мне прикасался Роберт засмеялся, и, надо сказать, это был пренеприятнейший звук.
Я сразу решила, что он, без сомнения, самый противный человек из всех, кого мне доводилось видеть. Неудивительно, что Рив терпеть его не может.
К несчастью, я не могла запретить ем идти рядом, и мы вместе пошли по дорожке, которая вела к дому.
Приблизившись, Роберт как бы невзначай коснулся меня плечом.
Отскочив в сторону, я устремила на него негодующий взгляд.
— Я все недоумевал, почему мой драгоценный кузен вдруг решил жениться, — задумчиво сказал Роберт. — Всегда считал, что пройдет еще много лет, прежде чем Рив остепенится. — Он снова раздел меня взглядом — На мой вкус, вы чересчур худая, но глаза и волосы очень хороши.
— Еще раз так на меня посмотрите — и я вас ударю, — сквозь зубы процедила я.
Заметив, как в его глазах вспыхнула ярость, я тут же пожалела о своих словах.
— Попробуйте, дорогая, — усмехнулся он. — Только попробуйте.
Сердце молотом застучало у меня в груди.
С ним что-то не в порядке Почему он уже заочно меня возненавидел? Причем именно ненависть пробудила в нем интерес ко мне-в этом я была совершенно уверена.
Наконец мы добрались до дома, и я шмыгнула в дверь, стараясь не оглядываться, словно я очень спешу. Была уже половина шестого, скоро обед Повернувшись спиной к Роберту, я взбежала по лестнице в свою комнату, чтобы успеть переодеться.
***
Прежде чем отправиться в столовую, все обычно собирались в гостиной. На сей раз, когда мы с мамой вошли в знакомую комнату с хрустальной люстрой, обитой белым атласом мебелью и огромными зеркалами в позолоченных рамах, атмосфера здесь была совсем не такой, как еще неделю назад.
Рив и Роберт стояли в противоположных концах помещения, но воздух между ними искрил.
У тети Софии лицо было злое.
У Гарри — такое, словно он со всем смирился.
У Салли — взволнованное.
У лорда Брэдфорда — человека, готового к испытаниям.
Нортоны пытались сделать вид, будто ничего не изменилось.
Мама посмотрела на меня с беспокойством.
Увидев нас, лорд Брэдфорд сделал шаг вперед.
— Мисс Вудли, миссис Вудли, позвольте вам представить моего старшего сына, мистера Роберта Ламбета. Роберт подошел к нам засвидетельствовать почтение.
— Здравствуйте, — безжизненным тоном произнесла я, когда он своими жесткими пальцами взял мою руку. О недавней встрече на конюшне мы оба предпочли умолчать.
Хотя Роберт был не очень высоким, он казался крепким и сильным, и в силе этой таилась скрытая угроза.
Я заметила, что в его глазах снова сверкнуло бешенство.
С другого конца комнаты на Роберта пристально смотрел Рив.
Теперь, когда все собрались, можно было отправляться в столовую.
Во время обеда присутствующие делали вид, будто все в порядке. Я заметила, что тетя София посадила Роберта и Рива как можно дальше друг от друга, и Роберт с вежливым видом беседовал о чем-то с Мэри-Энн Нортон. Когда трапеза закончилась и дамы отправились в гостиную, предоставив джентльменов самим себе, я боялась, что произойдет нечто ужасное, но через некоторое время мужская половина вновь присоединилась к нам, соблюдая по крайней мере внешние приличия.
Вскоре Рив пригласил меня прогуляться в саду, и я с готовностью согласилась. Проходя через гостиную, я спиной чувствовала взгляд Роберта.
В молчании мы прошли к каменной скамье, стоявшей возле тисовой изгороди, и, ни слова не говоря, сели на нее.
— Что за неприятный тип этот твой кузен! — наконец не выдержала я.
— Он меня ненавидит.
— Почему?
Рив тяжело вздохнул:
— Наверное, он считает, будто я стою у него на пути. Видишь та, Деб, Бернард — мой наследник. А после Бернарда, конечно, идет Роберт.
Я сдвинула брови, пытаясь постигнуть смысл его слов.
— Но неужели Роберт всерьез надеется, что ты не женишься и у тебя не будет собственных сыновей, чтобы унаследовать титул? — с недоумением спросила я.
