— А с легавым что случилось? — с интересом осведомился Псмит.
— Что следовало, — ответил мистер Джервис с полным равнодушием. — Один, которого он забрал, а тот вышел, подстерег его и пришиб дубинкой. Раз-два. Вот что получается, если завести кошку с одним голубым глазом и другим желтым.
Мистер Джервис впал в молчание. Казалось, он размышляет над неисповедимыми путями судьбы. Псмит воспользовался паузой, чтобы оставить кошачью тему и перейти к более насущным делам.
— Как ни увлекателен и ни поучителен этот экскурс в кошачью офтальмологию, — сказал он, — есть еще вопрос, к которому я, с вашего разрешения, перейду. Я не стал бы докучать вам моими личными неприятностями, но этот вопрос касается товарища Виндзора не меньше, чем меня, а мне известно, что к товарищу Виндзору вы питаете почти маниакальную привязанность.
— Чего-чего?
— Я говорю, — сказал Псмит, — что товарищ Виндзор человек, которому вы всегда готовы распахнуть объятия.
— Ага. Хороший человек мистер Виндзор. Он нашел мою кошку.
— Вот именно. А это она в узлы завязывалась?
— Не-а. Другая.
— А-а! Но не будем отвлекаться. Дело в том, мистер Джервис, что нас всячески преследуют негодяи. Как печален сей мир! Мы глядим во все стороны, мы глядим на север, восток, юг и запад — и что мы видим? Преимущественно негодяев. Полагаю, вы кое-что слышали о наших неприятностях. И даже, насколько мне известно, те же самые негодяи обращались к вам с целью заручиться вашими услугами, чтобы нас прикончить, но вы с присущим вам благородством отказались.
— Ага, — сказал мистер Джервис, смутно что-то поняв. — Приходит ко мне один и говорит, что ему надо, чтоб вас с мистером Виндзором убрали, но я его отшил. «Не пойдет, — говорю, — мистер Виндзор нашел мою кошку».
— Так мне и сообщили, — сказал Псмит. — Ну, получив у вас отказ, они направились к джентльмену по фамилии Рейли…
— К Пауку Рейли?
— В самую точку, товарищ Джервис. К Пауку Рейли, уп-равляющему и распорядителю банды Три-Пойнтс.
— Три-Пойнтс дрянь. Много себе позволяют.
— Совершенно справедливо, товарищ Джервис.
— Эй! — продолжал мистер Джервис, проникаясь праведным гневом при воспоминании. — Чего, по-вашему, типы эти устроили на днях? Шум подняли в моем дансинге!
— В «Ирландском трилистнике»? — спросил Псмит.
— Ага. В «Ирландском трилистнике». Руки распустили заодно с этими, из Тейбл-Хилл. Они у меня вот где сидят.
Псмит просиял одобрительной улыбкой.
— Это, — сказал он, — похвальный дух. Ничего не может быть прекраснее. Нас соединяет общее желание положить предел наметившейся среди членов Три-Пойнтс тенденции много себе позволять. Присовокупите тот факт, что нас объединяет тонкое проникновение в привычки и обычаи кошек, а главное, что товарищ Джексон, величайший их английский знаток, — наш взаимный друг, так чего еще нам нужно? Ничего.
— Мистер Джексон хороший парень, — согласился мистер Джервис, окидывая Майка дружелюбным взглядом.
— Мы все — хорошие парни, — сказал Псмит. — А попросить вас я хотел вот о чем. Редакцию газеты, в которой и работаю, до этого утра надежно охранял товарищ Брейди, имя которого вам, несомненно, знакомо.
— Кид, что ли?
— Как всегда, в яблочко, товарищ Джервис. Кид Брейди, следующий чемпион мира в легком весе. Ну так, к несчастью, он вынужден покинуть нас, и, следовательно, путь в редакцию открыт для любого специалиста с колбаской, полной пе-ска, которому вздумается туда забрести. В последние дни дела газеты приняли такой оборот, что массовое вторжение таких специалистов практически неминуемо, если только… вот тут-то и появляетесь вы.
— Я?
— Вы не согласились бы занять на несколько дней место товарища Брейди?
— Это как?
