Черт! Я не хотела, чтобы Рив узнал о том, что со мной пытался сделать Роберт.
— Возможно, те, с кем ты говорил, не были свидетелями происшествия, — предположила я. Где-то в зарослях запел соловей.
— Такое событие, как избиение до полусмерти старшего сына лорда Брэдфорда, сразу становится известно всем, — угрюмо заявил Рив.
Соловей продолжал выводить свои рулады.
Я снова отмахнулась от воображаемого насекомого.
— О, я сомневаюсь, что Роберта просто взяли да избили, — заметила я.
— Скорее всего это было нечто подобное вашей драке.
— Ради Бога, опусти свой дурацкий веер и взгляни на меня, Деб! — потребовал Рив. — Бернард два дня продержал его под замком!
Я послушно сложила веер.
— А что говорит Гарри? — попыталась потянуть время я.
— Говорит, что ничего не знает, но ему я тоже не верю. К первому соловью присоединился второй, и они уже на два голоса продолжили свою пронзительную песню.
— Дело связано с тобой, не так ли? — в упор спросил Рив.
Я снова раскрыла веер.
— Посмотрела бы ты на свое лицо, Деб! Оно выдает тебя с головой. — Он выхватил у меня веер. — Лучше расскажи мне правду. Ты знаешь, что я так или иначе все выясню.
Я мрачно подумала, что иметь мужа, который читает по твоему лицу как по книге, не очень удобно.
Я закусила губу.
— Скажу, если ты пообещаешь не совершать необдуманных поступков.
— Так что он сделал? — продолжал настаивать Рив.
— Сначала обещай.
Небо уже потемнело настолько, что стали видны звезды. Соловьиная песнь сплелась кружевным узором. Стоя на дорожке сада, мы едва ли не впервые в жизни ссорились.
— Пока я не узнаю, что произошло, я ничего не буду обещать, — уперся Рив.
Я упрямо сложила руки на груди.
— Тогда я ничего не скажу.
— Дебора! — Бросив на дорожку мой веер, он с такой силой схватил меня за плечи, что завтра, наверное, на них появятся синяки.
Раньше он никогда не называл меня Деборой.
— Говори! — потребовал он.
Порывисто вздохнув, я все ему рассказала.
Я ожидала, что Рив придет в ярость, будет проклинать Роберта и клясться, что отомстит. Но он молчал. Его лицо казалось совершенно бесстрастным.
— Я не хотела тебе об этом говорить Боялась, что ты станешь мстить Роберту, — начала оправдываться я. — Лорд Брэдфорд предположил, что ты его вызовешь на дуэль, а я этого опасалась.
Лицо Рива по-прежнему было холодно-неподвижным.
— Рив! — позвала я.
Его пальцы все еще сжимали мои плечи.
Это наконец до него дошло, и он резко опустил руки.
— Я знаю. Все в порядке. — Я вгляделась в его лицо. Оно было белым как мел. — Он не причинил мне вреда, Рив! Это самое главное. Мама появилась вовремя.
— Он хотел сделать это из-за меня, да? — спросил Рив. Я медлила с ответом.
— Конечно, из-за меня, — ответил сам себе Рив.
— Он был пьян, — пояснила я. — Он не понимал, что делает.
— О, он прекрасно понимал! — с горечью воскликнул Рив. — Когда дело касается меня, Роберт всегда знает, что делает.
— Лорд Брэдфорд отослал его из дома, и мы вряд ли снова его увидим.
Рив молча двинулся вперед, явно занятый мыслями о Роберте. Догнав его, я спросила — отчасти ради того, чтобы отвлечь от неприятных мыслей, отчасти для того, чтобы просто узнать самой:
— Ты сегодня встретился с Ричардом, как собирался? Он с видимым усилием оторвался от своих размышлений.
— Да. У меня есть для тебя новости, Деб. Кажется, Джон Вудли исчез.
— Исчез? — словно эхо повторила я.
— Ричард не знает, где он, — пояснил Рив. — И никто не знает. Ричард подозревает, что он уехал за границу.