Подняв желтую розу, которую кто-то бросил возле скамьи, Рив принялся обрывать у нее лепестки. В вечернем воздухе разлился густой аромат цветов.
— Видишь ли, после… того несчастного случая… Роберт, очевидно, убедил себя, что я никогда не женюсь и что в один прекрасный день он станет графом Кембриджским.
При упоминании о несчастном случае мое сердце сжалось, но я постаралась взять себя в руки.
— Это совершенно нелепое предположение, но даже если бы он оказался прав… ведь вы же одногодки. С чего он взял, что переживет тебя?
Рив оторвал еще несколько лепестков у несчастной розы.
— Бывают всякие неожиданности. С некоторых пор я подозреваю, что Роберт не прочь устроить еще один несчастный случай. Теперь же, когда я собираюсь жениться и у меня, по его мнению, может родиться сын — наследник титула, его стремление разделаться со мной, конечно, усилится.
— Боже мой, Рив! — с ужасом воскликнула я. — И ты не пробовал с этим бороться? Он бросил розу на землю.
— А что я могу сделать, Деб? Сказать Бернарду, будто я подозреваю, что его сын хочет моей смерти? — Он пожал плечами. — И потом — кто знает? Может, я заслужил то, что собирается сделать Роберт.
Мы опять к этому вернулись.
К несчастному случаю и непроходящему чувству вины.
— Твоя мать с этим не согласилась бы, — решительно сказала я.
— Да, наверное. Моя мать была настоящим ангелом. Она никогда не подумала бы обо мне плохо, что бы я ни сделал. — Голос Рива был тих и печален.
Я не знала, что ему ответить. Разъедающее душу чувство вины, с которым он прожил уже столько лет, стало настолько привычным для Рива, что одними словами тут не поможешь.
А случилось с ним вот что. Когда ему было пятнадцать лет, они ехали с матерью в карете из Лондона в Эмберсли. Юный, полный энтузиазма Рив стал упрашивать леди Кембридж позволить ему управлять экипажем, который был гораздо больше и тяжелее, нежели те, с какими ему доводилось иметь дело в Эмберсли.
Леди Кембридж — любящая и чересчур снисходительная мать — согласилась.
Кучер, который знал; что Рив раньше никогда не правил ничем подобным, стал возражать, но не мог ослушаться госпожу.
Поехав слишком быстро, Рив внезапно увидел перед собой встречный экипаж. Пытаясь его объехать, он слишком круто взял вправо, и карета свалилась в канаву. Она несколько раз перевернулась, пассажиров выбросило на землю. У леди Кембридж была сломана шея, так что она умерла мгновенно, тогда как кучер, получивший множественные повреждения внутренних органов, прожил еще несколько дней.
Сам Рив сломал руку.
Конечно, это была трагедия — для леди Кембридж, красивой и милой женщины, погибшей в возрасте тридцати пяти лет, для жены и двух маленьких детей кучера и для Рива, который теперь должен быть всю жизнь чувствовать себя виновным в случившемся.
То, что лорд Кембридж так и не простил Рива, не позволяло и Риву простить самого себя. Отец винил его в смерти любимой жены, а Рив винил себя в смерти матери.
Я часто думала о том, что если бы отец Рива проявил к нему хоть немного сострадания, если бы он признал, что виновата и покойная леди Кембридж, позволившая подростку управлять экипажем, этот трагический случай не оказал бы на характер Рива столь пагубного влияния.
Однако лорд Кембридж объявил своего сына безрассудным и безответственным человеком, и Рив пустился во все тяжкие, чтобы соответствовать этому образу. Результатом же явилось злосчастное завещание, отодвинувшее совершеннолетие Рива еще на пять лет.
Подчиняясь мгновенному импульсу, я вдруг взяла его за руку. Обхватив мое запястье, Рив повернулся ко мне. Не знаю почему, но мое сердце забилось чаще.
— Не позволяй этому ужасному человеку причинить тебе зло! — горячо воскликнула я.
В уголках губ Рива затеплилась слабая улыбка. Сжав крепче мою руку, он притянул меня к себе.
— Ты и вправду так сильно скучала бы по мне, Деб?
Мое сердце забилось еще сильнее. Я вдруг почувствовала его бедро рядом со своим.
Аромат розы стал невыносим.
Это не правильно! Я не должна испытывать к Риву таких чувств.