— Не согласитесь ли вы ближайшие день-два приходить в редакцию и держать оборону? Упомяну, что это денежная работа. Мы оплатим ваши услуги. Ну так как же, товарищ Джервис?
Мистер Джервис задумался на краткий миг.
— Ага, — сказал он. — Подходяще. Когда приступать?
— Чудесно, товарищ Джервис. Ничего не может быть лучше. Весьма вам обязан. Мнится мне, что веселую банду Три-Пойнтс, которая, несомненно, навестит редакцию «Уютных минуток» в ближайшие дни, если не завтра, ждет пикантнейший в их жизни сюрприз. Не могли бы вы прийти завтра в десять?
— Приду. И шпалер принесу.
— Отлично, — сказал Псмит. — При определенных обстоятельствах один шпалер стоит целого фонтана красноречия. Так до завтра, товарищ Джервис. Очень, очень вам обязан.
— Не зря потраченный час, — с тихой гордостью заметил Псмит, когда они вышли на Грум-стрит. — Вам, товарищ Джексон, выносится благодарность за вашу неоценимую помощь. Принято единогласно.
— По-моему, я сделал не так чтобы уж очень много, — заметил Майк со смешком.
— По видимости — нет. В реальности — да. Вы держались идеально. Без панибратства, но не высокомерно. Именно так, как держался бы именитый специалист по кошкам. Я заметил, что товарища Джервиса вы просто очаровали. Кстати, если вы думаете завтра заглянуть в редакцию, то, пожалуй, будет к месту, если вы запасетесь кое-какими фактами относительно мира кошачьих. Кто знает, какую любознательность ночной отдых может пробудить в товарище Джервисе. Не смею советовать, но, если бы вы, например, во всей полноте овладели проблемой кошачьих лапок или кошачьей мяты, это могло бы прийтись очень кстати.
25. Капкан захлопнулся
Мистер Джервис сдержал слово. Ровно в десять часов на следующее утро он вошел в редакцию «Уютных минуток». Челка его по торжественному случаю была напомажена даже обильнее обычного, а правый карман пиджака топырился, выдавая просвещенному взгляду присутствие верного шпалера. Вдобавок к револьверу он привел с собой долговязого худого молодого человека в сине-красном свитере под коричневым пиджаком. Привел ли его мистер Джервис в качестве подмоги на случай нужды или просто как родственную душу для общения в долгие часы дежурства, осталось неуточненным.
Появление этих знаменитостей вывело Мопсю из обычного равновесия, он выпученными глазами следил, как они входили в кабинет, и на целых пять минут лишился речи. Псмит принял новоприбывших в святая святых редакции с сердечной любезностью. Мистер Джервис представил своего коллегу:
— Вот, подумал, захвачу. Длинный Отто. Это его кликуха.
— Вы поступили абсолютно правильно, товарищ Джервис, — заверил его Псмит. — Ваш безошибочный инстинкт не подвел вас, когда шепнул, что товарищ Отто украсит нашу жизнь, как майские цветы. Товарища Отто, я полагаю, голыми руками не возьмешь.
Мистер Джервис подтвердил этот вывод. Длинный Отто, заметил он, не какой-нибудь фраер, а свой в доску. Самый отпетый хулиган дважды подумает, заводить ли волынку в помещении, украшенном присутствием Длинного Отто и его самого.
— В таком случае, — сказал Псмит, — я могу заняться своими профессиональными обязанностями с легким сердцем. Возможно, я промурлыкаю такт-другой какого-нибудь мотива. Сигары вон в том ящике. Если вы с товарищем Отто возьмете по одной и живописной группой расположитесь в креслах, я займусь слегка подпорченной статьей о приближающихся выборах.
Мистер Джервис с интересом оглядел стол, заваленный редакционными материалами, — как и Длинный Отто, но тот, будучи молчаливой натурой, ничего не сказал. И теперь, и на протяжении последовавших событий он ограничивался покрякиванием. Видимо, другими способами выражения мыслей он не обладал, хотя и оставался обаятельнейшим человеком.
— Тут вот вы и пишете для газеты? — осведомился мистер Джервис, созерцая стол.
