Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Бирмингемы (№4) - Волшебный поцелуй

ModernLib.Net / Исторические любовные романы / Вудивисс Кэтлин / Волшебный поцелуй - Чтение (стр. 15)
Автор: Вудивисс Кэтлин
Жанр: Исторические любовные романы
Серия: Бирмингемы

 

 


Однако до нее доносились обрывки фраз, произносимых возбужденным шепотом, и Рейлин прекрасно понимала, что ее появление в городе не осталось незамеченным: очевидно, сегодня многие приходили сюда, имея единственную цель — удостовериться, что молва не врет и она действительно в городе, а значит, супруги Бирмингем теперь живут порознь. Вряд ли кто-то вообразил, будто Рейлин больше по душе роль Золушки, чем Принцессы, и кучка золы да тяжкий труд милее ее сердцу, чем дворцы и нега.

Когда в конце рабочего дня хозяин ателье подошел к ее столу, чтобы взглянуть на рисунки, Рейлин поделилась своими сомнениями и беспокойством о том, как это отразится на его бизнесе.

— Не переживайте из-за клиентов, дорогая, придет время, и мы разберемся, как нам быть, — успокоил ее Ив. — У вас поразительный талант. Вот этот эскиз, например. — Он взял в руки один из набросков. — Такое платье будет великолепно смотреться не только на женщине с хорошей фигурой — на той, кого природа обделила, оно тоже будет выглядеть неплохо.

— Я об этом не задумывалась, — призналась Рейлин, польщенная похвалой. — Мне просто показалось, что такая линия кроя создаст струящийся силуэт.

— Ваши рисунки выглядят удивительно живо и объемно. — Фаррел принялся с интересом рассматривать другую работу. — Да это не просто наряд, а источник наслаждения!

Рейлин знала, что ее рисунки отличаются от эскизов, которые принято делать, предлагая клиенту тот или иной фасон. Она сознательно шла на то, чтобы их воспринимали как картинки из жизни — ведь платье видно не только спереди или со спины, и важно знать, как оно смотрится в движении. И еще, если обычно платье рисуют само по себе, то Рейлин изображала его так, как оно бы смотрелось на живой женщине.

— Мне нравится, — сказал Фаррел, — что вы изображаете ту ситуацию, которая соответствует тому или иному наряду, будь то бал или прием в модном салоне, и мне бы хотелось, чтобы вы продолжали в том же духе. Может быть, стоило бы применить такой подход к изображению всех моделей одежды, которую мы предлагаем клиентам. Элизабет, дорогая, — с улыбкой добавил он, обращаясь к своей помощнице, — вы одобряете?

Элизабет порозовела от смущения. Сколько раз ей приходилось испытывать зависть к дамам, которым Фаррел по долгу службы уделял повышенное внимание, но теперь она не могла отказать себе в удовольствии насладиться теплым светом его глаз и той нежностью, что не выразишь словами.

— Я могу с уверенностью сказать, что через несколько лет такие эскизы к модной одежде станут нормой. Кроме того, они стимулируют воображение наших заказчиц: представляя себя на месте изображенных дам, им легче увидеть, какие приятные события могут ждать их в новых красивых нарядах.

— У вас поразительная зоркость и интуиция, и это одна из многих причин, почему я вот уже много лет не перестаю вами восхищаться.

— Повторю, вы весьма скрытны, мистер Ив. — Элизабет взглянула на него своими смеющимися карими глазами.

— Да, но и вы до недавних пор держали меня в неведении относительно того, какое место я занимаю в вашей жизни.

Рейлин исподтишка переводила взгляд с одного на другого. Магнетическое притяжение между кутюрье и его помощницей было настолько очевидным, что она не могла не вспомнить Джеффри и те чувства, которые он всегда будил в ней. И тут же сердце ее сжалось от невосполнимой потери. С грустной улыбкой она смотрела на свои рисунки — теперь это было все, что у нее осталось в жизни.

