Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Дживс и Вустер (№9) - Дживс и дух Рождества

ModernLib.Net / Юмористическая проза / Вудхауз Пэлем Гринвел / Дживс и дух Рождества - Чтение (стр. 2)
Автор: Вудхауз Пэлем Гринвел
Жанр: Юмористическая проза
Серия: Дживс и Вустер

 

 


И принял внутрь еще пол-унции чая.

— Хочу задать тебе один вопрос. Ты знал, что этой ночью здесь будет спать сэр Родерик Глоссоп — знал или нет?

— Да, сэр.

— Ты в этом признаешься?!

— Да, сэр.

— И ничего мне не сказал!

— Нет, сэр. Я подумал, что разумнее будет промолчать.

— Н-ну, Дживсс!..

— Если вы позволите мне объяснить, сэр…

— Объясняй!

— Вполне отдавая себе отчет, что молчание может привести к определенным неприятным последствиям…

— Ах, значит, ты отдавал отчет?!

— Да, сэр.

— Ты его правильно отдавал, — сказал я и отхлебнул еще чаю.

— Мне подумалось, сэр, что любое осложнение будет только к лучшему.

Я хотел было сказать ему пару бодрящих слов, но пока я их искал, Дживс двинулся дальше.

— С другой стороны, сэр, если я правильно понимаю ваши взгляды, то вам не следует вступать в излишне сердечные отношения с сэром Родериком и его семьей.

— О чем это ты толкуешь? Что это еще у меня за взгляды?

— На матримониальный союз с мисс Гонорией Глоссоп, сэр.

Тут меня тряхнуло чем-то вроде вольтовой дуги — и окружающий мир вывернулся наизнанку. Я понял, как несправедлив был к этому честному малому. Я думал, что он навлекает на меня неприятности — а он-то меня из них извлекал! Прямо как в детских книжках, когда путник с собакой идет темной ночью по бездорожью, и вдруг пес хватает его за штанину, а хозяин ему говорит: «В чем дело, Пират? Прочь, сэр!», — но псина вцепилась намертво, и он уже выходит из себя и сыплет проклятиями, — и тут из облаков выходит луна, и бедняга видит, что стоит на самом краю пропасти — еще шаг, и… ну ладно, вы уже все поняли. Одним словом, мне грозило нечто очень похожее.

Не понимаю, как можно настолько потерять бдительность, чтобы самому беспечно сунуть голову в разверстую пропасть?! Могу поклясться чем угодно — мне и в голову не приходило, что тетушка Агата замышляет обелить меня в глазах сэра Родерика, дабы вернуть заблудшую овцу в стадо (вы понимаете, о чем я говорю) и заключить в объятия Гонории.

— Боже мой, Дживс! — пробормотал я, побледнев как полотно.

— Именно так, сэр.

— Ты думаешь, мне угрожала опасность?

— Да, сэр. Более чем серьезная.

Тут меня посетила жуткая мысль.

— Послушай, Дживс! А вдруг сэр Родерик придет в себя и сообразит, что я метил в Таппи? Когда повсюду витает и реет дух Рождества, случаются штучки похлеще проколотой грелки — и на это принято смотреть со снисходительной улыбкой, отечески качая головой. Бурлит младая кровь, и всякое такое? Вдруг он поймет, что я вовсе не в него целил — и все наши труды пошли прахом!

— Нет, сэр. Я склонен думать, что нет. Эта психологическая реакция сэра Родерика была бы вполне возможна, не случись второго инцидента.

— Какого еще второго?..

— Прошлой ночью, когда сэр Родерик спал в вашей комнате, туда проник неизвестный, неким острым орудием проколол грелку и скрылся во тьме.

Я ничего не понял.

— Как это? Ты хочешь сказать, что я бродил во сне как сомнамбула?

— Нет, сэр. Это дело рук молодого мистера Глоссопа. Я встретил его утром, по дороге сюда, сэр. Он пребывал в приподнятом настроении и справлялся о ваших впечатлениях от ночного происшествия. Он не подозревает, что его жертвой оказался сэр Родерик.

— Какое странное совпадение, Дживс!

— Простите, сэр?

— Ну как же! Таппи придумал точно то же, что и я. Точнее, то же, что и мисс Уикэм. Согласись, это более чем странно. Просто поразительно, я бы сказал.

— Не вполне так, сэр. Я полагаю, он получил аналогичные инструкции от юной леди.

— От мисс Уикэм?

— Да, сэр.

— Ты хочешь сказать, что она подговорила меня проткнуть грелку Таппи, а потом настропалила его проткнуть мою?

— Именно так, сэр. Юная леди обладает весьма динамичным чувством юмора.

Это был, прямо скажу, ошеломительный удар. Я вспомнил о том, что едва не предложил руку и сердце девушке, способной обмануть искреннюю любовь сильной личности, — и содрогнулся.