— Тут и пишем, — ответил Псмит. — В дотемничные дни товарища Виндзора он сидел, где сейчас сижу я, мой же бивак был вон за тем столиком. По утрам в Мэдисон-Сквер-Гарден слышали деловое шевеление наших мозговых извилин… Но погодите! Меня осенила мысль!
Он позвал Мопсю.
— Товарищ Малоней, — спросил он, — если редакция этой газеты предоставит вам выходной день, вы сумеете употребить его с пользой?
— Еще как! — ответил Мопся с энтузиазмом. — Свожу свою девочку в Бронкский зоопарк.
— Вашу девочку? — переспросил Псмит. — И до сих пор ни единого намека? А я воображал, что вы принадлежите к суровым, сильным мужчинам из крови и железа, которые выше сантиментов. Кто она?
— Ну, девочка, — ответил Мопся. — У ее папаши кулинария на нашей улице. Дура, но ничего, — добавил пылкий влюбленный. — Мы с ней давно гуляем.
— Не забудьте прислать мне приглашение на свадьбу, товарищ Малоней, — сказал Псмит, — а пока сводите ее в Бронкс, как намеревались.
— Я чего — не нужен вам сегодня?
— Сегодня не нужны. Усердный труд истощает ваш организм. Идите полюбуйтесь животными и передайте мой нежнейший привет перуанской ламе, с которой, как указывают мои друзья, у меня есть некоторое семейное сходство. А если для программы увеселений два доллара не окажутся лишними…
— Не-а! Спасибо, босс.
— Мне пришло в голову, — пояснил Псмит, когда Мопся удалился, — что предприимчивый сын Три-Пойнтс, вторгаясь в редакцию, начнет с того, что стукнет товарища Малонея по темени, дабы войти без доклада. Услуги товарища Малонея слишком ценны, и нет нужды подвергать его напрасному риску. Посетителям придется самим открывать себе дверь. А теперь за работу, поскольку в работе мы находим то и это, а также это и, конечно, то.
Четверть часа тишину в редакции нарушали только поскрипывания пера Псмита и музыкальные сплевывания господ Отто и Джервиса. Затем Псмит с довольным видом откинулся на спинку стула и заговорил:
— Хотя, как, разумеется, вам известно, товарищ Джервис, нет мук, подобных мукам литературного творчества, труд этот несет в себе свою награду. Редакционная статья, которую я только что завершил, содержит каплю этого целительного бальзама. Товарищ Отто поддержит меня во мнении, что изящно построенная фраза дарит тонкое наслаждение. Я прав, товарищ Отто?
Долговязый умоляюще посмотрел на мистера Джервиса, и тот вступился за него:
— Он не трепло, Отто то есть. Псмит кивнул:
— Понимаю, понимаю. Я сам человек немногословный. Таковы все великие люди. Фон Мольтке, товарищ Отто и я. Но что — слова? Вся соль в действии. Таков клич. Действие! И если сила товарища Отто в нем, тем лучше, ибо, мнится мне, в ближайшие четверть минуты нуждаться мы будем не в словах, но в делах. Во всяком случае, если шаги, которые я слышу, действительно принадлежат нашим друзьям из Три-Пойнтс, как я сильно подозреваю.
Джервис и Длинный Отто обернулись к двери. Псмит был прав: в приемной кто-то крадучись двигался — и, видимо, не один.
— Как удачно, — негромко сказал Псмит, — что товарища Малонея нет на посту. И вот, примерно через четверть минуты, как я сказал… Ага!
Ручка двери начала поворачиваться медленно и бесшумно. В следующую минуту в комнату кубарем влетели три человека. Они явно не ожидали, что дверь окажется отперта, и навалились на нее самым эффектным образом. Стремительный полет двоих прервало столкновение со столом. Третьему, который держался за ручку, повезло больше.
Псмит поднялся, встречая гостей приветливой улыбкой.
— Ну конечно же! — произнес он обрадованно. — Знакомое лицо! Товарищ Репетто, добро пожаловать! Вы принесли мне новую шляпу?
Лицо беловолосого главаря находилось на ладони от его собственного, и наблюдательный взгляд Псмита подметил следы синяка на подбородке, куда при их первой встрече врезался кулак Кида Брейди.