Элизабет обитала в скромном двухэтажном доме с ухоженным палисадником, который от улицы отделяла кованая ограда. Старая разросшаяся олива создавала приятную тень. Под оливой стояла белая скамейка. Перед домом находилась веранда, по выкрашенным белой краской деревянным планкам вился плющ. Белые перила и дощатый настил пола придавали дому свежий, нарядный вид, а изнутри он оказался столь же очаровательным, как и снаружи.

— Какая прелесть, Элизабет! — с воодушевлением воскликнула Рейлин. — Воистину талантам вашим несть числа.

Хозяйка дома огляделась, словно в попытке увидеть свое жилище глазами постороннего.

— Когда я купила этот дом, он был совсем запущенным и пустым, но вот уже почти четыре года, как я тружусь над его переустройством в попытке приблизиться к тому идеалу, который имею в воображении.

— Вы сами делали всю работу? — изумленно спросила Рейлин.

Элизабет в ответ только рассмеялась.

— Боюсь, мне бы все равно не удалось довести дом до того состояния, в котором он сейчас, в одиночку, даже если бы я очень старалась. Основную, самую тяжелую работу по ремонту дома взял на себя Фаррел, поскольку я готовила для него и убирала его квартиру. Еще он заручился моим согласием лично шить ему рубашки; впрочем, сейчас за каждую из сшитых мной рубашек он платит мне дополнительно. Что касается побелки потолков и оклейки стен обоями, то тут я сама справилась.

Маленький мальчик выбежал из кухни и помчался к двери черного хода, но Элизабет поймала его за рукав и, прижав к себе, крепко обняла.

— Это мой сын Джек, — объявила она, положив ладони мальчику на плечи и повернув его лицом к гостье. — Ему четыре года, и он уже умеет считать до двадцати.

— Ты хочешь меня послушать? — застенчиво улыбаясь, обратился малыш к гостье.

— Конечно. — Рейлин присела на корточки так, чтобы быть с ним вровень.

Мальчик бойко сосчитал до двадцати и в ответ на похвалу скромно потупил взор. Подняв глаза на мать и увидев улыбку на ее лице, он расцвел.

— Ты так хорошо помнишь числа, Джек, что, наверное, пора мне учить тебя дальнейшему счету. — Мать потрепала мальчика по волосам. — Если у тебя и дальше так дело пойдет, то, не успеешь оглянуться, как будешь считать до сотни.

Малыш радостно заулыбался и, порывисто обняв мать, побежал играть. Глядя ему вслед, Рейлин вдруг подумала о том, как хорошо иметь такого замечательного сына и как было бы неплохо, если бы у такого славного мальчишки был не менее славный отец.

— Трудно, наверное, одной воспитывать ребенка? — спросила она, стараясь справиться с нахлынувшими чувствами.

— Иногда бывает трудно, — призналась Элизабет, — но я не могу пожаловаться на судьбу, пока рядом Фаррел. Он всегда был нам настоящим другом. По выходным, когда я занималась домашними делами, он брал Джека порыбачить, прокатиться верхом или просто погулять. Похоже, они находят общий язык и взаимное удовольствие в своих чисто мужских занятиях. Не было бы Фаррела, мальчик вообще не знал бы, что такое мужское общество. И все-таки ему плохо без отца. Джек часто спрашивает, почему у него нет папы, а у других есть. Однажды он спросил даже, не Фаррел ли его отец.

Рейлин удивленно уставилась на Элизабет. Только сейчас до нее дошло, что у мальчика и волосы, и глаза точно такие же, как у Фаррела Ива. Она не смела ни о чем спрашивать, чтобы случайно не ступить на слишком зыбкую почву.

