Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Билл-завоеватель

ModernLib.Net / Юмористическая проза / Вудхауз Пэлем Гринвел / Билл-завоеватель - Чтение (стр. 15)
Автор: Вудхауз Пэлем Гринвел
Жанры: Юмористическая проза,
Классическая проза

 

 


– Слинсби, – произнес ничуть не напуганный Билл, – мошенник и негодяй. Я с самого начала его заподозрил, но вы утверждали, что он – само совершенство.

– Слинсби – мошенник? Что ты несешь?

По мере того, как Билл рассказывал, манера мистера Парадена менялась самым разительным образом. Ярость выходила из него, как воздух из лопнувшего баллона. Несколько минут он молчал, потом глубоко вдохнул.

– Мне нужна сиделка, – объявил он. – Вот что мне нужно. Меня нельзя оставлять одного.

Билл расплылся в ободряющей улыбке.

– На самом деле, – сказал он, – вам нужен толковый молодой человек, вроде меня, который вел бы ваши дела.

Мистер Параден глядел на него с непривычным смирением.

– Ты хотел бы войти в мое дело, Билл? – жалобно спросил он.

– Я готов учиться.

– Тогда давай. Назови свое жалованье.

– Сколько скажете, дядя. Только чтоб хватило на двоих. Мне надо кормить жену.

Мистер Параден сморгнул.

– Жену!

– Да. Кажется, вы ее знаете. Это племянница вашего друга Синклера Хэммонда.

– Что? Когда это случилось?

– Пока это тайна, но может, вы мягко подготовите ее – а теперь и мою – тетю. Это случилось вчера.

– Вчера!

– Да.

– Но вчера она должна была выйти за другого.

– Да. Но я встретил ее, мы поговорили, и она вышла за меня. Мы, сегодняшние молодые бизнесмены, действуем быстро. Время – деньги. – Он нагнулся под стол. – Кстати, дядюшка, кажется, это – ваше.

Как ни часто мистер Параден разглядывал книги, которые выложил перед ним Билл, он никогда на смотрел на них так пристально. Казалось бы, большего изумления невозможно себе представить – но нет, когда он поднял глаза на Билла, то выглядел еще более ошарашенным.

– Где… откуда… как они к тебе попали?

– Ну, я случайно увидел, как ваш приемный сын Гораций передает их в окно своему дружку. И тут, и там – опять я! Очень неприятно говорить, дядюшка, но Гораций – член воровской шайки. Его нарочно подсунули вам, чтобы украсть книги.

Мистер Параден глубоко вздохнул.

– Сиделку! – пробормотал он. – Сиделку!

Последовало молчание.

– Билл, – убитым голосом произнес мистер Параден, – я беру назад все, что сгоряча говорил о родственниках. Конечно, они – обормоты, но ты с лихвой перевешиваешь остальных. С этой минуты, – произнес он, вставая, – я без тебя ни на шаг.

– Тогда, боюсь, вам придется побыть здесь еще. Я обещал жене, что дождусь ее. Она вот-вот будет. Может, останетесь, поболтаете?

Мистер Параден покачал головой.

– Другой раз, Билл, – сказал он. – Передай ей мой самый теплый привет, но сейчас я не могу. Еду в Уимблдон. – Он воинственно взмахнул палкой. – Похоже, я выставил себя круглым дураком, но эту работу собираюсь довести до конца. Я сделаю Горация достойным членом общества, даже если для этого мне придется каждый день до конца жизни самолично его сечь. Отправлю в хорошую школу и найму десять гувернеров с обрезами присматривать за ним на каникулах. Он у меня еще станет героем поучительных книжек вроде Джесси Джеймса [18]. До свидания Билл, мальчик. Заходи как-нибудь в клуб Букинистов, пообедаем. Ты – молодчина!

– Дядя Кули, вы забыли книги.

Мистер Параден, который уже подошел к дверям, вернулся.

– Так и есть, – смиренно произнес он. – Так и есть. Мне точно нужна сиделка. Если знаешь хорошую, пришли мне.

Флик, приехавшая через несколько минут, увидела своего мужа, который с улыбкой остекленело таращился в стенку. Недавняя беседа подействовала на Билла, как хорошая доза эфира. Потребовалось присутствие Флик, чтобы напомнить о реальности окружающего.

– Ну? – с жаром спросила Флик.

Билл снова улыбнулся, все так же остекленело глядя перед собой.

– Все замечательно, – сказал он. – Лучше не бывает. Дядя Кули ушел, пообещав мне несметные состояния и считая меня самым замечательным в мире.

– Ты такой и есть, – сказала Флик.

Билл задумчиво нахмурился.

– Не знаю, – пробормотал он. – Самый счастливый – точно, – сказал он. – Достаточно посмотреть на тебя, чтобы это понять. Но… Видишь ли, я вот тут думал: ведь с начала и до конца я ничего не сделал сам. Ты первая вышла на след Слинсби. Джадсон познакомил меня с Лилией Бум. Лилия Бум сказала, где Слинсби закопал тело. Гораций любезно выбросил книги из окна в тот самый момент, когда я случился рядом. Джадсон в последнюю минуту убрал с пути Родерика…

Флик нежно взъерошила ему волосы.

– По-моему, тут нечего переживать, – сказала она. – Разве ты не знаешь, что главный признак поистине великого человека в том, что все на него работают? Возьми Пьерпонта Моргана, Генри Форда или Селфриджа [19] и остальных – они не работают. Они сидят, а за них все делают остальные. Поэтому и видно, что они – действительно великие.

– Что-то в этом есть, – благодарно произнес Билл. – Да, несомненно, что-то в этом есть.

Он притянул ее к себе. Рассыльный Генри, который стоял на табуретке и подглядывал в щелочку, тихонько вздохнул. Он любил трогательные истории.

Примечания

1

Пейтер, Уолтер Горацио (1839-1894)– английский искусствовед, критик, историк, идеолог искусства для искусства.

2

Луций Юний Брут – патриций, возглавивший борьбу против Тарквиния Гордого. Когда его сыновей уличили в сговоре с Тарквинием, Брут, в то время римский консул, без колебаний велел их казнить.

3

Добрый король Венцеслав (Вацлав) – герой английской рождественской песни. Святой Вацлав (в русской традиции – Вячеслав, благоверный князь Чешский) бы убит в дверях храма родным братом и его приспешниками в 935 (по другим данным, в 929) году.

4

Парсанг – персидская мера длины.

5

Малые пророки – название относится к пророкам Осии, Иоилю, Амосу, Авдию, Ионе, Михею, Науму, Аввакуму, Софонии, Аггею, Захарию и Малахии, то есть ко всем, кроме Исаии, Иеремии, Иезекиля и Даниила.

6

Крешо, Ричард – религиозный английский поэт XVII века.

7

Томсон, Фрэнсис (1859-1907) – религиозный поэт, близкий по духу современным ему «проклятым поэтам» во Франции, но превратился в идеального, смиренного католика.

8

Саймон Легри – жестокий надсмотрщик из «Хижины дяди Тома» Гарриет Бичер Стоун. словно жители Гента – речь идет о поэме Р.Браунинга «Как мы доставили добрые вести из Аахена в Гент». подобно Аластору – имеется в виду стихотворная аллегория Перси Биши Шелли (1792-1822) «Аластор или Дух Одиночества».

9

Юджин Арам (1704-1759) – школьный учитель, убивший своего друга в 1745 году. Преступление открылось много позже, и он был казнен.

10

Керн, Джером Дэвид (1885-1955) – американский композитор, автор музыки ко многим фильмам и бродвейским постановкам.

11

Джаггернаут – колесница со статуей Кришны, которую вывозят на ежегодном празднике; в религиозном экстазе верующие бросаются под колеса, она едет по ним.

12

Ты лучше меня… – эти слова в стихотворении Р.Киплинга английский солдат обращает к убитому индусу-водоносу.

13

Чем выше они… – слова, произнесенные перед боем Бобом Фитцсимонсом, боксером, чемпионом мира в тяжелом весе с 1897 по 1899 год.

14

Полианна – героиня одноименной повести Элинор Портер (1868-1920), которая во всем видит хорошую сторону.

15

Можно улыбаться, улыбаться…

Гамлет, V,1

16

жаворонки не пели… – имеется в виду строка из стихотворения Вордсворта «займется сердце, как услышу я жаворонка в небе».

17

Этель Мэри Делл (1881-1939) – английская романтическая писательница.

18

Джеймс, Джесси (1847-82) – американский грабитель, организатор налетов на поезда и банки. В фольклоре предстает благородным разбойником в духе Робин Гуда.

19

Селфридж – владелец сети универсальных магазинов в Лондоне.


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15