— Я не могу предложить вам всем сесть, — продолжал Псмит, — если только вы не пожелаете использовать столы. Не знаю, знакомы ли вы с моим другом мистером Бэтом Джервисом? И моим другом мистером Д. Отто? Ну так воспользуемся этой приятной встречей для взаимных представлений.
Незваная троица уже успела осознать присутствие великого Бэта и его коллеги, и встреча эта их как будто смутила. Возможно, потому, что и мистер Джервис, и мистер Отто задумчиво поигрывали внушительными образчиками ручного огнестрельного оружия.
Заговорил мистер Джервис.
— Ну, — сказал он, — чего надо?
Мистер Репетто, к которому был обращен этот вопрос, казалось, не мог найти четкого ответа. Он шаркнул подошвами и уставился в пол. Оба его спутника тоже пребывали в полной растерянности.
— Шухер пришли устроить? — небрежно осведомился мистер Джервис.
— Сигары на столе, — гостеприимно вмешался Псмит. — Придвигайтесь поближе, и будем веселиться. Для начала я спою.
Звучным баритоном, устремив монокль на мистера Репетто, он исполнил первый куплет «Я знаю только, что люблю тебя».
— Прошу припев, — добавил он, закончив. — Давайте, товарищ Репетто. К чему такая застенчивая робость? Глубокий вздох — и пойте!
Но взгляд мистера Репетто был прикован к револьверу мистера Джервиса. Зрелище это, видимо, угасило в нем потребность петь.
— «Люби-и меня, и будет ми-и-ир моим!» — закончил Псмит и обвел общество благожелательным взглядом. — Товарищ Отто, — предложил он, — теперь продекламирует трогательный стишок «Носочки малыша лежат в комоде». Прошу тишины для товарища Отто, джентльмены. — Он вопросительно посмотрел на долговязого молодого человека, но тот хранил молчание, и Псмит с сожалением прищелкнул языком. — Товарищ Джервис, — сказал он, — боюсь, концерт за сигарами не удался. Но я понимаю, понимаю. Товарищ Репетто и его коллеги пришли по делу, и никакие соблазны их не отвлекут. Типичные нью-йоркские бизнесмены, они остаются глухи к манящим голосам сирен — дело, и только дело. Ну так приступим. О чем вы пришли поговорить со мной, товарищ Репетто?
Мистер Джервис внес свое предложение.
— Валите отсюда, — сказал он.
Длинный Отто сопроводил этот совет одобрительным кряканьем.
— Валите к Пауку Рейли, — продолжал мистер Джервис. — Скажите ему, чтоб он к этому джентльмену не лез. — Он кивнул на Псмита, и тот поклонился. — И можешь сказать Пауку, — продолжал Бэт, разгорячившись, — пусть попробует еще в моем дансинге людей стрелять, я ему башку оторву. Понял? Доперло? Если думает, что его сявки потянут против Грум-стрит, пусть сунется. Вот так. И запомни, этот джентльмен и я — кореша, и тот, который этого джентльмена тронет, будет со мной дело иметь, ясно?
Псмит кашлянул и одернул манжеты.
— Не знаю, — сказал он тоном председателя собрания, — могу ли я добавить что-либо к тонко сформулированным положениям моего друга товарища Джервиса. Он, по моему мнению, рассмотрел вопрос исчерпывающе и конструктивно. Мне остается только вынести товарищу Джервису благодарность от имени собравшихся и закрыть заседание.
— Валите отсюда, — сказал мистер Джервис, указывая на дверь.
Делегация удалилась.
— Я весьма вам обязан за любезную поддержку, товарищ Джервис, — сказал Псмит. — Если бы не вы, страшно подумать, с каким плеском мог бы я погрузиться в лужу. Благодарю вас, товарищ Джервис. И вас, товарищ Отто.
— Да ладно там, — сказал мистер Джервис, благородно отмахиваясь от благодарностей.
Мистер Отто пнул ножку стола и крякнул.
Полчаса после удаления сынов Три-Пойнтс Псмит дружески беседовал с двумя своими помощниками на общие темы. Обмен идеями был несколько односторонним, хотя мистер Джервис внес свою лепту увлекательной информации, в частности объяснив, как лечить родимчик у котят.
К концу указанного периода разговор вновь прервали донесшиеся из приемной звуки.
— Если эти сопляки опять приперлись… — начал мистер Джервис, доставая свой верный шпалер.
— Удержите вашу руку, товарищ Джервис, — сказал Псмит, когда во внутреннюю дверь резко постучали. — По-моему, это не наши милые друзья. Мистер Репетто не настолько предан правилам хорошего тона, чтобы стучать в дверь. Войдите!
Дверь отворилась, и в нее вместо мистера Репетто с коллегами вошел еще один старый друг. Не кто иной, как мистер Френсис Паркер, приходивший послом от человека наверху в самом начале событий и удалившийся в гневе, сыпля объявлениями войны. Как и в первый свой визит, он щеголял во франтовском костюме, блестящих ботинках и цилиндре.
— Добро пожаловать, товарищ Паркер, — сказал Псмит. — Сколько лет, сколько зим! С товарищем Джервисом, думается, вы знакомы. То есть, если я не ошибаюсь в своем предположении, что на ранней стадии именно вы попробовали заручиться его сочувственной помощью в великом начинании избавиться от товарища Виндзора и меня. Джентльмен справа от вас — товарищ Отто.
Мистер Паркер посмотрел на Бэта в недоумении. Было ясно, что он никак не ожидал застать Псмита в таком обществе.
— Вы заглянули просто поболтать, товарищ Паркер? — осведомился Псмит. — Или в ваши светские побуждения вплетаются деловые намерения?
— У меня к вам частное дело. Я не думал найти здесь толпу.
— Тем более состоящую из старых друзей вроде товарища Джервиса. Вы прерываете чрезвычайно интересный симпозиум, но что поделаешь! Боюсь, товарищ Джервис, я вынужден отложить нашу плодотворнейшую дискуссию, посвященную родимчику у котят, до более благоприятного времени. А пока, раз уж товарищ Паркер желает побеседовать о частном деле…
— Ну, я пошел, — сказал Бэт Джервис, вставая.
— Надеюсь, неохотно, товарищ Джервис. Столь же неохотно, как я вынужден был намекнуть, что должен лишиться вашего общества. Могу ли я заглянуть на огонек в вашу резиденцию?
— Ага, — тепло отозвался мистер Джервис.
— Превосходно. Так до скорого свидания. И сотня благодарностей за ваше неоценимое сотрудничество.
— Да ладно там, — сказал мистер Джервис.
— А теперь, товарищ Паркер, — сказал Псмит, когда дверь закрылась, — излейте вашу душу. Чем могу вам служить?
— Вы вроде бы поладили с Бэтом Джервисом, — заметил мистер Паркер.
— Вы не ошиблись, товарищ Паркер. Я для него косоглазый котенок. Но ваше дело?
Мистер Паркер помолчал.
— Вот что, — сказал он наконец, — может, вы возьметесь за ум. Какой смысл тянуть эту дурацкую игру. Почему не бросить ее, пока вы не допрыгались?
Псмит задумчиво разгладил жилет.
— Возможно, я ошибаюсь, товарищ Паркер, — сказал он, — но мне кажется, что мои шансы допрыгаться совсем не так велики, как представляется вам, насколько я могу судить. Опасность допрыгаться, по-моему, угрожает джентльмену, чья фамилия запечатлена на листке, находящемся в моем владении.
— А где он? — быстро осведомился мистер Паркер. Псмит благожелательно ему улыбнулся.
— Если вы извините этот возглас, товарищ Паркер, то — эгей! — сказал он. — Иными словами, эти сведения я предпочту оставить при себе.
Мистер Паркер пожал плечами.
— Вам виднее, — сказал он. Псмит кивнул:
— Вы абсолютно правы, товарищ Паркер. Мне виднее. Теперь, когда «Уютные минутки» числят среди своих сторонников нашего взаимного друга товарища Джервиса, не сели ли вы в резиновую обувь? Пожалуй, что и так. Пожалуй, что и так.
В дверь постучали, и вошел мальчишка с запиской в руке.
— Один парень велел передать типчику по фамилии Смит, — объяснил он.
— Эту фамилию носит очень много типчиков, мой милый, одним из каковых являюсь я. Возможно, это послание предназначено мне.