Элизабет по-своему истолковала вопрос в глазах гостьи и, неопределенно пожав плечами, сказала:

— Как-то пожилая пара подошла к Фаррелу и Джеку во время их очередной вылазки на природу для того, чтобы узнать, в какой стороне город, а потом кто-то из этих двоих сказал, что у Фаррела очень милый сын. Не знаю почему, но Фаррел не стал никого разубеждать. Джек долго не мог прийти в себя и, перед тем как лечь спать, спросил, было ли то, что сказали те люди, правдой. Увы, как бы мне ни хотелось, чтобы отцом Джека был Фаррел, пришлось сказать мальчику все как есть. Джек — сын моего покойного мужа, и с этим ничего не поделаешь. Мальчик пошел в покойную бабушку, Маргарет Далтон, милую, добрую женщину. Жаль, что ее нет с нами. Я искренне ее любила, к тому же даже на смертном одре она оставалась все такой же красивой и сильной духом. Волосы ее, некогда пшеничного цвета, побелели, а голубые глаза выцвели, но в них оставался все тот же теплый свет, что согревал близких всю ее жизнь. К несчастью, — добавила Элизабет, опустив глаза, — я не могу сказать ничего хорошего о ее сыне, он не оставил о себе доброй памяти. Эмори был заядлым игроком, и когда он проигрывал, что случалось достаточно часто, то впадал в ярость и срывал на мне свою досаду. Однажды, как раз после одной из вспышек гнева Эмори, Фаррел пригрозил, что убьет его, если он еще раз меня ударит. Позже я не стала говорить Фаррелу о том, что мой муж нисколько не остерегся предупреждений друга и все продолжалось по-прежнему. Я понимала, что Фаррел, бывший боксер, действительно может если не убить, то покалечить мужа, и не хотела стать виновницей гибели отца моего будущего ребенка. Кстати, Фаррел и сейчас настолько силен, что немногие решаются вступить с ним в единоборство. — Элизабет отвернулась и, покраснев, добавила: — Должна признаться: когда Фаррел пригрозил Эмори, я поймала себя на мысли, что действительно желаю мужу смерти. Были моменты, когда я думала, что ненавижу Эмори за боль, причиненную мне. Мое желание осуществилось буквально через несколько дней. Я была полна раскаяния и во время родов решила, что должна умереть во искупление смерти Эмори.

Элизабет заставила себя посмотреть на собеседницу и даже сумела улыбнуться, но улыбка получилась жалкой, хотя Рейлин отнеслась к ее словам с искренним сочувствием.

— Как вы, наверное, догадались, я не испытываю гордости за тот период своей жизни.

— Я никому ничего не скажу, — пробормотала Рейлин, тронув Элизабет за руку.

— Спасибо. — Хозяйка дома похлопала Рейлин по руке и со вздохом продолжила: — Теперь вы знаете мою ужасную тайну. Вы — единственная. Вам, наверное, будет легче, если вы будете знать, что именно я пыталась скрывать все эти несколько лет.

— Вы не единственная женщина, которая желала кому-то смерти. — Рейлин вздохнула. — Когда я думала, что Одни убил Джеффри, то от всей души желала смерти и Густаву, и этому мерзавцу. Так что, как видите, у меня тоже бывали кровожадные мысли.

— Не слишком-то милосердно желать кому-то смерти, но вы можете утешиться хотя бы тем, что не испытываете ненависти к собственному мужу.

— Напротив, — Рейлин попыталась рассмеяться, — если бы мужу было суждено навеки вычеркнуть меня из жизни, у меня бы разбилось сердце.

— Со стороны кажется, что Джеффри от вас без ума, — рискнула заметить Элизабет. — Трудно поверить, что он может пойти на разрыв с вами.

Рейлин не посмела рассказать, что Джеффри сознательно выдерживал дистанцию между ними в течение первых двух недель их брака.

— Только время покажет, — тихо заметила она. — Думаю, Джеффри не станет проявлять нерешительность и пойдет на что угодно, если ситуация того потребует.

Элизабет, решив перевести разговор в другое русло, предложила подняться наверх, чтобы Рейлин осмотрела комнату, в которой ей предстояло жить.

Провертевшись несколько часов в бесплодной попытке уснуть, Рейлин окончательно сдалась — она так и не смогла запретить себе думать о муже. Он всегда вел себя с ней по-рыцарски. Если бы не Джеффри Бирмингем, она бы погибла в болоте. Да и потом, в хижине Рыжего Пита, когда она не таясь рассказала мужу о своих подозрениях, он, хоть и был зол на нее, ухаживал за ней нежно и заботливо, словно за больным ребенком.