Пальцы его по-прежнему сжимали мою руку, и я боялась, что он почувствует, как напряженно бьется мой пульс. Я попыталась высвободиться, но Рив не отпускал.
В ночи раздались звуки голосов. Поднеся мою раскрытую ладонь к губам, Рив поцеловал, как раз там, где бился пульс, после чего встал, приветствуя Салли и Эдмунда Нортона.
Вчетвером мы немного поболтали, а затем вернулись в дом на вечерний чай.
Глава 9
Обычно я сплю сном младенца, но в эту ночь долго не могла уснуть.
Что произошло между Ривом и мной? Кажется, эта фиктивная помолвка направила наши отношения в новое русло, и я сама не знала, нравится мне это или нет.
Мое отношение к Риву всегда было совершенно определенным. Окружавший его романтический ореол я давно воспринимала как данность и никогда не думала, что это может повлиять на мои чувства.
Короче говоря, мне очень не понравилась моя реакция на его действия в саду. А ведь он всего лишь взял меня за руку!
Когда я наконец заснула, мне приснился странный сон — будто я скачу на лошади через темный, дремучий лес. За мной гонится какая-то беда, но я не знаю, что это. Я проснулась вся в поту и больше не спала.
Я долго лежала, мрачно размышляя о том, какие замечательные круги под глазами у меня будут на завтрашнем балу.
Когда наступило утро и я спустилась к завтраку, выяснилось, что Гарри увез Рива в Чичестер посмотреть коня, которого Гарри якобы собирался покупать.
Я решила, что более вероятной целью этой поездки было разлучить хотя бы на день Роберта и Рива.
После завтрака тетя София обосновалась в гостиной, откуда принялась отдавать приказы насчет подготовки дома к ожидавшемуся наплыву гостей. Миссис Нортон, мама и я выполняли роль ее порученцев. Все трое летали как пчелки, проверяя, в порядке ли гостевые спальни, готов ли повар обслужить двадцать персон за обедом и сорок за ужином, будут ли к ужину поданы, кроме чая и кофе, лимонад и шампанское, установлены ли в гостиной карточные столы, убрана ли в галерее мебель, чтобы можно было танцевать, и расставлены ли вдоль стены стулья для тех, кто пожелает наблюдать за танцующими.
Мэри-Энн и Салли было поручено встречать музыкантов.
Всем мужчинам тетя София приказала не попадаться ей на глаза.
— Что за бесполезные создания эти мужчины! — бормотала она себе под нос, продолжая гонять своих рабынь. — Когда происходит что-нибудь важное, они только путаются под ногами.
— Ну что вы, мэм, — добродушно заметила миссис Нортон, — и от них все же бывает польза.
— Только не тогда, когда речь идет о бале! — отрезала тетя София.
***
К трем часам дня дом был в полном порядке, а к пяти начали прибывать первые гости. Их встречали лорд Брэдфорд и тетя София, а мы с мамой остались наверху, чтобы подготовиться к предстоящему великому событию.
Я надела одно из сшитых в Лондоне платьев — расшитое жемчугом, из белого атласа. Сделав мне укладку, Сьюзен приколола к волосам две белые розы. Мама в своем голубом платье выглядела сущим ангелом.
Вечером вместе со Свейлами должен был приехать мой брат, и хотя я твердила себе, что мне это безразлично, в глубине души я сознавала, что это не так.
Вещи, которые до сих пор казались незыблемыми — дружба с Ривом, ненависть к брату, — теперь вдруг стали меняться, и мне это совсем не нравилось. Я чувствовала, как почва уходит у меня из-под ног.
И зачем я только согласилась на эту фиктивную помолвку?!
Покончив с туалетом, мы по лестнице резного дуба спустились в гостиную, где вместе с членами семьи находились гости. Когда мы вошли в комнату, мой взгляд инстинктивно обратился к Риву.
Он стоял возле камина, разговаривая с незнакомой мне рыжеволосой женщиной. На нем была темная куртка, замысловато завязанный галстук и атласные бриджи, элегантно облегавшие его стройные ноги.
Наши взгляды встретились, и лицо Рива тут же приняло смиренное выражение.
Я улыбнулась, затем посмотрела на Роберта. Он стоял у стены спиной ко мне и оживленно беседовал с черноволосой юной леди.