— Вам холодно, сэр?

— Нет. Просто бросило в дрожь.

— Осмелюсь заметить, сэр, — данный случай подкрепляет мою вчерашнюю гипотезу: мисс Уикэм, очаровательная во многих отношениях юная леди…

Я поднял руку.

— Ни слова больше, Дживс. Любовь умерла.

Мне немного взгрустнулось.

— Кстати. Ты видел сегодня сэра Родерика?

— Да, сэр.

— И как он?

— Несколько перевозбужден, сэр.

— Перевозбужден?

— Излишне эмоционален. Домогался встречи с вами, сэр.

— И что ты посоветуешь?

— Если быстро одеться и воспользоваться черным ходом, сэр, то можно незаметно пересечь поле, нанять в деревне автомобиль и добраться до Лондона. Ваше личное имущество я доставлю позже в вашем собственном автомобиле.

— До Лондона? Благополучен ли буду я в Лондоне? Ведь там тетя Агата!

Секунду-другую он разглядывал меня со странным выражением в глазах.

— Мне кажется, сэр, целесообразно будет ненадолго покинуть Англию, не слишком привлекательную в это время года. Не смею вам навязывать решения, но поскольку билеты на «Синий поезд» в Монте-Карло на послезавтра уже заказаны…

— Разве ты не отменил заказ?

— Нет, сэр.

— Я ведь тебе велел!

— Да, сэр. Боюсь, я проявил нерадивость, сэр. Я совершенно забыл о вашем поручении.

— Неужели?

— Да, сэр.

— Ну ладно, Дживс. Тогда — в Монте-Карло!

— Очень хорошо, сэр.

— Как удачно вышло, что ты забыл отменить заказ!

— Да, сэр. На редкость удачное стечение обстоятельств. Если вы подождете немного, я схожу в вашу комнату за костюмом. 

Примечания

1

Кип(п)ерсы — копченая селедка, традиционное блюдо английского завтрака.

2

«Жена же Лотова оглянулась позади его, и стала соляным столпом» (Книга Бытия 19:26).

3

Фраппировать (от фр. frapper — бить, поражать) — неприятно поражать, изумлять, удивлять.

4

«The breaking waves dashed high On a stern and rock-bound coast, And the woods against a stormy sky Their giant branches tossed.» Фелиция Доротея Хеманс (1793-1835) «Высадка отцов-пилигримов в Новой Англии» (The Landing of the Pilgrim Fathers in New England).

5

«ибо ныне родился вам в городе Давидовом Спаситель, Который есть Христос Господь; и вот вам знак: вы найдете Младенца в пеленах, лежащего в яслях. И внезапно явилось с Ангелом многочисленное воинство небесное, славящее Бога и взывающее: слава в вышних Богу, и на земле мир, в человеках благоволение!» (Евангелие от Луки 2:11-14).

6

Бальтазар: — Поспешу Исполнить все, не медля ни минуты. Шекспир, «Венецианский купец», Акт 3, сцена 4 (перевод П. Вейнберг).

7

«Тогда волк будет жить вместе с ягненком, и барс будет лежать вместе с козленком; и теленок, и молодой лев, и вол будут вместе, и малое дитя будет водить их. И корова будет пастись с медведицею, и детеныши их будут лежать вместе, и лев, как вол, будет есть солому». (Книга пророка Исаии 11:6-7).

8

«в рабы продан был Иосиф. Стеснили оковами ноги его; в железо вошла душа его» (Псалом 104:17-18).

9

«Что же, если Бог, желая показать гнев и явить могущество Свое, с великим долготерпением щадил сосуды гнева, готовые к погибели, дабы вместе явить богатство славы Своей над сосудами милосердия, которые Он приготовил к славе, над нами, которых Он призвал не только из Иудеев, но и из язычников?» (Послание к Римлянам 9:22-24).

10

espieglerie (фр.) — беззлобный шаловливый характер, ребячество.

11

«Вы знаете, что жена моя родила мне двух сынов; один пошел от меня, и я сказал: верно он растерзан; и я не видал его доныне; если и сего возьмете от глаз моих, и случится с ним несчастье, то сведете вы седину мою с горестью во гроб» (Книга Бытия 44:29).

12

Деяния Апостолов 17-5.

13

«ночные стражи» — период времени (3 или 4 часа ночи) у древних евреев и римлян.

14

См. Евангелие от Матфея, гл. 13 (притча о сеятеле).

15

Вымышленные курсы заочного обучения. В то время подобные курсы пользовались большим успехом. Матт и Джефф — популярные персонажи комиксов художника Г.Фишера. Матт — коренастый коротышка, Джефф — длинный и тощий.


  • Страницы:
    1, 2