В памяти всплывал один эпизод за другим, и всякий раз Рейлин приходилось констатировать, что мужа ей упрекнуть решительно не в чем. Как-то раз, примерно через неделю после венчания, они были приглашены на свадьбу одного из старинных знакомых Джеффри. Друзья увели его от Рейлин и стали шутливо укорять за то, что он женился, не получив на то их благословения. Его остроумные ответы вызвали смех, но тут Джеффри заметил, что с женой что-то не так. Оставив друзей, он подошел к ней и, демонстративно поцеловав в щеку, обнял за талию, а затем, подведя к своим собеседникам, стал представлять Рейлин, всячески подчеркивая, как сильно он ее любит.

Джеффри никогда не забывал поцеловать ей руку, прежде чем повести ее танцевать. Его поведение было безукоризненно с точки зрения вежливости. Он относился к ней так, как средневековый рыцарь относился к даме сердца: с трепетным почтением и постоянной готовностью защитить от любых невзгод.

Мог ли человек, который был столь заботлив и нежен с ней в тот довольно трудный период, когда она без веских на то оснований отлучила его от себя, превратиться в хладнокровного убийцу кормящей матери? Вопрос этот возник сам собой как обвинение за неоправданность и вздорность вынесенного ею приговора. Если Джеффри в самом деле способен на такое чудовищное преступление и за обличьем воплощенной галантности скрывается мрачный демон, неужели испорченность натуры, злобность и порочность ни разу не проявили бы себя хоть на краткий миг? Неужели он такой блестящий актер, что мог играть роль рыцаря и джентльмена, ни разу не оступившись, не обнаружив своей истинной природы? Хотя он и накричал на Нелл и даже пригрозил убить ее, был ли он хуже других мужчин, которые в минуты раздражения и гнева могли еще не то совершить без всякого злого умысла?

Внезапно Рейлин осознала, что человека, подобного Джеффри, очень трудно представить в качестве убийцы. Он не мог быть столь порочен. А это значит, что, сомневаясь в нем, она лишь расписалась в собственной глупости и маниакальной подозрительности!

Глава 17

Уже через несколько дней работы в ателье Рейлин увлеченно обсуждала с Фаррелом и Элизабет, какую ткань следует выбрать для того или иного наряда, из какого материала выполнить отделку. В какой-то степени горечь одиночества и постоянное чувство потери, преследовавшие ее ночами, компенсировались работой. Днем у нее не оставалось времени для грустных размышлений; никто не знал, как отчаянно она скучала по мужу, как больно ей становилось при мысли о том, что он ее забыл. Если бы Джеффри хотел с ней повидаться, то, конечно же, нашел бы время для того, чтобы появиться у Фаррела. Как ни печально было это сознавать, но факты говорили о скором конце их брака.

В пятницу после обеда в салон зашел не кто иной, как сам Густав Фридрих, надменный и самодовольный, как всегда. Как от назойливой мухи, он отмахнулся от привратника, пытавшегося спросить, что ему нужно. Прятаться Рейлин было уже поздно, поэтому она, закусив губу, углубилась в эскизы.

Элизабет обратила внимание Ива на появление немца, и тот, извинившись перед очередной заказчицей, подошел к Фридриху, загородив собой вход; однако немец уже успел разглядеть Рейлин в соседнем зале и явно намеревался пройти прямо к ней.

— Прошу прощения, мистер Фридрих, — ледяным тоном заявил Фаррел, — поскольку этот салон обслуживает исключительно дам, я должен выяснить цель вашего прихода; я также должен быть уверен, что вы не собираетесь вновь причинять беспокойство миссис Бирмингем. Не хотелось бы распугивать клиентов сценами насилия, но предупреждаю: если обстоятельства потребуют, я не остановлюсь ни перед чем.

Густав оскорбленно взглянул на Фаррела, который был намного выше него, а затем, поджав губы и наморщив нос, с сильным немецким акцентом произнес:

— Не вижу, почему мой визит вас так озаботил. Я желаю поговорить с фрау Бирмингем, за этим и пришел. А теперь, прошу вас, уйдите с дороги.

