Русский монумент-«за деревнею Кульмом, подле самой проезжей дороги, великолепный монумент Русский, воздвигнутый на том месте, на котором был ранен граф Остерман-Толстой» (‹Греч А. Н.› Русский путеводитель за границею. СПб., 1846, с. 137).
Теплиц– курортный город в Чехии; славился своими целебными горячими источниками.
С. 294.
Гайдуков– реально существовавшее лицо. Вот что пишет о нем М. Н. Похвиснев, оказавшийся в Дрездене в 1847 году: «Этот Гайдуков великий плут и пройдоха. Он был крепостной человек и метрдотель г. Барышникова. Вероятно, бежал от него, скопил деньжонок, подбился к какой-то немке, которая ссудила деньгами, и открыл в Дрездене великолепную отель. Говорят, однако, что он затеял дело не по силам, запутался и близок к разорению» (Щукинский сборник, вып. 9. М., 1910, с. 426). Эти сведения близки к сообщаемому Вонлярлярским – лишнее доказательство того, что в основе «Воспоминания о Захаре Иваныче» лежат реальные впечатления.
С. 295.
Цвингер– знаменитый дворцовый ансамбль начала XVIII в.
Финглятер(Финдлятер) – расположенный на берегу Эльбы сад лорда Финдлятера.
Терраса– терраса Бриля (Брюля).
Японский дворец– памятник архитектуры XVIII в.; здесь хранились богатые коллекции монет, фарфора и т. д.
Королевский сад– «с великолепным дворцом и прекрасными статуями» (Греч Н. И., Путевые письма из Англии, Германии и Франции, ч. 2. СПб., 1839, с. 246).
Грюнгевёльбе(«Зеленая кладовая») – помещавшееся в Цвингере собрание сокровищ и редкостей.
Музеум– находящийся в Цвингере исторический музей.
Саксонская Швейцария– северное предгорье Рудных гор в Саксонии (ныне территория ГДР).
С. 296.
Воксал– общественное здание с залом для танцев и концертов.
С. 298.
Лон-лакей– слуга, провожатый, нанимаемый приехавшим куда-либо путешественником.
МороЖан Виктор (1761–1813) – талантливый французский полководец, ставший злейшим врагом Наполеона и приглашенный на русскую службу; смертельно ранен в Дрезденском, а не Лейпцигском, как указывает герой Вонлярлярского, сражении,
С. 299.
...и куда дешевы были они тогда. – В рукописи Захар Иваныч высказывается энергичнее: «... и куда дешева была эта дрянь тогда» (ГАСО, ф.1313, оп.2, ед. хр.5, л.8об.).
...после разорения... – т. е. после ухода наполеоновских войск из России в 1812 г.
«Что ж бы, кажется, стоило мне научиться...»– В рукописи фраза продолжалась: «...этим проклятым языкам» (ГАСО, ф.1313, оп.2, ед. хр.5, л.8 об.-9).
Немецкие разговоры с словарем... – обычное в то время название разговорника (ср., напр.: Новые немецкие и российские разговоры для начинающих. СПб., 1830; Ланген Я. Новейшие немецкие и российские разговоры. СПб., 1831).
С. 301.
На следующее утро... –В этом месте в рукописи находился пространный (несколько страниц) эпизод, исключенный самим автором (вероятно, для освобождения от излишних длиннот). В нем описывались шутки дрезденских остряков над художницей-иностранкой, снимавшей в галерее копию с «Сикстинской мадонны» Рафаэля (ГАСО, ф.1313, оп.2, ед. хр.5, л.11 об.-14).
С. 303.
ВеберКарл Мария фон (1786–1826), немецкий композитор, дирижер. С 1817 года до конца жизни был дирижером и руководителем дрезденского оперного театра, где поставил свою оперу «Волшебный стрелок» (написана в 1820 г.).
ТихачекИозеф (1807–1886) – знаменитый чешский тенор; с 1839 года ведущий солист Придворной оперы в Дрездене.
С. 305.
...поставил два ремиза... – т. е. отметил недобор двух взяток.
Алевузаны– вероятно, окказионализм, призванный означать плохие (которые следовало бы выбросить) карты в прикупе (от. фр. allez-vous en! – подите вон!).
Черивленные– покрытые темно-красной краскою.
С. 306.
Дагерротипный– сфотографированный на металлическую пластинку, покрытую слоем йодистого серебра. Дагерротипия была изобретена в 1839 году.
С. 307.
Приз– в картежной игре: счетная единица, фишка.
С. 308.
Яргак(ергак) – тулуп, доха.
Лукутинская табакерка– изготовленная на предприятии, принадлежавшем семье Лукутиных (подмосковное село Федоскино), лаковая табакерка из папье-маше с миниатюрной живописью.
С. 311.
Свищ– здесь: пустой человек.
...в доме ткались ковры... – т. е. в доме было много крепостных женщин.
С. 312.
Тибо(тубо)...
адрет! – Команды охотничьей собаке.
В отъезжее– т. е. в отъезжее поле: на псовую охоту в отдаленных местах с выездом из дома на длительный срок.
Остров– здесь: отдельный лес, «особняк»
(охотн.).
Перелаз– место перебегания зверя из острова в остров (охот.).
С. 313...в
польской лотерее... – Выигрыш в польской лотерее играет важную роль в сюжете романа Вонлярлярского «Сосед» (опубл. 1853).
Карлсбад– ныне Карлови-Вари (ЧССР).
С. 317.
Антик– древность, археологическая находка (здесь в переносном значении).
С. 320.
Восемь золотых– т. е. полуимпериалов, составляли 40 рублей серебром (150 франков равнялись 37,5 рубля серебром).
Граф Понятовский– имеется в виду князь Иосиф Понятовский (1763–1813), командовавший польским корпусом в армии Наполеона.
Цванцигер– мелкая разменная монета в 20 крейцеров (около 25 копеек серебром).
С. 322.
Знакомая незнакомка– выражение стало особенно популярным после появления в 1821 г. под этим названием прозаической аллегории Ф. Н. Глинки.
С. 324.
...читал в листке... – т. е. в местной газете, помещавшей фамилии лиц, приехавших на курорт.
С. 326.
Немецкая полумиля(географическая) – 3710 м. 21 см.
С. 327.
Вписав в путевую тетрадь... – Точность описаний в «зарубежных» рассказах Вонлярлярского не позволяет усомниться в истинности этого сообщения: писатель несомненно во время путешествий вел дневник, на который и опирался, создавая «Воспоминание о Захаре Иваныче».
С. 329.
ЛабицкийЙозеф (1802–1881) – австрийский скрипач и композитор; с 1835 по 1853 г. руководил в Карлсбаде собственным оркестром,
С. 331.
Каломель– хлористая ртуть, используемая в медицине как дезинфицирующее средство.
С. 337.
...как безумный, выбежал из дому пятидесятилетней Анны Фадеевны... – Напомним, что гоголевская старосветская помещица Пульхерия Ивановна Товстогубиха умерла
от старостив пятьдесят пять лет.