Завтрак для чемпионов, или Прощай, черный понедельник
ModernLib.Net / Современная проза / Воннегут Курт / Завтрак для чемпионов, или Прощай, черный понедельник - Чтение
(стр. 13)
Автор:
|
Воннегут Курт |
Жанр:
|
Современная проза |
-
Читать книгу полностью
(368 Кб)
- Скачать в формате fb2
(2,00 Мб)
- Скачать в формате doc
(152 Кб)
- Скачать в формате txt
(145 Кб)
- Скачать в формате html
(658 Кб)
- Страницы:
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13
|
|
Смех Воннегута порой кажется беспощадным в отношении цивилизации вообще — кажется, он разит всех и вся. Но чем глубже вникаешь в книгу, тем больше осознаешь, что этот смех продиктован неподдельной любовью к людям, искренней заботой о Судьбах человечества. С глубокой тоской автор замечает: «Жили они (тысячи нью-йоркцев) в безобразных условиях, и от этого им приходилось делать всякие безобразия». С такой же щемящей тоской пишет он и об одиночестве своих героев. По сути дела, все они одиноки: и Двейн Гувер, и Килгор Траут, и безработный негритянский паренек Вейн Гублер, которого «все время перегоняли из клетки в клетку», и умирающая черная старуха Мэри Янг... Не сгущает ли Воннегут краски, говоря об одиночестве людей в капиталистическом обществе? Нет. Об усиливающейся разобщенности американцев, об их отчуждении от общества мне много говорили заокеанские ученые, обозреватели, политики во время недавних поездок в США.
Как-то в своем доме Воннегут вывесил деревянную табличку с девизом: «Ты должен быть добрым, черт побери» Подразумевается: быть добрым к человечеству — значит быть беспощадным к бесчеловечности. И Курт Воннегут, этот удивительный, сложный, как сама Америка, писатель, верен своему девизу в «Завтраке для чемпионов».
С. Вишневский
Примечания
1. Здесь: выдумка (франц.).
3. Возможно, этот рисунок сделан не рукой автора. В оригинальном издании книги К. Воннегута норка изображена менее симпатичным образом:
(Прим. автора fb2)
4. В русском переводе, очевидно из соображений цензуры, этот рисунок был пропущен. (Прим. автора fb2)
5. Старый обычай, если скрестить пальцы, когда врешь, то ложь прощается. (Прим. перев.)
6. Перечислены те птицы, которые сейчас находятся под охраной. (Прим перев.)
7. В русском переводе отсутствует дальнейшая часть текста, где политики сравниваются с самодовольными обезьянами. Очевидно, усмотрев аналогию в характеристике американских и советских политиков, цензура сократила следующий текст:
He wrote a story one time about an optimistic chimpanzee who became President of the United States. He called it “Hail to the Chief.” The chimpanzee wore a little blue blazer with brass buttons, and with the seal of the President of the United States sewed to the breast pocket. It looked like this:
Everywhere he went, bands would play “Hail to the Chief.” The chimpanzee loved it. He would bounce up and down.
(Прим. автора fb2)
8. Произведение Чарльза Диккенса.
9. Пэрл Бак (1892—1973) — американская писательница, лауреат Нобелевской премии.
10. В русском переводе была сокращена та часть текста, где идут рассуждения о размерах пениса:
Dwayne Hoover, incidentally, had an unusually large penis, and didn’t even know it. The few women he had had anything to do with weren’t sufficiently experienced to know whether he was average or not. The world average was five and seven-eighths inches long, and one and one-half inches in diameter when engorged with blood. Dwayne’s was seven inches long and two and one-eighth inches in diameter when engorged with blood.
Dwayne’s son Bunny had a penis that was exactly average.
Kilgore Trout had a penis seven inches long, but only one and one-quarter inches in diameter.
This was an inch:
Harry LeSabre, Dwayne’s sales manager, had a penis five inches long and two and one-eighth inches in diameter.
Cyprian Ukwende, the black physician from Nigeria, had a penis six and seven-eighths inches long and one and three-quarters inches in diameter.
Don Breedlove, the gas-conversion unit installer who raped Patty Keene, had a penis five and seven-eighths inches long and one and seven-eighths inches in diameter.
Patty Keene had thirty-four-inch hips, a twenty-six-inch waist, and a thirty-four-inch bosom.
Dwayne’s late wife had thirty-six-inch hips, a twenty-eight-inch waist, and a thirty-eight-inch bosom when he married her. She had thirtynine-inch hips, a thirty-one-inch waist, and a thirty-eight-inch bosom when she ate Drano.
His mistress and secretary, Francine Pefko, had thirty-seven-inch hips, a thirty-inch waist, and a thirty-nine-inch bosom.
His stepmother at the time of her death had thirty-four-inch hips, a twenty-four-inch waist, and a thirty-three-inch bosom.
(Прим. автора fb2)
11. Далее в переводе опять пропущена часть текста с рассуждениями о размерах пениса:
The largest human penis in the United States was fourteen inches long and two and a half inches in diameter.
The largest human penis in the world was sixteen and seven-eighths inches long and two and one-quarter inches in diameter.
The blue whale, a sea mammal, had a penis ninety-six inches long and fourteen inches in diameter.
One time Dwayne Hoover got an advertisement through the mail for a penis-extender, made out of rubber. He could slip it over the end of his real penis, according to the ad, and thrill his wife or sweetheart with extra inches. They also wanted to sell him a lifelike rubber vagina for when he was lonesome.
(Прим. автора fb2)
12. Лунный свет (франц.).
13. В русском переводе отсутствовал рисунок грузовика. Оригинальный текст выглядит следующим образом:
A truck sizzled by on the Interstate, seemed to cry out in pain to Wayne, because he read the message on the side of it phonetically. The message told Wayne that the truck was in agony, as it hauled things from here to there. This was the message, and Wayne said it out loud:
(Прим. автора fb2)
15. Завтра мы проведем вечер в кино (франц.).
16. Мы надеемся, что наш дедушка еще долго проживет (франц.).
17. В переводе пропущен рисунок еще одной открытки со следующим предложением:
Newbolt Simmons’ most recent Christmas card to Dwayne looked like this:
(Прим. автора fb2)
18. Так называют жителей штата Индиана. (Прим. перев.)
19. Счастливого пути! (франц.).
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13
|
|