Некоторое время я молча переваривала эту информацию.
— Почти наверняка.
Один из соловьев замолчал, но второй продолжал сольную партию.
— Поскольку Джон — его дядя, Ричард полностью ему доверял, — добавил Рив.
Я сразу подумала о том, что сам Рив находится в аналогичном положении. Разница только в том, что лорду Брэдфорду в денежных вопросах можно доверять абсолютно.
О чем я не преминула сообщить Риву.
— Бернард никогда не взял бы ни пенса чужих денег. Это бесспорно, — согласился Рив. — Я так стремился получить наследство вовсе не потому, что не доверял ему. Я уткнулась лицом в его теплое плечо.
— Я знаю.
Развернувшись, мы пошли назад к фонтану.
— Мы говорили с Ричардом насчет его обязательств перед твоей матерью, Деб.
Мои пальцы крепче сжали веер.
— Он собирается установить ей пожизненное содержание в пять тысяч фунтов в год.
Я почувствовала невероятное облегчение. По сравнению с тем, что мы до сих пор получали, эта были огромные деньги.
— Мне ужасно неловко: я ему наговорила много лишнего.
— Ты зря не обратилась к нему раньше, но откуда тебе было знать, что происходит на самом деле, — пожал плечами Рив.
Дойдя до фонтана, мы остановились. Луна ярко освещала находившиеся в центре огромной каменной чаши бронзовые фигуры херувимов. Тихо журчала вода, в вечернем воздухе разливался нежный аромат цветов. Я чувствовала близость стоящего рядом со мной Рива, который, однако, даже не пытался до меня дотронуться.
Вместо этого он сказал.
— Бернард сегодня вызвал своего поверенного и отписал мне все поместье. Я резко обернулась.
— Все поместье? — недоверчиво переспросила я. — Я считала, что он собирается отдать тебе половину.
— Он передумал, — пояснил Рив. — Он считает, что за последние месяцы я очень повзрослел. Еще он сказал, что на его решение сильно повлияло знакомство с тобой.
Произнося это, он смотрел в фонтан.
— Не знаю, чем я заслужила такое одобрение со стороны лорда Брэдфорда… — начала я.
— Он считает, что ты принесешь мне счастье, — сообщил Рив.
Но голос его не казался таким уж счастливым.
Я не знала, как на это реагировать.
Хотя он стоял неподвижно, у меня было такое ощущение, будто он отстраняется от меня.
— Пока поверенный был здесь, я составил новое завещание, — сообщил Рив.
Я резко обернулась к нему, но увидела лишь неподвижный профиль, четко выделяющийся на фоне залитого лунным светом неба.
— Новое завещание? — повторила я.
— Да. Основная часть собственности, конечно, перейдет по наследству, но если со мной что-нибудь случится, Деб, твое будущее обеспечено. Твоя часть составляет сто тысяч фунтов.
От этих слов у меня мурашки побежали по телу.
— Это очень щедро с твоей стороны, Рив, — с нарочитой беспечностью заметила я, — но вряд ли мне удастся этим воспользоваться в течение ближайших пятидесяти лет.
Он слабо улыбнулся, но ничего не сказал.
Сложив руки на груди, я постаралась унять дрожь. Спокойно! — сказала я себе. — Вполне нормально, когда человек, вступая в брак, составляет новое завещание.
Преодолев невидимую брешь, которая образовалась между нами, я обняла Рива за талию. Спустя мгновение он крепко прижал меня к себе.
— Завтра в это время… — прошептал Рив, зарывшись лицом в мои волосы.
Я снова задрожала, но уже не от страха, а от предвкушения.
Глава 16
После полуночи на небо набежали тучи и пошел дождь, но утро моей свадьбы выдалось ясным. Мама, Мэри-Энн и Салли собрались в моей спальне, чтобы помочь мне подготовиться к великому событию.
Девушки, которым предстояло исполнить роль моих подружек, находились в состоянии радостного возбуждения. Мама волновалась, хотя пыталась это скрыть.
— О, Дебора, какое красивое у тебя платье! — воскликнула Салли, оглядев меня со всех сторон.
— Не могу поверить, что вы купили его в Брайтоне, — согласилась с ней Мэри-Энн. — Оно выглядит так, словно сшито на Бонд-стрит.
По правде говоря, платье действительно было очень красивым — белый креп поверх голубого атласа. Из украшений я надела жемчужное ожерелье и жемчужные серьги, которые купил мне Рив. Мама сама сделала мне прическу, зачесав волосы назад и уложив их с помощью железных щипцов. Венок из белых роз венчал мою голову словно корона.
— Не забудь перчатки, — напомнила Салли, подавая мне длинные, до локтей, белые лайковые перчатки.
Я стала натягивать их, а девушки бросились в соседнюю комнату, из окна которой был виден парадный вход.
— Кажется, мужчины уже уезжают! — сообщила Салли, вбегая обратно. — Фаэтон и двуколка уже стоят у дверей.
— Вот они! Вот они! — донесся из соседней комнаты голос Мэри-Энн. — О, Рив так хорош собой, Дебора! Ты такая счастливая!
— А как выглядит Гарри? — отозвалась я. Мэри-Энн вернулась в мою спальню.
— Гарри тоже выглядит неплохо, — слегка покраснев, сказала она.
— О, Гарри и вполовину не такой красивый, как Рив, — небрежно заметила Салли.
Мэри-Энн покраснела еще больше.
Я подмигнула ей. Мэри-Энн закусила губу.
— Ты готова, Дебора? — спросила мама. — Мы ничего не забыли?
Взглянув в большое зеркало, я увидела там новобрачную в великолепном подвенечном платье. Неужели это я?
— Кажется, нет, — ответила я.
— Девушки, — сказала мама, — пойдите проверьте, уехали ли мужчины. Нельзя, чтобы Рив увидел Дебору прежде, чем они встретятся в церкви.
Салли и Мэри-Энн выбежали из комнаты, но вскоре вернулись и, задыхаясь, доложили, что оба экипажа отбыли.
— Значит, за нами скоро приедут, — сделала вывод мама.
— Наверное, надо спуститься вниз, — предположила я.
Мама кивнула.
Спускаясь по парадной лестнице, я чувствовала на себе взгляды слуг, и это несколько выбило меня из равновесия.
Мама, должно быть, заметила мое состояние, потому что спросила:
— С тобой все в порядке, дорогая?
Я посмотрела на нее. В своем элегантном шелковом платье, купленном в том же магазине, что и мое подвенечное, мама выглядела очень красивой.
— Я немного нервничаю из-за того, что нахожусь в центре внимания, — честно призналась я. — Когда я увижу Рива, то сразу почувствую себя лучше.
В этот момент к дому подъехал фаэтон, запряженный четверкой принадлежавших Риву великолепных гнедых. Оттуда сразу выскочили два лакея, чтобы установить ступеньки и помочь нам подняться в экипаж. Мэри-Энн и Салли уселись спиной к кучеру, мы с мамой — лицом.
— Готовы, мэм? — спросил у мамы кучер.
— Да, Роджерс, — отозвалась мама.
Фаэтон тронулся, и мы поехали в церковь Салли и Мэри-Энн всю дорогу болтали. Я всячески старалась изображать радость, но ничего не получалось — больше всего мне сейчас хотелось, чтобы представление уже закончилось. Было бы гораздо лучше, если бы все ограничилось скромной церемонией с участием только ближайших родственников.
Слава Богу, в последующие несколько дней мы будем предоставлены самим себе! Рив заблаговременно заказал номер в одном из лучших отелей Брайтона, с тем чтобы нам не пришлось провести первые дни супружеской жизни под любопытными взглядами родных и соседей. После церемонии мы ненадолго вернемся в Вейкфилд-Мэнор, поприсутствуем за свадебным столом, а потом отправимся в Брайтон, где пройдет наша первая брачная ночь.
Когда мы въехали в деревню, я увидела, что улица забита народом.
— Это те, кто не уместился в церкви, — сообщила Салли. — Помаши им рукой, Дебора.
Я послушно опустила до конца окно и помахала рукой деревенскому люду.
— Благослови вас Бог, миледи! — крикнул кто-то.
— Какая красивая! — отозвался другой.
— Спасибо, спасибо! — с улыбкой кивала я.
К счастью, впереди показалась церковь, и вскоре мы уже к ней подкатили. Спустившись на землю, мы вчетвером проследовали ко входу.
Там нас ждал лорд Брэдфорд. Именно он должен был сопровождать меня к алтарю.
На миг я пожалела, что не попросила Ричарда исполнить эту миссию.
Увидев маму, лорд Брэдфорд улыбнулся, затем перевел взгляд на меня.
— Вы прекрасно выглядите. Дебора, — сказал он
— Спасибо, — смущенно поблагодарила я. Органист играл что-то из произведений Моцарта.
— Позвольте мне проводить вас на ваше место, миссис Вудли, — учтиво произнес лорд Брэдфорд, Ободряюще улыбнувшись мне, мама подала руку лорду Брэдфорду и прошла с ним в глубь церкви.
— Рив и Гарри уже у алтаря, — сообщила, приглядевшись, Мэри-Энн. — Я вижу отсюда макушку Рива.
— Вы готовы, девушки? — спросил уже вернувшийся к нам лорд Брэдфорд.
Салли поправила волосы.
— Готовы, папа!
Мои юные подружки, с букетами в руках и подобающим случаю серьезным выражением лица, двинулись к алтарю.
Лорд Брэдфорд предложил мне руку, и мы последовали за ними.
На полпути я наконец увидела Рива. Мы оба достаточно возвышались над толпой, чтобы наши взгляды встретились и уже не отрывались друг от друга.
Заняв подобающие места, все участники свадебной церемонии повернулись к преподобному мистеру Торнтону, стоявшему на нижней ступени алтаря. И он серьезным и проникновенным голосом начал службу:
— Возлюбленные мои, сегодня мы собрались, чтобы перед лицом Господа и в присутствии наших прихожан соединить священными узами брака этого мужчину и эту женщину…
Я глубоко, судорожно вздохнула. В церкви было очень жарко — ведь собралось столько народу, — и под короной из роз, которую мы столь надежно прикололи к волосам, уже проступила испарина.
Закончив вступление, мистер Торнтон строго посмотрел на нас с Ривом:
— Я требую от вас обоих, как на Страшном суде, открыть все тайны своего сердца, и если существуют препятствия для вашего соединения в законном браке, предлагаю объявить их.
Я взглянула на Рива, словно ожидая от него каких-то слов.
Но он только серьезно смотрел на мистера Торнтона, и тогда я тоже перевела взгляд на священника.
Наступила пауза, затем мистер Торнтон, адресуясь к Риву, торжественно произнес древние слова принятого в англиканской церкви свадебного обряда:
— Хочешь ли ты взять эту женщину в законные супруги и жить с ней по Божьему соизволению в священном браке? Будешь ли ты любить ее, заботиться о ней, почитать ее и беречь ее в дни скорби и радости и, отказавшись от других, хранить, пока вы оба живы, верность ей одной?
Взглянув на меня, Рив тихо сказал:
— Да.
Тогда мистер Торнтон переключил свое внимание на меня. Он спросил меня, буду ли я подчиняться Риву и служить ему, буду ли я любить, почитать и беречь его — все то же самое, о чем он только что спрашивал Рива насчет меня. Когда он закончил, я твердо и уверенно сказала да.
Мы с Ривом посмотрели друг на друга и не отводили взглядов, пока священник не спросил:
— Кто отдает эту женщину в жены этому мужчине?
Лорд Брэдфорд сделал шаг вперед.
Тогда Рив взял меня за правую руку, и мы произнесли слова клятвы.
Склонив головы, мы опустились на колени. Помолившись за нас, преподобный Торнтон снова соединил наши руки.
— Тех, кого соединил Бог, да не разлучит человек, — объявил он.
Мы с Ривом стали мужем и женой.
Когда мы вернулись в Вейкфилд-Мэнор, украшенная белыми розами утренняя столовая была забита людьми. На столе перед окном возвышался свадебный торт, на выходящей в сад террасе на двух длинных столах была выложена различная снедь, возвышались бутылки шампанского.
Встретив нас у двери, мой брат пожал Риву руку, поздравил его, а затем нагнулся и поцеловал меня в щеку.
— Желаю тебе счастья, Дебора, — сказал он.
— Спасибо, Ричард, — улыбнулась я.
***
Весь следующий час мне пришлось непрерывно выслушивать поздравления и добрые пожелания; я все время улыбалась, так что в конце концов стала бояться, что губы так и останутся растянутыми до ушей.
Я отрезала себе кусочек торта, попробовала несколько блюд и выпила два бокала шампанского. Неожиданно Рив прошептал мне на ухо:
— Давай сейчас исчезнем, Деб! Ты уходишь первой, я за тобой. Даю тебе пять минут.
Ему не нужно было повторять это дважды. Я двинулась к выходу, протискиваясь между гостями, общавшимися с такой радостью, будто они миллион лет не виделись. Оказавшись в коридоре, я подхватила юбки и ринулась вверх по ступенькам, боясь, что кому-то придет в голову меня остановить.
Сьюзен ждала меня, чтобы помочь снять подвенечное платье и надеть дорожное, из легкого батиста. Когда она застегивала ею, в комнату вошла мама.
— Ты уже почти готова, дорогая? — спросила она.
— Почти готова, — кивнула я. — Мой чемодан в фаэтоне. — Я взяла с туалетною столика светло-коричневые перчатки. — Рив сказал, что зайдет за мной. Мы собираемся спуститься по черной лестнице и выйти через боковую дверь.
Не успела я договорить, как в дверь тихо постучали.
Я пошла открывать. На пороге стоял Рив.
— Готова, Деб?
Строгий костюм, который был на нем во время венчания, Рив сменил на более привычные куртку, желтые панталоны и кожаные ботфорты.
— Готова, — отрапортовала я. И повернулась к матери:
— Увидимся через три дня, мама. Она кивнула.
— Наслаждайся Брайтоном, дорогая, — дрогнувшим голосом напутствовала она.
— Не беспокойтесь, миссис Вудли, — мягко сказал Рив. — Я буду заботиться о Деб.
Мама постаралась улыбнуться в ответ.
Рив взял меня за руку, и мы тихо спустились по черной лестнице, словно школьники, сбежавшие с уроков. Обойдя дом, мы нашли ожидавший нас фаэтон.
Рив подсадил меня в экипаж, затем забрался сам. Лакей закрыл дверь, и лошади понеслись вперед.
Началась новая глава моей жизни.
В Брайтоне мы поселились в отеле «Ройял кресчент», располагавшемся в лучшей части города. Вестибюль гостиницы был украшен резными деревянными панелями, пол выложен черно-белыми мраморными плитами, потолок подпирали колонны из зеленого мрамора. Наш номер состоял из спальни с кроватью розового дерева, двух гардеробных и гостиной. Моя гардеробная имела небольшой альков, где могла спать Сьюзен, в гардеробной Рива был точно такой же закуток для его камердинера.
— Этот гостиничный номер больше, чем дом, в котором я прожила почти всю свою жизнь, — с оттенком неодобрения заметила я, обойдя роскошное помещение.
— Да, это так, ну и что с того? — добродушно ответил он.
Мы находились в спальне. Рив стоял у окна, глядя на раскинувшийся внизу зеленый парк Стейна.
Я посмотрела на него. Было четыре часа пополудни, и я не представляла себе, чем мы займемся в оставшееся до обеда время.
— Ты не голоден? — спросила я. — Может, хочешь чаю?
Он обернулся ко мне. В льющемся из окна солнечном свете его волосы напоминали по цвету красное дерево.
— Да, я голоден, но чай тут не поможет. — Заявил Рив.
Его лицо приняло серьезное, сосредоточенное выражение. Он оглядел меня с ног до головы, и я почувствовала, что краснею.
— Но обед будет самое раннее в шесть часов… — несколько растерянно сообщила я. Он двинулся ко мне.
— Я не собираюсь ждать до обеда. Подойдя, он положил руки мне на плечи, и только тут я поняла, что все это значит. Я была шокирована.
— Рив! — воскликнула я. — Неужели ты хочешь лечь в постель в середине дня?
— Еще как хочу, — подтвердил он и, прежде чем я успела снова запротестовать, наклонился и стал меня целовать.
Крепко прижав к себе, он целовал меня до тех пор, пока я не перестала что-либо соображать.
Когда наконец он отпустил меня, я едва держалась на ногах. Молча подойдя к дверям, ведущим в гардеробные, Рив запер их на ключ.
Я нервно сглотнула.
По-прежнему не произнося ни слова, он снял куртку и галстук и бросил их на стоявшее неподалеку кресло, после чего снова подошел ко мне.
— Это совсем не то, чего я ожидала после своей свадьбы, — собравшись с силами, твердо заявила я. — Всегда представляла, как, надев ночную рубашку, буду ждать тебя в постели. Ночью. В темноте. Именно так это должно было происходить — а не средь бела дня.
— А! — приподняв бровь, воскликнул Рив. — Значит, ты себе это все-таки представляла?
— Готова поспорить, не так часто, как ты! — возразила я.
— Тут ты права, — усмехнулся Рив. Обхватив мою голову, он заглянул мне в глаза:
— А ведь ты не боишься того, что должно между нами произойти, Деб!
— Не боюсь, — искренне призналась я. К своему удивлению, я обнаружила, что в его темных глазах светится тревога.
— Сначала может быть больно. Ты знаешь, что я совсем не хочу причинить тебе боль, но я слышал, что в первый раз женщине бывает больно.
Я ободряюще улыбнулась:
— Ничего, справимся.
— Да, ты смелая, — улыбнулся он в ответ. — Мне удивительно повезло.
Я чуть повернула голову и поцеловала его руку. Глаза Рива сразу потемнели от желания.
— Давай я освобожу тебя от этого проклятого платья, — нетерпеливо предложил он.
— Тогда тебе придется расстегивать пуговицы, Рив. Мне самой с ними не справиться.
— Повернись, — лаконично скомандовал он. Я представила на его обозрение свою спину, и Рив начал возиться с маленькими пуговками.
— Черт побери! — через несколько минут фыркнул он. — А ты не могла выбрать платье с пуговицами покрупнее? Они у меня из рук выскальзывают!
— Я думала, на мне будет ночная рубашка, — возразила я. — Не моя вина, что ты так торопишься, забыв о всяких приличиях.
— Ладно-ладно, — проворчал он. — Пожалуй, я расстегнул достаточно, чтобы освободить тебя от него.
— Я не хочу рисковать, — подавив улыбку, заметила я.
— Да снимешь ты наконец это чертово платье?! — прорычал Рив.
— Не надо так волноваться, — сказала я и взялась за рукава. Чувствуя на себе взгляд Рива, я стянула платье с плеч и груди. Теперь оно уже могло соскользнуть на пол, что и произошло. Собрав одежду, я положила ее на стоявший возле кровати комод и повернулась к Риву.
Сквозь тонкую ткань моей рубашки явственно виднелись соски. Рив не отводил от них взгляда, и я с трудом удержалась от желания прикрыть руками грудь.
— С тех пор как мы в детстве вместе плавали, ты сильно изменилась, — хриплым голосом констатировал он.
Эти слова вернули мне уверенность. Я вспомнила, что на меня смотрит именно Рив, а не какой-то чужой человек.
— Не знаю, почему я так долго не сознавал, что ты выросла, — все еще не отрывая глаз от моей груди, продолжал Рив. — Только увидев тебя в Лондоне, я понял, что ты уже не та маленькая подруга моего детства, которую я знал прежде. — Он посмотрел мне в глаза. — Под самым моим носом ты превратилась в красивую женщину, а я этого даже не замечал.
— То же самое было и со мной, — кивнула я.
— В самом деле, Деб? — приблизившись ко мне, спросил Рив.
Я снова кивнула:
— Но я поняла это только тогда, когда ты в первый раз меня поцеловал.
Нагнувшись, он поднял меня на руки.
— Рив! — задохнувшись от волнения, воскликнула я. Он понес меня к кровати так легко, словно я ничего не весила. Положив меня, он снял сапоги и лег рядом.
— А теперь, — сказал Рив, — мы возьмемся за дело всерьез.
— Начинай, — глядя в его горящие глаза, ответила я.
Он снова поцеловал меня, и я с готовностью раскрыла губы, впуская его язык. Через некоторое время Рив принялся покрывать поцелуями мою шею и грудь. Когда он стянул вниз рубашку и коснулся языком соска, дыхание у меня прервалось.
— Тебе нравится, Деб? — пробормотал Рив.
— Да, — выдохнула я.
— Боже! У тебя такая нежная кожа! Прямо как шелк. Я слушала его, закрыв глаза и зарывшись пальцами в его волосы.
Губы Рива стали ласкать другую грудь, и по моему телу прокатилась горячая волна.
Я засунула руку ему под рубашку — хотела прикоснуться к его телу точно так же как он к моему.
Проведя рукой по спине Рива, я почувствовала, как перекатываются под гладкой кожей тугие мышцы. Ощущать эго было очень приятно.
Привстав, Рив одним быстрым движением стянул через голову рубашку, затем сбросил панталоны.
Посмотрев на него, я ахнула.
Если я уже не была маленькой девочкой, то и он явно не был маленьким мальчиком.
— Боже! — простонала я. — Ты же просто не поместишься!
— Надеюсь, как-нибудь управимся, — пробурчал он.
Я отнюдь не была в этом уверена, но поскольку у меня отсутствовал какой бы то ни было опыт, я промолчала.
Кроме того, я не хотела нарушать естественное течение событий.
Рив снова стал меня целовать, но на этот раз одновременно стягивая с меня панталоны. Когда он опустил их до лодыжек, движением ноги я помогла ему довести дело до конца.
— Вот умная девочка! — задыхаясь, одобрил он и просунул руку между моими бедрами.
Я вся напряглась, не в силах справиться с собой.
— Все хорошо, Деб, — ласково сказал Рив. — Успокойся. Все будет хорошо.
Успокоиться? Как я могу успокоиться, если он меня вот так трогает?
Но через минуту прикосновение длинных умелых пальцев стало вызывать у меня удивительно приятное ощущение. Теперь Рив лежал на мне, его язык проник ко мне в рот, а его пальцы — глубоко в мое тело.
Неожиданно меня начала бить дрожь, и я непроизвольно подалась вверх, навстречу Риву.
— Боже всемогущий, Деб! — простонал он. — Боже всемогущий!
Я уже не сознавала, что происходит. Я знала только, что вся горю, а охватившее меня блаженство все усиливалось и усиливалось, приближаясь к некой неописуемо прекрасной высшей точке.
— Все хорошо, — хрипло пробормотал Рив. — Все хорошо, — изготовившись, повторил он. Во мне все дрожало.
— Да. — ответила я.
Он медленно вошел в меня, но почти сразу наткнулся на препятствие.
Я чуть не заплакала от огорчения.
— Теперь держись, Деб! — тяжело дыша, сказал Рив.
И он резко подался вперед.
Я вцепилась руками в его плечи.
Он был уже во мне.
Глядя друг другу в глаза, мы застыли, боясь пошевелиться. Рив был мокрый как мышь, словно провел на солнце несколько часов.
— Тебе больно? — с трудом проговорил он.
— Совсем чуть-чуть. Сначала было больно, но теперь ничего.
Он начал медленно двигаться.
— Ну как?
— Не так уж и плохо, — осторожно сказала я. Рив закрыл глаза.
— Боже мой! — вымолвил он.
— Я прекрасно себя чувствую, Рив, — успокоила я. — Делай то, что нужно.
— Пожалуй, у меня уже нет выбора, — хрипло заметил он и начал совершать ритмичные движения, пока наконец с криком вроде А-а-ах! не застыл в полной неподвижности.
Рив повалился на меня и я, прижав его к себе, ждала, когда он отдышится. Наконец он немного приподнялся и заглянул мне в лицо.
— С тобой все в порядке, Деб? — озабоченно спросил он.
— Я чувствую себя прекрасно, — заверила я. — Было совсем не так уж плохо, Рив. Правда.
— Великий Боже! — простонал он. — Мне показалось, что я умер и вознесся на небеса, а она говорит, что было совсем не так уж плохо.
— В какой-то момент было даже хорошо, — со смехом сказала я.
Перекатившись на бок, он заключил меня в объятия.
— Теперь всегда будет хорошо. Я тебе обещаю.
— М-м-м… Я просто думаю, что мне нужно немного вздремнуть.
Он крепче прижал меня к себе.
— Спи.
Закрыв глаза, я устроилась поудобнее и решила, что стоит послушаться.
Обедали мы в гостинице. Оба проголодались, и мясо молодого барашка, вареные креветки, спаржа с белым вином и грибами и яблочный пирог показались нам очень вкусными. Рив заказал бутылку шампанского. Я выпила два бокала, а он прикончил остальное.
После обеда мы отправились гулять на набережную, где наблюдали за тем, как садится солнце и всходит луна. Когда мы вернулись в гостиницу, мне так хотелось спать, что глаза у меня сами собой закрывались. Сьюзен приготовила ночную рубашку, я легла в постель, пожелала Риву спокойной ночи и тут же погрузилась в сон.
На следующее утро я проснулась с ощущением, что на меня кто-то смотрит. Открыв глаза, я увидела Рива, лежащего рядом на животе. Опершись подбородком на руку, он сосредоточенно меня разглядывал.
— Доброе утро! — сонно улыбнувшись, поздоровалась я.
— Доброе утро. — Его лицо оставалось серьезным. — Ты хорошо выспалась?
Я зевнула.
— Спала как убитая.
Рив улыбнулся краешком губ:
— Это все из-за шампанского.
Я внимательно посмотрела на него. Волосы взъерошены, на подбородке и щеках щетина. В общем, он выглядел замечательно.
Но что-то было не так.
— Я когда-нибудь говорила, что люблю тебя? — проведя рукой по его спутанным волосам, тихо спросила я.
— Нет. — Его голос звучал как-то странно. — По-моему, не говорила.
— Так вот, я тебя люблю.
— Я очень боюсь тебе навредить, Деб! — с отчаянием произнес Рив. — Ты это понимаешь, правда? Я сделала строгий вид:
— Мне показалось, ты говорил, что больно будет только в первый раз.
Он, кажется, немного смутился.
— Давай попробуем снова и посмотрим, прав ты или нет.
— А у тебя ничего не болит? — нахмурился он.
— Поцелуй меня, Рив, — тихо попросила я.
Он придвинулся ко мне, и наши губы слились.
Все те ощущения, которые я испытала вчера, вновь вернулись ко мне. Рив снова и снова говорил, какая я красивая, и во мне все сильнее и сильнее разгоралось желание. Я обвила ногами его талию, и теперь, когда он вошел в меня, уже не было той острой боли, которая в прошлый раз помешала мне насладиться чудесными новыми ощущениями. Каждое движение Рива вызывало у меня все большее возбуждение, пока последняя, самая мощная волна наслаждения не захлестнула меня с головой.
Потом мы лежали, крепко обнявшись, уставшие и счастливые.
— Я чувствую себя так, будто умерла и вознеслась на небо, — повторила я вчерашние слова Рива.
Он еще крепче прижал меня к себе.
— Я так люблю тебя, Деб! Да поможет нам Бог — я так тебя люблю!
В голосе Рива снова прозвучало отчаяние, и я, уткнувшись лицом в его волосы, принялась читать молитву.