По мнению Фаррела, немец явно переступил границу дозволенного, и он решил не уступать ему, но, насколько это возможно, не прибегать к грубости.

— Миссис Бирмингем занята. Я не хочу, чтобы ей мешали, пока она не закончит работу.

— То, что я собираюсь сообщить фрау Бирмингем, не займет больше минуты. Прошу вас пропустить меня, — заявил Фридрих и, понизив голос, добавил: — Я пришел сюда не для того, чтобы оскорблять фрау Бирмингем или вас, но обязательно устрою сцену, если вы меня не пустите.

Фаррел готов был сам начать скандал, руки его так и тянулись схватить Фридриха за жирный загривок и выбросить вон, как щенка, но тут он подумал, что своими действиями только спровоцирует немца: что, если тот станет искать встречи с Рейлин после закрытия салона? Хотя Джеффри говорил, что установил наблюдение за домом Элизабет, Густав и его банда могли натворить немало бед до того, как женщинам придут на помощь.

Фаррел задумчиво поглядел в ту сторону, где работала его новая сотрудница. В непосредственной близости от нее находился крепкий мускулистый парень — один из тех, кого он недавно нанял вытирать пыль с полок и столов. Посчитав, что Рейлин находится под надежной охраной, Фаррел произнес:

— Я даю вам только одну минуту и по истечении этого срока прошу немедленно покинуть помещение.

С этими словами он отступил в сторону.

Рейлин к этому времени успела сообразить, что общаться с Фридрихом в ателье куда безопаснее, чем в ином месте и в иное время. Когда Фридрих оказался у ее стола, она нарочито медленно подняла взгляд, а затем как ни в чем не бывало продолжила рисовать, спросив как бы между прочим:

— Вы здесь по делу, мистер Фридрих, или просто так зашли?

— Только для того, чтобы узнать, как вам живется, фрау Бирмингем.

— Зачем вам это?

Немец растерялся и не сразу нашелся с ответом.

— Я хотел лишь выразить свое сочувствие по поводу того, что случилось с этой юной девушкой на плантации вашего мужа. Это ужасно, когда такое невинное создание убивают столь варварским способом. Разумеется, я также беспокоился о вас, думал, что и с вами может произойти беда, по после того как вы переехали в Чарлстон, могу лишь сказать, что вы правильно поступили, решив уйти от вашего мужа.

— Джеффри уверен, что вы имеете отношение к смерти Нелл. — Рейлин подняла глаза, чтобы увидеть реакцию посетителя: — Это так, мистер Фридрих?

Светлые глазки немца злобно сверкнули.

— Ваш муж, фрау Бирмингем, пытается обвинять других в собственных мерзких злодеяниях, но я тут ни при чем.

Рейлин откинулась на спинку стула и медленно произнесла:

— Честно говоря, я считаю, что ради своей выгоды вы не остановитесь даже перед убийством. Видите ли, я не забыла, что вы отдали Олни распоряжение пристрелить меня, когда доктор Кларенс отказался лечить вам плечо.

— О, но это только для того, чтобы заставить лекаря быть более сговорчивым. Разумеется, я бы ни за что не позволил ему убить вас.

— Если вы думаете, что я поверю в этот вздор, мистер Фридрих, должна вас разочаровать: я не так глупа, как вы полагаете.

Густав прижал шляпу к груди и умоляющим голосом произнес:

— Я честен перед вами, фрау Бирмингем, это было сказано только для того, чтобы вразумить врача. Ну как мне вас убедить?

Рейлин в ответ только пожала плечами:

— Лучше всего было бы, если бы вы вообще забыли о моем существовании.

— Ох-хо-хо! Вот этого я уж точно не смогу.

— Простите, но я не считаю нужным продолжать этот разговор и должна вернуться к работе, — без обиняков заявила Рейлин и взяла в руки перо. Склонившись над работой, она изо всех сил пыталась сосредоточиться. — Мистер Ив платит мне не за то, что я болтаю с посетителями.

— Тогда можно получить у вас разрешение навестить вас там, где вы живете, фрау Бирмингем?

Рейлин по-прежнему не поднимала головы.