Он развернул записку. Она была помечена ист-сайдским адресом и гласила:
«Дорогой Смит. Приезжайте побыстрее и захватите денег. Объясню при встрече».
Подписана она была «Б. В.».
Значит, Билли Виндзор выполнил свое намерение. Он бежал.
В первый момент Псмит почувствовал только сожаление — настолько это было напрасно. В настоящий момент Билли не мог внести в кампанию никакого нового вклада. Все, что осталось доделать, можно было доделать без него. А побег из тюрьмы был серьезным преступлением, и последствия представлялись непредсказуемыми. Впервые с момента своего появления в «Уютных минутках» Псмит был по-настоящему встревожен. Он обернулся к мистеру Паркеру.
— Товарищ Паркер, — сказал он, — с сожалением должен сказать, что редакция на сегодня закрывается. Если бы не это, я был бы счастлив поболтать с вами. Но при таких обстоятельствах…
— Очень хорошо, — сказал Паркер. — Так вы намерены продолжать?
— И в дождь, и в снег, товарищ Паркер.
Они вышли на улицу. Занятый своими мыслями, Псмит почти не замечал Паркера. Дальше по улице у тротуара стояло такси. Псмит махнул шоферу. Мистер Паркер остановился рядом с ним, и Псмиту пришло в голову, что этому последнему совершенно незачем знать адрес, указанный в записке Билли Виндзора.
— Развернитесь и поезжайте прямо по улице, — сказал он шоферу, сел в машину и уже хотел захлопнуть дверцу, как она вырвалась из его пальцев, и мистер Паркер водворился на противоположное сиденье. Тотчас такси, не разворачиваясь, помчалось по улице, а к жилету Псмита прижалось твердое дуло револьвера.
— Вот так, — сказал мистер Паркер.
26. Друг в беде
— Очень точно подмечено, — задумчиво произнес Псмит.
— Вы думаете? — спросил мистер Паркер.
— Убежден.
— Отлично. Но не шевелитесь. Руку положите назад туда, где она была.
— Вы успеваете подумать обо всем, товарищ Паркер. Он опустил руку на сиденье и некоторое время хранил молчание. Такси теперь катило по Пятой авеню. Слева вырисовывался белый силуэт отеля «Плаза».
— Вы когда-нибудь останавливались в «Плазе», товарищ Паркер?
— Нет, — буркнул мистер Паркер.
— Не кусайте меня, товарищ Паркер. Откуда такая резкость при столь радостных обстоятельствах? В «Плазе» останавливались люди лучше нас с вами. А вот и парк! Как свежи листья, товарищ Паркер, как зелена трава! Бросьте свой взор вон на тот чарующий пригорок!
Он поднял руку, указывая. И тотчас револьвер вновь уперся в его жилет, нарушая безобразной складкой его безупречность.
— Я же сказал, чтобы вы держали руку на сиденье!
— Сказали, товарищ Паркер, сказали. Вина, — великодушно признал Псмит, — целиком моя. Моя забывчивость объясняется любовью к природе. Больше это не повторится.
— Смотрите! — зловеще произнес мистер Паркер. — Если повторится, я вас продырявлю. Псмит поднял брови.
— Вот тут, товарищ Паркер, — сказал он, — вы совершаете ошибку. Вы не более способны застрелить меня в центре великого города, чем, я надеюсь, надеть с фраком галстук на резинке. Ваша шкура, какой бы скверной ни была она на взгляд скорняка, вам, без сомнения, очень дорога, и вы не тот, за кого я вас принимаю, если вы рискнете ею только ради удовольствия пульнуть в меня из револьвера. Крик катится по криминальным кругам Нью-Йорка: «Товарищ Паркер не такой дурак, каким кажется». Задумайтесь над тем, что произойдет. Выстрел прогремит, и тотчас полицейские на велосипедах помчатся за этим такси с целеустремленностью борзых, старающихся выиграть кубок Ватерлоо. Вас окружат и остановят. Ха! Что это?! Псмит, любимец простых людей, плавает в собственной крови? Смерть убийце! Боюсь, товарищ Паркер, вас ничто не спасет от ярости толпы. Я словно вижу, как они задумчиво ощипывают вас по кусочкам. «Любит!» Прочь отлетела рука. «Не любит!» — нога пополняет скорбную кучку членов на земле. Вот как это будет. А что останется вам? Только, как я уже сказал, мимолетное удовольствие пульнуть в меня. И выстрел этот даже не позволит вам щегольнуть меткостью. Кто угодно попадет в человека с расстояния в полтора дюйма. Боюсь, вы не продумали этот вопрос с достаточным тщанием, товарищ Паркер. Вы сказали себе: «Счастливая мысль! Я похищу Псмита!» И все ваши друзья сказали: «Паркер очень мозговитый человек!» И вот сейчас, хотя я, бесспорно, не могу вылезти наружу, вы тихо стенаете: «Что, что мне делать с ним теперь, когда я его заполучил?»