Тетя София в пурпурном платье, с внушительным бриллиантовым колье на высохшей груди, стояла прямо под хрустальной люстрой в обществе пожилого джентльмена с совершенно лысой головой, сверкавшей в свете свечей.
— Дорогая леди София, — произнес ее собеседник тем чересчур громким голосом, которым обычно разговаривают плохо слышащие люди, — кто та красавица, что стоит в дверях?
Повернувшись и поняв, что он спрашивает обо мне, леди София недовольно поморщилась:
— Это мисс Вудли, будущая жена моего племянника Кембриджа.
Тут я увидела, что к нам направляется лорд Брэдфорд.
— Мисс Вудли, миссис Вудли, — сказал он, — разрешите представить вам некоторых моих друзей.
Мы принялись кругами ходить по комнате, улыбаясь и приветствуя множество людей, имена и лица которых я изо всех сил старалась запомнить. Пока мы этим занимались, начала прибывать новая партия гостей.
Одним из них был мой брат.
Я заметила его краем глаза, когда разговаривала с виконтом Морли и его женой. В строгом вечернем костюме, Ричард казался элегантным и благовоспитанным — именно таких молодых людей все родители желают в женихи своим дочерям.
От этой мысли во мне вновь проснулось знакомое чувство гнева.
Я не издала ни звука, но, видимо, что-то отразилось на моем лице, поскольку виконт Морли, испуганно посмотрев на меня, спросил:
— Что-нибудь случилось, мисс Вудли?
Выдавив улыбку, я заверила его, что все в полном порядке.
Вскоре после этого подошло время обеда.
Обычно мы с мамой — вдова и дочь барона — не удостаивались почетного эскорта, состоящего из графов (одним из которых был Рив) или виконтов. Однако сегодня, так как бал фактически проводился в нашу честь, наш статус неожиданно повысился, и я обнаружила, что меня сопровождает граф Меривейл, а Рив вел маму.
Обед, казалось, длился бесконечно. Роберт, сидевший на противоположном от Рива конце стола, равнодушно-вежливо беседовал с Шарлоттой.
Пару раз я перехватила устремленный на сына обеспокоенный взгляд лорда Брэдфорда и подумала, как нелегко, должно быть, приходится родным Роберта, вынужденным обращаться с ним как с собакой, которая в любой момент может укусить.
Пока мы не спеша поглощали обильный обед, состоявший из черепахового супа, семги, каплунов, ветчины, вырезки из оленины и огромного количества закусок, я разговаривала со своими соседями — лордом Брэдфордом и весьма милым лордом Остином.
После того как были съедены фрукты и мороженое, дамы ретировались в галерею. Вскоре к ним присоединились джентльмены, а затем музыканты заиграли первый танец.
Обычно честь открытия празднества принадлежала графине Меривейл, но сегодня ко мне подошел Рив, взял меня за руку и повел на середину. Все остальные встали вокруг нас, джентльмены поклонились, леди сделали реверанс, и бал официально начался.
За вечер я перетанцевала со множеством добродушных молодых и среднего возраста мужчин и где-то в середине бала вдруг поняла, что он мало чем отличается от тех танцев, которые я посещала дома вместе с мамой. Одежда гостей была, конечно, более элегантной, их социальный статус более значимым, однако и здесь царила та же самая атмосфера открытости и дружелюбия.
Я была в полном восторге.
И тут брат пригласил меня на танец.
Я не хотела с ним танцевать, но не могла отказать ему прилюдно. Поэтому я молча подала руку и последовала за ним.
Моя голова доходила Ричарду только до подбородка — он был таким же высоким, как Рив.
— Ну, теперь сразу видно, что они брат и сестра. — Эти слова громко и отчетливо произнес лысый джентльмен, сидевший рядом с леди Софией на одном из расставленных вдоль стены позолоченных кресел.
У меня внутри все сжалось.
Посмотрев на меня, Ричард проникновенно проговорил:
— В ближайшее время к Свейлам приезжает дядя Джон, и я хочу, чтобы ты знала, Дебора, — я собираюсь потребовать у него объяснений насчет тебя и твоей матери.
— Никакие объяснения не могут перечеркнуть восемнадцать лет несправедливости, — сказала я.