— Не думаю, что вам следует это делать, мистер Фридрих.

— Но почему? — недоуменно спросил Фридрих. — Вы одиноки, фрау Бирмингем, и я тоже. Что плохого будет, если мы найдем друг в друге утешение?

Рейлин заставила себя вновь оторвать взгляд от наброска. Поставив локти на стол, она опустила подбородок на переплетенные пальцы и устало произнесла:

— Мистер Фридрих, я вынуждена напомнить вам, что являюсь замужней женщиной. С моей стороны было бы весьма неприлично принимать у себя мужчину, пока я ношу это кольцо.

Массивный обручальный перстень с бриллиантами блеснул на ее безымянном пальце. Пока Джеффри не потребовал вернуть его, у нее еще остается пусть призрачная, но надежда на будущее.

— А теперь, мистер Фридрих, мне надо работать. Прощайте.

Решив, что больше ничего не добьется, Густав в раздражении направился к выходу. Но не успел он уйти, как привратник снова распахнул дверь, на этот раз чтобы впустить нового посетителя.

Для Джеффри Бирмингема было совсем не характерно разгуливать по городу в наряде, который только с большой натяжкой можно было назвать приличным. На нем не было ни пиджака, ни шляпы, жилет распахнут, рукава рубашки подвернуты до локтей. На пальце выделялось чернильное пятно. Тем не менее Рейлин словно током ударило: так он был хорош собой. Все словно повторялось заново — так уже было с ней во время их первой встречи. Рейлин не без удивления отметила, что Джеффри по-приятельски кивнул парню, стоявшему у входа, и тот ответил ему улыбкой, прежде чем осторожно прикрыл за ним дверь.

Сердце в ее груди забилось чаще, щеки заалели. Она ждала, что Джеффри подойдет к ее столу, но тот, похоже, куда больше хотел пообщаться с Густавом. Подбоченясь, Джеффри загородил немцу проход и, вопросительно приподняв бровь, стал ждать от него объяснений.

— Приятно было вновь повидать вашу жену, герр Бирмингем, но о вас я бы этого не сказал.

— Наши чувства взаимны, герр Фридрих, — процедил Джеффри.

— Вы тоже пришли повидать миссис Бирмингем? Джеффри брезгливо поморщился и, смерив соперника уничижительным взглядом, насмешливо произнес:

— Я не хотел бы вас задерживать здесь, даже если бы видел причину для того, чтобы объяснять вам цель моего присутствия. До свидания. — Он демонстративно повернулся к Густаву спиной. Едва ли ему когда-либо приходилось так туго. Желание подойти к Рейлин было настолько сильным, что только неимоверным усилием воли он смог удержать себя от подобного шага и направился к Фаррелу, чтобы поздороваться с другом.

Улыбка сползла с лица Рейлин. В растерянности она смотрела, как Ив и ее муж обмениваются рукопожатиями. Склонив голову со смешанным чувством растерянности и стыда, она смотрела на рисунки сквозь пелену набежавших слез; две соленые капли даже успели упасть на бумагу, размыв чернила.

Не в силах больше сдерживаться, Рейлин вскочила и, проскользнув мимо уборщика, как всегда крутившегося поблизости, выбежала в садик позади дома. Она не могла знать, что Джеффри провожал ее взглядом, пока она не скрылась в тени живой изгороди, которой был окружен туалет.

Только там Рейлин позволила пролиться потоку душивших ее слез. Она чувствовала себя так, словно живая попала в ад. Ей было неизвестно, что привело мужа в салон, но, уж во всяком случае, к ней его визит не имел никакого отношения. Джеффри не соизволил даже снизойти до обычной вежливости. Он и поздороваться с ней не захотел!

Фаррел тут же заметил, что с Рейлин творится что-то неладное.

— Тебе не кажется, что ты поступаешь с ней чересчур жестоко, Джеффри? — с тревогой спросил он друга. — Возможно, я ошибаюсь, но мне показалось, что Рейлин плакала.

Бирмингем в ответ лишь вздохнул. Слезы Рейлин жгли его сердце, но он оставался тверд в своем намерении довести дело до конца и не собирался идти ей навстречу: пусть сама решит, чего она хочет и как относится к нему, а потом сообщит ему о своем решении.