— Вы так думаете, а?
— Не думаю, а убежден. Ваше лицо искажено мучительными размышлениями. Пусть это послужит вам уроком, товарищ Паркер! Никогда ничего не предпринимайте, не представляя, каким будет конец.
— Ну, конец я себе представляю ясно.
— В этом вы счастливее меня, товарищ Паркер. Мне же кажется, что нам остается только кататься по Нью-Йорку, пока вы не почувствуете, что мое общество вам приелось.
— Думаете, вы такой умный, а?
— В этом городе не наберется много голов светлее, товарищ Паркер. Но почему вдруг такая дань уважения?
— Все, значит, сообразили и разочли, э?
— Возможно, в моих рассуждениях есть ошибка, но, признаюсь, в этот момент я ее не нахожу. А вы отыскали?
— Вроде бы.
— А! Ну так какую же?
— У вас выходит, что вся карта одним Нью-Йорком занята.
— И что вы этим хотите сказать, товарищ Паркер?
— В городе вас пристрелить, конечно, глупо, тут вы правы. Но ведь нас никто не заставляет оставаться в городе. Такси-то движется.
— Как прогресс, — кивнул Псмит. — Так-так. Значит, вы намерены совершить в этом такси порядочную экскурсию?
— Совершенно верно.
— И когда мы окажемся среди просторов и без свидетелей, начнете действовать?
— Вот именно.
— В таком случае, — душевно сказал Псмит, — пока эта минута не наступит, нам следует развлекаться беседой. Предпринять какие-то шаги вы сможете не раньше чем через полчаса, а то и больше, а потому отдадимся радостям текущего момента. Вы любите отгадывать загадки, товарищ Паркер? Сколько сорок поймает сурок в срок, если принять за возможное, что сурок занимается ловлей сорок?
Мистер Паркер не попытался найти решение. Он сидел все в той же настороженной позе, положив револьвер на колено. Видимо, особое недоверие ему внушала правая рука Псмита, расслабленно свисавшая рядом с ним. Мистер Паркер как будто ожидал нападения именно с этой стороны. Такси тем временем катило и катило по широкой мостовой мимо высоких домов, которые все выглядели одинаково. Иногда в разрывах между зданиями мелькала река.
Псмит возобновил разговор:
— Вас не интересуют сурки, товарищ Паркер? Ну-ну, они многих людей не интересуют. Страсть к флоре и фауне наших лесов — чувство скорее врожденное, чем благоприобретенное. Сменим тему, товарищ Паркер. Расскажите мне о вашей семейной жизни. Вы женаты? Бегают ли по вашему дому маленькие Паркеры? Когда вы вернетесь после этой очень приятной экскурсии, детские голоса радостно залепечут «папоцка плисол»?
Мистер Паркер промолчал.
— Понимаю, понимаю, — с теплым сочувствием сказал Псмит. — Молчите. Вы не женаты. Она отказала вам. Увы, товарищ Паркер. Но что поделать? Мы смотрим вокруг, и что мы видим? Стройные шеренги девушек, которых мы любили и потеряли. Расскажите мне о ней, товарищ Паркер. Что оказалось последней каплей — ваше лицо или ваши манеры?
Мистер Паркер свирепо наклонился вперед. Псмит не шелохнулся, но пальцы его правой руки сжались. Еще секунда — и подбородок мистера Паркера займет удобную позицию для стремительного апперкота…
Видимо, эта мысль осенила и самого мистера Паркера. Он мгновенно отдернулся и приподнял револьвер. Пальцы Псмита вернулись в исходное положение.