— Я понимаю, что… — Но прежде чем Ричард успел закончить фразу, танцевальные па заставили его отойти от меня. — Я хотел бы поговорить с тобой после его приезда, — сказал Ричард, когда танец снова свел нас вместе.
— Мне не о чем с тобой говорить, — фыркнула я. Фигура танца снова нас разделила.
— Ты должна встретиться со мной хотя бы ради своей матери, — продолжал Ричард, когда мы вновь соединились. — — Восемнадцать лет действительно перечеркнуть нельзя, но несправедливость можно исправить.
Я не хотела с ним говорить, не хотела ничего у него брать, но понимала, что он прав. Если он действительно готов выплачивать маме более существенное содержание, я не стану этому препятствовать.
— Хорошо, — стиснув зубы, согласилась я, прежде чем мы разошлись снова.
Когда музыка отзвучала, Ричард проводил меня к маме и лорду Брэдфорду.
— Я свяжусь с тобой после разговора с, дядей, — пообещал он. Его лицо помрачнело. — Уверяю тебя, Дебора, мне очень интересно послушать, что он скажет в свое оправдание.
Мне тоже интересно, — подумала я, глядя, как он кланяется маме и приглашает ее на танец. Мама улыбнулась в ответ. Кажется, она искренне рада тому, что вновь видит своего пасынка.
— Как настроение, мисс Вудли? — добродушно поинтересовался лорд Брэдфорд.
— Прекрасное, милорд, — ответила я. — Все просто замечательно.
Снова заиграла музыка, и я услышала, как кто-то приближается ко мне.
— Могу ли я пригласить вас на танец, мисс Вудли? — раздался голос Роберта Ламбета.
Я кинула панический взгляд на лорда Брэдфорда. Почему бы ему не спасти меня, сказав, что этот тур уже за ним?
Но он только хмуро взглянул на сына и промолчал.
— Конечно, мистер Ламбет, — выдавила я, и Роберт повел меня в круг.
Слава Богу, это был контрданс, а не кадриль, так что для всех присутствующих мы казались обычной парой, с улыбкой на устах движущейся то в одну, то в другую сторону. Но при этом из одного конца зала за нами наблюдал лорд Брэдфорд, а из другого — мрачно подпиравший стену Рив.
Роберт знал, что за ним наблюдают.
— Вы, наверное, чувствуете себя сабинянкой, Дебора? — усмехнулся он, когда мы на минуту сблизились.
Я не знала, кто такие сабинянки, но их участь явно была незавидной.
— Я не понимаю, о чем вы говорите, — глядя прямо ему в глаза, ответила я.
На миг в его глазах сверкнуло бешенство.
— Спросите Рива. Он вам скажет.
Вскоре я отправилась на ужин вместе с Ривом, Гарри и Мэри-Энн. В столовой был накрыт длинный стол, вокруг которого стояло несколько столиков поменьше. Наполнив тарелки, мы устроились за одним из маленьких столов.
За время моего пребывания в Вейкфилд-Мэнор я заметила, что у Мэри-Энн и Гарри, знавших друг друга с детства, отношения точно такие же, как у меня с Ривом. Их объединяли общие воспоминания и общие привычки, вместе они чувствовали себя весьма непринужденно.
Мэри-Энн полностью одобряла стремление Гарри стать врачом и очень возмущалась тем, что лорд Брэдфорд не позволяет сыну уехать в Лондон, чтобы получить там соответствующее образование.
— У Гарри призвание к медицине! — решительно заявила она в промежутке между порциями лепешек из омаров. — Он всегда обо всех заботится.
— Спасибо, Мэри-Энн, — приложив руку к груди, поклонился Гарри.
— Очень важно, чтобы ты получил хорошее образование, — продолжала она, одарив его лукавой улыбкой. — Помнишь те ядовитые настои, что ты готовил, когда мы были детьми? — Она повернулась ко мне:
— Он всерьез предлагал мне их выпить. Он называл их тониками!
— Если бы ты их пила, то стала бы гораздо здоровее, — с притворной обидой заметил Гарри.
— Ха-ха! — сказала Мэри-Энн. — Скорее я бы умерла.
Я слушала их с улыбкой, удивляясь тому, что родные братья могут быть такими разными.
Внезапно вспомнив о том, что сказал мне Роберт, я повернулась к Риву:
— Кто такие сабинянки?
Рив чуть не подавился лепешкой.
