И принял внутрь еще пол-унции чая.
— Хочу задать тебе один вопрос. Ты знал, что этой ночью здесь будет спать сэр Родерик Глоссоп — знал или нет?
— Да, сэр.
— Ты в этом признаешься?!
— Да, сэр.
— И ничего мне не сказал!
— Нет, сэр. Я подумал, что разумнее будет промолчать.
— Н-ну, Дживсс!..
— Если вы позволите мне объяснить, сэр…
— Объясняй!
— Вполне отдавая себе отчет, что молчание может привести к определенным неприятным последствиям…
— Ах, значит, ты отдавал отчет?!
— Да, сэр.
— Ты его правильно отдавал, — сказал я и отхлебнул еще чаю.
— Мне подумалось, сэр, что любое осложнение будет только к лучшему.
Я хотел было сказать ему пару бодрящих слов, но пока я их искал, Дживс двинулся дальше.
— С другой стороны, сэр, если я правильно понимаю ваши взгляды, то вам не следует вступать в излишне сердечные отношения с сэром Родериком и его семьей.
— О чем это ты толкуешь? Что это еще у меня за взгляды?
— На матримониальный союз с мисс Гонорией Глоссоп, сэр.
Тут меня тряхнуло чем-то вроде вольтовой дуги — и окружающий мир вывернулся наизнанку. Я понял, как несправедлив был к этому честному малому. Я думал, что он навлекает на меня неприятности — а он-то меня из них извлекал! Прямо как в детских книжках, когда путник с собакой идет темной ночью по бездорожью, и вдруг пес хватает его за штанину, а хозяин ему говорит: «В чем дело, Пират? Прочь, сэр!», — но псина вцепилась намертво, и он уже выходит из себя и сыплет проклятиями, — и тут из облаков выходит луна, и бедняга видит, что стоит на самом краю пропасти — еще шаг, и… ну ладно, вы уже все поняли. Одним словом, мне грозило нечто очень похожее.
Не понимаю, как можно настолько потерять бдительность, чтобы самому беспечно сунуть голову в разверстую пропасть?! Могу поклясться чем угодно — мне и в голову не приходило, что тетушка Агата замышляет обелить меня в глазах сэра Родерика, дабы вернуть заблудшую овцу в стадо (вы понимаете, о чем я говорю) и заключить в объятия Гонории.
— Боже мой, Дживс! — пробормотал я, побледнев как полотно.
— Именно так, сэр.
— Ты думаешь, мне угрожала опасность?
— Да, сэр. Более чем серьезная.
Тут меня посетила жуткая мысль.
— Послушай, Дживс! А вдруг сэр Родерик придет в себя и сообразит, что я метил в Таппи? Когда повсюду витает и реет дух Рождества, случаются штучки похлеще проколотой грелки — и на это принято смотреть со снисходительной улыбкой, отечески качая головой. Бурлит младая кровь, и всякое такое? Вдруг он поймет, что я вовсе не в него целил — и все наши труды пошли прахом!
— Нет, сэр. Я склонен думать, что нет. Эта психологическая реакция сэра Родерика была бы вполне возможна, не случись второго инцидента.
— Какого еще второго?..
— Прошлой ночью, когда сэр Родерик спал в вашей комнате, туда проник неизвестный, неким острым орудием проколол грелку и скрылся во тьме.
Я ничего не понял.
— Как это? Ты хочешь сказать, что я бродил во сне как сомнамбула?
— Нет, сэр. Это дело рук молодого мистера Глоссопа. Я встретил его утром, по дороге сюда, сэр. Он пребывал в приподнятом настроении и справлялся о ваших впечатлениях от ночного происшествия. Он не подозревает, что его жертвой оказался сэр Родерик.
— Какое странное совпадение, Дживс!
— Простите, сэр?
— Ну как же! Таппи придумал точно то же, что и я. Точнее, то же, что и мисс Уикэм. Согласись, это более чем странно. Просто поразительно, я бы сказал.
— Не вполне так, сэр. Я полагаю, он получил аналогичные инструкции от юной леди.
— От мисс Уикэм?
— Да, сэр.
— Ты хочешь сказать, что она подговорила меня проткнуть грелку Таппи, а потом настропалила его проткнуть мою?
— Именно так, сэр. Юная леди обладает весьма динамичным чувством юмора.
Это был, прямо скажу, ошеломительный удар. Я вспомнил о том, что едва не предложил руку и сердце девушке, способной обмануть искреннюю любовь сильной личности, — и содрогнулся.
— Вам холодно, сэр?
— Нет. Просто бросило в дрожь.
— Осмелюсь заметить, сэр, — данный случай подкрепляет мою вчерашнюю гипотезу: мисс Уикэм, очаровательная во многих отношениях юная леди…
Я поднял руку.
— Ни слова больше, Дживс. Любовь умерла.
Мне немного взгрустнулось.
— Кстати. Ты видел сегодня сэра Родерика?
— Да, сэр.
— И как он?
— Несколько перевозбужден, сэр.
— Перевозбужден?
— Излишне эмоционален. Домогался встречи с вами, сэр.
— И что ты посоветуешь?
— Если быстро одеться и воспользоваться черным ходом, сэр, то можно незаметно пересечь поле, нанять в деревне автомобиль и добраться до Лондона. Ваше личное имущество я доставлю позже в вашем собственном автомобиле.
— До Лондона? Благополучен ли буду я в Лондоне? Ведь там тетя Агата!
Секунду-другую он разглядывал меня со странным выражением в глазах.
— Мне кажется, сэр, целесообразно будет ненадолго покинуть Англию, не слишком привлекательную в это время года. Не смею вам навязывать решения, но поскольку билеты на «Синий поезд» в Монте-Карло на послезавтра уже заказаны…
— Разве ты не отменил заказ?
— Нет, сэр.
— Я ведь тебе велел!
— Да, сэр. Боюсь, я проявил нерадивость, сэр. Я совершенно забыл о вашем поручении.
— Неужели?
— Да, сэр.
— Ну ладно, Дживс. Тогда — в Монте-Карло!
— Очень хорошо, сэр.
— Как удачно вышло, что ты забыл отменить заказ!
— Да, сэр. На редкость удачное стечение обстоятельств. Если вы подождете немного, я схожу в вашу комнату за костюмом.
Примечания
1
Кип(п)ерсы — копченая селедка, традиционное блюдо английского завтрака.
2
«Жена же Лотова оглянулась позади его, и стала соляным столпом» (Книга Бытия 19:26).
3
Фраппировать (от фр. frapper — бить, поражать) — неприятно поражать, изумлять, удивлять.
4
«The breaking waves dashed high On a stern and rock-bound coast, And the woods against a stormy sky Their giant branches tossed.» Фелиция Доротея Хеманс (1793-1835) «Высадка отцов-пилигримов в Новой Англии» (The Landing of the Pilgrim Fathers in New England).
5
«ибо ныне родился вам в городе Давидовом Спаситель, Который есть Христос Господь; и вот вам знак: вы найдете Младенца в пеленах, лежащего в яслях. И внезапно явилось с Ангелом многочисленное воинство небесное, славящее Бога и взывающее: слава в вышних Богу, и на земле мир, в человеках благоволение!» (Евангелие от Луки 2:11-14).
6
Бальтазар: — Поспешу Исполнить все, не медля ни минуты. Шекспир, «Венецианский купец», Акт 3, сцена 4 (перевод П. Вейнберг).
7
«Тогда волк будет жить вместе с ягненком, и барс будет лежать вместе с козленком; и теленок, и молодой лев, и вол будут вместе, и малое дитя будет водить их. И корова будет пастись с медведицею, и детеныши их будут лежать вместе, и лев, как вол, будет есть солому». (Книга пророка Исаии 11:6-7).
8
«в рабы продан был Иосиф. Стеснили оковами ноги его; в железо вошла душа его» (Псалом 104:17-18).
9
«Что же, если Бог, желая показать гнев и явить могущество Свое, с великим долготерпением щадил сосуды гнева, готовые к погибели, дабы вместе явить богатство славы Своей над сосудами милосердия, которые Он приготовил к славе, над нами, которых Он призвал не только из Иудеев, но и из язычников?» (Послание к Римлянам 9:22-24).
10
espieglerie (фр.) — беззлобный шаловливый характер, ребячество.
11
«Вы знаете, что жена моя родила мне двух сынов; один пошел от меня, и я сказал: верно он растерзан; и я не видал его доныне; если и сего возьмете от глаз моих, и случится с ним несчастье, то сведете вы седину мою с горестью во гроб» (Книга Бытия 44:29).
12
Деяния Апостолов 17-5.
13
«ночные стражи» — период времени (3 или 4 часа ночи) у древних евреев и римлян.
14
См. Евангелие от Матфея, гл. 13 (притча о сеятеле).
15
Вымышленные курсы заочного обучения. В то время подобные курсы пользовались большим успехом. Матт и Джефф — популярные персонажи комиксов художника Г.Фишера. Матт — коренастый коротышка, Джефф — длинный и тощий.