— Я хочу, чтобы она прочувствовала в полной мере, каково ей будет, если мы на самом деле пойдем по жизни разными путями. Несколько дней здесь ничего не решат. Чтобы как следует ощутить, каково жить одной, без меня, ей понадобится недели две, а то и месяц. Если бы не визит Фридриха, я бы тут и не появился сегодня.

— Ты в самом деле оказался на месте гораздо раньше, чем я ожидал. Как, черт возьми, тебе это удалось?

Джеффри в ответ только загадочно усмехнулся:

— На меня работает целый легион. Привратник подмигнул продавцу соседней лавки, продавец свистнул плотнику, работавшему на той же улице, только поближе к порту, и так далее, по цепочке весть дошла до моей корабельной компании.

— Вижу, дружище, ты готов в лепешку расшибиться, лишь бы доказать жене, будто тебе до нее вообще дела нет, тогда как на самом деле ничего не может быть дальше от истины, чем такое предположение. Но смотри не перегни палку, иначе она решит, что у вас двоих на самом деле нет будущего. Если ее не приободрить, она может вернуться назад, в Англию.

— Как бы я ни боялся этого, отступать нельзя.

— Джеффри, ты сущий упрямец. Никогда еще я не встречал такого настырного господина, как ты, если только не брать в расчет меня.

— Можешь сказать Рейлин, что я ее не заметил.

— Ты собираешься уйти вот так, не перекинувшись с ней даже словом? — недоверчиво спросил Фаррел.

— Угу.

Не успел Джеффри покинуть салон, как дверь распахнулась и привратник впустил еще одного джентльмена. Это был английский лорд, и Фаррел, тут же узнав в нем гостя на балу в Оукли, который сопровождал миссис Брюстер, мысленно вздохнул: клиентка, должно быть, давно устала ждать его.

— Добрый день, милорд, — с поклоном поприветствовал Фаррел новоприбывшего. — Могу я вам чем-нибудь помочь?

Лорд Марзден тут же ответил поклоном на поклон.

— Вообще-то я пришел к вам с надеждой, что вы мне поможете.

Фаррел был несколько озадачен.

— Разумеется, если это в моих силах.

— Стоит вам выдать мне имя вашего портного, сэр, и я буду вам признателен до конца моих дней.

Ваш наряд на балу произвел на меня огромное впечатление. Вы, — тут англичанин обвел взглядом свой костюм, — заставили меня почувствовать, насколько сильно мой гардероб нуждается в обновлении. Я решил вернуться в Англию другим человеком, во всяком случае, в том, что касается одежды. Ну, так вы мне поможете?

— Можете на меня рассчитывать, — ответил Фаррел. Если этому чопорному господину кажется, что, сменив гардероб, он сам изменится до неузнаваемости, то он сильно ошибается: его постное лицо едва ли украсит самый изысканный костюм.

Ив жестом подозвал Элизабет и попросил ее написать на листе бумаги имя и адрес своего портного, а затем протянул написанное посетителю. Тот благодарно улыбался.

— Весьма мило с вашей стороны. Никогда не забуду этой любезности.

— Всегда к вашим услугам, милорд. Лорд Марзден с интересом огляделся:

— Вижу, ваш бизнес процветает, мистер Ив. У здешних дам ваш салон пользуется большой популярностью: я случайно подслушал разговор двух женщин за соседним столиком, когда обедал, — они осыпали вас комплиментами.

Фаррел с трудом скрывал раздражение. В любой момент заказчица, Изабелла Уэсли, могла выйти из себя, и тогда прощай навсегда постоянная клиентка.

Лорд Марзден деловито покашлял, прежде чем высказать еще одну просьбу деликатного характера.

— Могу я также спросить вас, сэр, тот ли самый портной шьет вам и сорочки тоже? Я заметил, как искусно выполнена ваша рубашка, на балу у Бирмингемов.