— Оставив горестные личные темы, — сказал Псмит, — коснемся другого вопроса. Записка, которую чумазый отрок принес мне в редакцию, якобы принадлежала перу товарища Виндзора и извещала меня, что он спасся из тюрьмы и ждет меня по такому-то адресу в Бауэри. Вы мне не скажете, просто чтобы удовлетворить мое любопытство, насколько эта записка подлинная? Я никогда не занимался серьезным изучением почерка товарища Виндзора и в минуту неосторожности мог слишком многое принять на веру.
Мистер Паркер разрешил себе улыбнуться.
— Выходит, не так уж вы умны, — сказал он. — Записка поддельная.
— И это такси ожидало меня по вашему распоряжению?
Мистер Паркер кивнул.
— Шерлок Холмс был прав, — сказал Псмит огорченно. — Возможно, вы помните, он рекомендовал доктору Ватсону никогда не садиться в первое или второе подвернувшееся такси. Ему следовало бы не останавливаться на этом и уговорить его вообще не пользоваться такси. Ходить пешком куда полезнее для здоровья.
— Вы в этом убедитесь, — заметил мистер Паркер. Псмит посмотрел на него с любопытством.
— Так что же вы намерены сделать со мной, товарищ Паркер? — спросил он.
Мистер Паркер не ответил. Взгляд Псмита обратился на окно. С того момента, когда он последний раз в него посмотрел, они проехали порядочное расстояние. Манхэттен остался позади, и дома по сторонам поредели. Скоро они должны были проститься с городом. Псмит молчал. Он думал. Болтал он в надежде, что его противник расслабится, но мистер Паркер был явно начеку. Рука твердо держала револьвер, нацеленный снизу вверх в жилет Псмита. Любое движение вызвало бы выстрел. На промах надеяться было нельзя. Другое дело, будь револьвер в апробированной веками манере нацелен на его лоб. Тогда бы был шанс внезапным ударом направить пулю в сторону, но при такой позиции ничего не вышло бы. Оставалось лишь ждать.
Такси теперь ехало быстро, и дома исчезли, только изредка мелькали деревянные строения. В любой момент мог наступить финал. Мышцы Псмита напряглись перед броском. Шансы на успех были невелики, но сдаваться без сопротивления он не собирался. И оставалась слабая надежда, что от неожиданности рука, держащая пистолет, дрогнет. Ранен он, конечно, будет, но быстрота могла избавить его от худшего.
Псмит уперся ногой в пол и уже был готов к броску, но тут плавное движение автомобиля сменилось резкими толчками и подпрыгиваниями, а затем он остановился. Лопнула шина.
Они услышали, как шофер выпрыгнул и начал рыться в ящике с инструментами. Потом кузов приподнялся на домкрате.
Примерно минуту спустя снаружи послышался чей-то голос.
— Сломались? — осведомился голос. Псмит узнал его. Это был голос Кида Брейди.
27. Псмит завершает поездку
Кид, как он и сообщил Псмиту в их последнем разговоре, начал тренироваться перед встречей с Эдди Вудом в Уайт-Плейнсе, селенье всего в нескольких милях от Нью-Йорка. Тренировку он начинал с легкой пробежки, и вот, труся по шоссе в обществе двух толстошеих джентльменов, своих тренировочных партнеров, он увидел сломавшийся таксомотор.
Если бы он уже приступил к тренировкам всерьез, Кид отвратил бы свой взор от этого зрелища, каким бы соблазнительным оно ни было, и пробежал бы мимо, даже не сбившись с шага, но пока он только готовился к настоящей работе и счел возможным прервать пробежку и разобраться в происходящем. Тот факт, что шофер, человек, видимо, молчаливый, чуждый искусству светской болтовни, явно предпочел бы обойтись без собеседника, не стал для него препятствием. Нельзя требовать от судьбы всего, и Кид, как и его толстошеие спутники, был вполне удовлетворен возможностью наблюдать за сменой шины, пусть и без обмена остроумными репликами с тем, кто проделывал эту операцию.