— А кто говорил о сабинянках? — спросил он, промочив горло шампанским и немного отдышавшись.
— Это не важно. Кто они такие? Рив посмотрел на Гарри.
— Она спрашивает тебя, а не меня, — ответил Гарри. Рив вытер губы салфеткой.
— Сабиняне — это племя, которое во времена ранней империи жило неподалеку от Рима, а позже было завоевано и утратило свои национальные особенности, — сообщил он.
— А что случилось с их женщинами? — заинтересовалась Мэри-Энн.
Рив сделал еще глоток шампанского.
— По-моему, когда битва закончилась и сабиняне были разбиты, их женщины подверглись той участи, которая, как говорится, хуже смерти.
Мужчины переглянулись.
— Другими словами, их изнасиловали, — уточнила я.
Рив вздохнул:
— Другими словами, изнасиловали.
Мы с Мэри-Энн с возмущением посмотрели на своих кавалеров.
— Мужчины так отвратительны! — воскликнула Мэри-Энн.
— Минуточку! — запротестовал Гарри. — Только что я относился к числу тех, кто обо всех заботится.
На щеках Мэри-Энн появились ямочки, ее большие карие глаза потеплели.
— Я не имела в виду тебя, Гарри.
— Надеюсь, нет, — с обидой сказал Гарри. — Тем более что я-то как раз не считаю уместным обсуждать подобные вопросы в присутствии молодых леди.
— Осторожнее, Гарри! — предостерегла я. — Вы становитесь похожим на своего отца.
Рив изучающе посмотрел на меня:
— Я все еще гадаю, кто подбросил тебе эту тему, Деб.
— О, я просто встретила это в книге, — небрежно проговорила я.
Судя по его виду, Рив мне не поверил, но предпочел промолчать.
Остаток вечера прошел без происшествий. Мама танцевала не меньше моего, причем с лордом Брэдфордом, как я заметила, дважды. Она веселилась как девочка, и у меня не хватило духа сказать, что усиленное внимание к ней лорда Брэдфорда может вызвать нежелательные слухи.
Когда музыканты сыграли последний танец и часть гостей начала собираться домой, мы с Ривом вышли к парадному входу, чтобы их проводить.
— Я дам тебе знать, как только поговорю с дядей, — еще раз повторил Ричард, уезжавший вместе со Свейлами. На этот раз мне уже не показалась такой неприятной перспектива снова его увидеть.
— Хорошо, — согласилась я. — Только предупреди заранее, чтобы я наверняка была дома.
— Ричард! — послышался голос Шарлотты. — Ты едешь?
— Да, — ответил он и, взяв меня за руку, быстро ее пожал. — Мне очень хочется иметь сестру, Дебора, — сказал он. — Постарайся не думать обо мне слишком плохо, ладно?
И он уехал, оставив меня в растерянности. Ко мне вновь подошел Рив:
— Это был Роберт, не так ли?
Я посмотрела на него с недоумением.
— Это Роберт сказал про сабинянок. Я вздохнула:
— Да.
— Держись от него подальше, Деб. Я не хочу, чтобы его ненависть ко мне перешла на тебя.
Я подумала, что, пожалуй, уже слишком поздно, но прикусила язык.
— Не беспокойся, Рив, — улыбнулась я. — Мне совершенно не хочется подходить к твоему кузену ближе чем на десять футов. Я думаю, он немного не в себе.
Рив кивнул:
— У него переменчивый нрав. Еще ребенком он был склонен к вспышкам дикой беспричинной ярости. Бернард обычно с ним справлялся, но, становясь старше, Роберт все больше и больше отбивался от рук.
— Трудно поверить, что они с Гарри родные братья, — заметила я. — Один такой доброжелательный, а другой просто бешеный.
Тут к нам приблизилась тетя София в обществе лысого джентльмена, и Рив с трудом подавил нетерпеливый вздох.
— Бал имел громадный успех, леди София, — вежливо сказала я. — Все остались очень довольны. К моему удивлению, она улыбнулась:
— Если я и умею что-то делать, милочка, гак это устраивать танцы. А теперь, Крамли, вам пора в постель. Вы слишком стары, чтобы разгуливать по ночам.
Старик ласково похлопал меня по руке.
— Красивую девицу ты себе отхватил, мальчик, — повернулся он к Риву.