— Тут я вынужден вас разочаровать, милорд. Видите ли, рубашки для меня шьет миссис Далтон, и, к сожалению, я настолько сильно загружаю ее работой, что у нее просто не остается времени на то, чтобы обслуживать кого-нибудь еще.

— Миссис Далтон, говорите… — наморщив лоб, протянул англичанин. — Я слышал, будто миссис Бирмингем снимает у нее комнату…

— Миссис Далтон — моя ассистентка, — терпеливо ответил Фаррел и, обняв за плечи Элизабет, как раз в этот момент подошедшую к нему, чтобы передать листок с именем и адресом мужского портного, добавил: — А также моя невеста.

Лорд Марзден помолчал, дожидаясь дальнейших объяснений, а затем, по-видимому, осознав, что тема исчерпана, сказал:

— Не смею вас больше задерживать, мистер Ив, я знаю, что вы человек занятой.

— Меня действительно ждет клиентка, — подтвердил Фаррел, беспокойно поглядывая через плечо на миссис Уэсли. Элизабет старалась заинтересовать ее, показывая выполненные Рейлин эскизы весенней коллекции, но Фаррел кожей чувствовал, что еще чуть-чуть — и миссис Уэсли надоест ждать.

Между тем лорд Марзден вроде и не собирался уходить. Лицо его приняло обычное надменно-презрительное выражение. Покачиваясь на каблуках, англичанин окинул взглядом салон.

— Как мне стало известно из достоверных источников, миссис Бирмингем работает в настоящее время здесь. Я полагаю, она бы сочла за грубость, если бы я не выразил ей свое почтение.

— Боюсь, что в настоящий момент миссис Бирмингем не может с вами увидеться, так как сейчас ее здесь нет.

— Тогда передайте ей мой привет. — Лорд Марзден вежливо поклонился и, попрощавшись, вышел.

Как только за ним закрылась дверь, Фаррел вздохнул и вернулся к миссис Уэсли. К радости кутюрье, за время его вынужденного отсутствия Изабелла выбрала еще несколько платьев по сделанным Рейлин наброскам.

Фаррел тут же принялся помогать с выбором материала для каждого из нарядов и, увлеченный описаниями достоинств той или иной ткани, подбирая наиболее выигрышный цвет, не заметил, когда вернулась Рейлин. Лишь позже, когда миссис Уэсли уже собралась уходить, он увидел, что глаза у Рейлин все еще красные. Как бы ни хотелось ему рассеять ее печаль, поведав об истинном отношении к ней мужа, он вынужден был хранить верность слову, данному другу. Единственное, что он мог предпринять, чтобы отвлечь Рейлин от грустных мыслей, это загрузить ее работой, что Фаррел и сделал, попросив ее к концу дня закончить еще несколько набросков.

Две недели пролетели для Рейлин незаметно, быть может, потому, что хозяин постоянно требовал от нее не только эскизов к уже придуманным им нарядам, но и создания собственных оригинальных фасонов. Думать о чем-то, кроме работы, в течение дня не представлялось возможным, а к вечеру Рейлин уставала настолько, что едва добиралась до постели. Она с гордостью могла констатировать, что ее труды не пропадают даром — все больше заказчиц выбирали наряды по ее рисункам. Вот и сегодня утром, обсудив с Фаррелом и Элизабет, какая ткань из новых поступлений заиграет в новом наряде и как наиболее наглядно продемонстрировать ее преимущества, Рейлин вернулась за свой стол, чтобы закончить очередной альбом с моделями.

Неожиданно ее внимание привлек приятный женский голос, доносившийся из вестибюля. Сердце Рейлин подпрыгнуло от радости: у нее стало легче на душе от того, что члены семьи Бирмингемов не стали устраивать ей обструкцию, как она того втайне опасалась. Ее миниатюрная золовка почти терялась рядом с высоким широкоплечим Фаррелом. Несмотря на то что обзор с ее места был несколько ограничен, Рейлин видела, что на Хетти был широкий плащ, скрывающий живот, и отороченный кружевами и лентами чепец; очаровательный бант, завязанный под нежным подбородком, наглядно демонстрировал желание и умение женщины быть красивой даже на последних неделях беременности.


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22