— Мне всегда нравились такие, высокие и стройные, да.
Мистер Крамли был невысок, но живот его напоминал о седьмом месяце беременности.
— Спасибо, сэр, — серьезно поблагодарил Рив. Я едва удержалась от смеха.
— Спокойной ночи, леди София, — проворковала я. — Спокойной ночи, мистер Крамли.
Старики ушли, а через пять минут я последовала за ними наверх. В прошлую ночь я почти не спала и теперь чувствовала сильную усталость. Через десять минут я уже видела сон.
Глава 10
На следующее утро я встала поздно, так что проспала завтрак. Позднее я узнала, что завтракать пришли только джентльмены. К тому времени когда я спустилась вниз, то есть в одиннадцать часов, там уже появились некоторые дамы, а к часу все гости уехали, и в столовой на ленч собрались только домашние.
Леди София была в прекрасном настроении, вновь и вновь вспоминая вчерашний триумф. Всем остальным оставалось только слушать, в нужных местах вставляя возгласы одобрения.
Когда ленч закончился, лорд Брэдфорд пригласил нас с Ривом для приватной беседы в библиотеку. Рив подмигнул мне, и я кивнула, понимая, что настало время предъявить лорду Брэдфорду наш ультиматум.
Стены в библиотеке были обшиты панелями из каштана. Как и весь дом, помещение было обставлено со вкусом, здесь всего было в меру. Перед большим, украшенным резьбой камином стояло несколько кресел. Лорд Брэдфорд жестом предложил нам с Ривом сесть.
— Полагаю, нам пора вместе обсудить вашу предстоящую свадьбу, — доброжелательно начал лорд Брэдфорд, когда мы сели. — Каждому из вас я уже говорил, как доволен твоим выбором, Рив, но не пора ли назначить дату бракосочетания? Вчера вечером многие этим интересовались. Я уверен, что спрашивали и вас.
— Мы были бы рады назначить дату свадьбы, сэр, — так же любезно ответил Рив, — но нас останавливает одна маленькая деталь.
Я судорожно сжала руки. Мой первоначальный замысел — сказать лорду Брэдфорду, что не выйду замуж за Рива, пока тот не получит свои деньги полностью, — вдруг показался мне не таким уж и блестящим. Выдвигать такое требование непосредственно лорду Брэдфорду было страшновато.
Я устремила на Рива умоляющий взгляд.
Едва заметно кивнув, он вновь обратился к дяде:
— Видишь ли, Бернард, Деб желает жить в Эмберсли. Ну за это ее вряд ли можно винить. Она выросла по соседству, там у нее подруги, там она чувствует себя свободно и комфортно. — Лицо Рива стало непреклонным, сейчас он казался старше своих двадцати четырех лет. — Но я не могу поселиться в Эмберсли, пока я там не хозяин. Я уехал оттуда сразу после смерти отца и сейчас наезжаю время от времени. Но я не буду там жить при тех унизительных условиях, которые оговорены в этом проклятом завещании. Так что, Бернард, если ты не сочтешь возможным разрешить мне самому распоряжаться своими деньгами, то мы с Деб скорее всего не поженимся до тех пор, пока мне не исполнится двадцать шесть.
Я была удовлетворена. Рив прекрасно изложил суть дела. Я одобрительно улыбнулась.
Лорд Брэдфорд, казалось, удивился:
— Но ведь я говорил, Рив, что передам тебе половину состояния сразу после свадьбы. Возможно, ты меня не понял? Ты спокойно сможешь жить в Эмберсли и чувствовать себя хозяином.
Рив нервно провел ладонью по волосам, большая прядь упала ему на лоб, усиливая сходство с Корсаром.
— Почему я должен ждать до свадьбы, Бернард? — огрызнулся он. — Почему я не могу получить свои деньги сейчас? Тогда я мог бы начать обустраивать Эмберсли для Деб.
— По моим сведениям, Эмберсли содержится в прекрасном состоянии, Рив,
— сдержанно заметил лорд Брэдфорд.
Мы с Ривом снова переглянулись. Инициатива ускользала из наших рук.
Ну, — подумала я, — теперь моя очередь.
— Лорд Брэдфорд, — храбро сказала я, — я решила не выходить замуж за Рива, пока он не получит наследства. Он посмотрел на меня с интересом: