Ночь на 28-е сентября
ModernLib.Net / Вонлярлярский Василий / Ночь на 28-е сентября - Чтение
(стр. 8)
– Но, мне кажется, графиня, таково было желание ваше. – Желание – да; но выполнение желания зависит не от меня. – Я согласен, графиня. – Мсье Старославский, вы неизлечимы! – Графиня, ваше слово! – Опять слово, какая тоска!.. – Вы берете его назад? – Не нужно! Еще пять минут, только пять – и оно уничтожено, – отвечала я Старославскому, взглянув на часы. – Менее, графиня; у меня хронометр: и не пять, а полминуты. – Тем лучше. – О, конечно, не для вас, может быть, но для меня! – воскликнул он с такою улыбкой, которой я никогда не забуду. – Вы хотите обмануть, испугать меня? Ничего еще нет и не будет, я уверена. – Так слушайте же, графиня! – И Старославский, взяв меня за руку, перевел к другому концу балкона. Я трепетала невольно, идя за ним; но в этот самый миг, Sophie, явственно, как бы подле нас, раздался вдруг какой-то неопределенный гул, но гул ужасный! – Это ветер, – проговорила я, – это просто ветер! Старославский указал молча на деревья; листья не шевелились на них, но гул делался все явственнее; в это же время послышались металлические правильные удары; я успокоилась: удары долетали до нас из залы и на двенадцатом часу умолкли; но тут... нет, Sophie, описание мое не передаст тебе ни ужаса, ни страха, которые выносить могут только самые крепкие или слабые натуры... Не постигаю, как я не умерла в эту страшную минуту! Мне вдруг послышалось нечто вроде воя собак; «не может быть», – говорила я сама себе, но вой превратился в рев; потом страшный удар, громкий, пронзительный хохот и заунывный звон... но не стенных часов залы, а звон нескольких колоколов... Этого было достаточно, очень достаточно, чтоб лишить меня всех чувств. Помнится, что кто-то произносил мое имя; мне даже казалось, что к первому голосу присоединились еще голоса... Антонина! бедная Антонина! не то же ли самое случилось с тобою? вследствие других причин, это правда; но результат был такой же: ты упала в обморок, а я!.. я раскрыла глаза уже не на балконе, а в гостиной, не в кругу своей семьи и одного Старославского, а при десяти посторонних свидетелях! – Слово ваше, графиня? – были первые слова, долетевшие до моего слуха: их произнес Старославский. – Но страшное явление не могло не быть сном? – проговорила я, все еще прислушиваясь. – Увы, далеко не сон! – со вздохом отвечал отец, – и слово, данное тобою Старославскому, я подтверждаю. – В таком случае, вот рука моя; она ваша, мсье Старославский, – сказала я торжественно, – и да исполнится легенда, прекратив навсегда то, что слышали мы в эту ночь. – А для большей верности, Nathalie, – прибавил отец, смеясь, – обяжи мужа не тревожить более Днепра, а главное, не строить никогда мельниц! – Вообрази, ma chиre, что страшное явление было не что иное, как прорванная днепровская плотина; вой собак был только воем стаи Авдея Афанасьича; звон – звоном набата, а пронзительный смех-пренатуральным смехом Жозефа над машинистом. Верь мне, что, вспоминая обо всем этом, я умерла бы от стыда и отчаяния, если бы не любила Старославского так, как люблю его теперь... Бедная Антонина!..
ПРИМЕЧАНИЯ
Повесть впервые опубликована в журнале «Отечественные записки» (1852, № 4–5). Интерес Вонлярлярского к роли легенд и преданий в жизни общества, попытка вскрыть рациональную их природу не были замечены критиками, порицавшими чрезмерную запутанность интриги и обилие случайностей, из которых складывается сюжет «Ночи на 28-е сентября». Мнение П. И. Небольсина, считавшего что «повесть задумана без гордиевых узлов, ведена просто, естественно, эффектов в ней нет» (Библиотека для чтения, 1852, № 6, отд. 7, с. 183), звучало одиноко и вряд ли было справедливо. Нельзя полностью согласиться и с другим крайним суждением, высказанным В. Р. Зотовым: «Читатели наши видят, на каком шатком основании построена вся эта история, как неестественны в ней большая часть лиц и событий и не смотря на то, повесть все-таки читается не без удовольствия» (Пантеон, 1852, № 6, отд. 8, с. 5). Связь между событиями в «Ночи...» действительно иной раз отзывается натяжкой, но рельефная жизненность действующих лиц повести и реалистичность многих ее описаний засвидетельствованы современниками. Так, не совсем довольный интригой повести, Е. Н. Эдельсон все же считал своим долгом отметить: «Изображает ли г. Вонлярлярский мысли и чувства девушки, только что начавшей жить ‹...›,– он часто попадает на такие счастливые выражения, что так и кажется, будто говорит не автор от себя, а действительно молодая, знатная, неопытная, но острая девушка. Изображает ли он легкого, живого и довольно пустого, но доброго француза, который хоть сейчас готов на край света и тотчас же устроится там, найдет и деятельность и удовольствия, – вы видите, что автор видал и наблюдал немало французов; описывает ли он наконец, как русские мужички прудят плотину, – заметно, что и это дело не незнакомо автору, и здесь он подметил живые и верные черты» (Москвитянин, 1852, № 11, отд. 5, с. 133). Этот же критик указал на самый серьезный недостаток повести (ответственность за который должна, впрочем, разделить с писателем эпоха цензурного террора 1848–1854 гг.). «Недостаток заключается в слишком узкой сфере комизма, который казнит почти исключительно отсутствие светской образованности и грубые провинциальные привычки. ‹...›...желательно бы было, чтобы вопросы в нашей литературе брались посерьезнее и казнилось нечто действительно комическое. Неужели автору, по всем приметам, так много видавшему, не попадалось в жизни чего-нибудь истинно заслуживающего осмеяния?» (там же, с. 134). Несмотря на перечисленные недостатки, «Ночь на 28-е сентября» имела большой успех. «Она понравилась всем; в ней едва ли не в первый раз заговорила светская девушка по-русски, и заговорила прекрасно» (Московские ведомости, 1853, № 4, 8 янв., Лит. отдел, с. 42). И. И. Пакаев включил «Ночь на 28-е сентября» в число самых замечательных литературных явлений 1852 года (Современник, 1853, № 1, отд. 6, с. 105), повесть была переведена на немецкий (1853) и французский (1859; перевод Кс. Мармье) языки. С. 187.
A la mal content– см. прим. к с. 405. С. 188.
Елагин остров– излюбленное высшей петербургской аристократией дачное место.
Гласе– шелковая блестящая ткань. С. 190.
Польский королевич Владислав признан был в Москве царем русским... – Это произошло в феврале 1610 года.
...Сигизмунд осадил Смоленск... – имеется в виду двадцатимесячная осада города войсками польского короля Сигизмунда III (отца упомянутого выше Владислава IV) в 1609–1611 гг. С. 193.
Редова– богемский танец. С. 194.
В 1812 году... – Приведенные ниже сведения пользовались большим доверием в семье Вонлярлярских, многие представители которой занимались поисками брошенных французами ценностей (см.: Русская старина, 1910, № 4, с. 45–47)
Фура– большая длинная телега для клади. С. 198.
Аффектированы– повышенно-эмоциональны.
...тридцатилетний брюнет с лицом молочного цвета... – В черновой рукописи находится несколько иной портрет Купера. «...24-летний юноша, белокурый в завитках, с серебряною серьгою в ухе и черными зубами. ‹...› Сравнить его с лакеем порядочного дому нельзя: он хуже; с крестьянином опять нельзя: он во сто крат хуже; одним словом, кузен мой Купер Семенович почти также неблагопристойно дурен, как бывают ими те jeune premiers ‹первые любовники, –
фр.›русских театров, которые думают, что они очень хороши, – помнишь ли, ma chиre, в пьесах, даваемых перед балетами в Москве? Купер носит красное белье, такие же брыжжи; на руках кольца. Любимейшею забавою его заставлять краснеть сестер, нашептывая им часто, верно, какую-нибудь неблагопристойность на ухо. Ходит он с согнутыми коленками, с приподнятыми плечами и выдающеюся вперед головою» (ГАСО, ф. 1313, оп. 2, ед. хр. 11,
к.20 об.-21). С. 205.
Буфф– здесь: шут, клоун.
«О чем шумите вы, народные витии?»– Начало пушкинского стихотворения «Клеветникам России» (1831), которое «приобрело особую актуальность после революционных событий 1848–1849 гг. в Европе» (комментарий Б. Л. Бессонова в кн.: Некрасов Н. А. Поли, собр. соч... т. 10, кн. 2, Л., 1985, с. 283). Заставляя Купера продекламировать это произведение, Вонлярлярский искусно намекает на консерватизм воззрений и чтеца и неистово аплодирующей аудитории. Отметим анахронизм (см. также ниже комментарий к словам «Низамская война») – действие повести происходит в 1845 г., (ср. с. 195 наст, издания).
Экзажерация– преувеличение (от фр. exageration). С. 209.
Крестовский остров– излюбленное место прогулок петербуржцев. С. 214.
Адонис– ставшее нарицательным имя отличавшегося необыкновенной красотой юноши из античного мифа. С. 215.
«Grвce»– популярная мелодия из оперы Дж. Мейербера «Роберт-Дьявол» (1830).
«Низамская война»– роман французского писателя Жозефа Мери (1797–1865), опубликованный в 1843 г. в журнале и по журнальной публикации переведенный на русский язык (Репертуар и пантеон, 1844, № 12; 1845, № 1). Отдельное издание вышло в Париже лишь в 1847 г. (напомним, что действие «Ночи на 28-е сентября» происходит в 1845 г.).
Туги(или душители) – члены тайной организации профессиональных убийц, поклонявшиеся богине уничтожения Кали, которая, по их мнению, возложила на них обязанность неустанно сокращать численность земного населения. В индийском княжестве Хайдарабад, где развертывается действие «Низамской войны», туги были особенно многочисленны и могущественны.
Аринда– действующее лицо романа Мери, дочь богача (набоба); в отличие от встреченной Купером купчихи обладала весьма привлекательной внешностью. С. 218.
Грум– слуга, сопровождающий верхом всадника или едущий на козлах экипажа.
Тильбюри– легкий двухколесный экипаж. С. 220.
Двусветный– имеющий два ряда окон.
Фреско(фреска) – живопись водяными красками по сырой штукатурке. С. 228.
Фактор– посредник, комиссионер. С. 230–231...
Но минул год, и в день поминовения матери... – Далее Вонлярлярский допускает неточность: два года подряд одно и то же число одного и того же месяца не могло приходиться на четверг. С. 233.
...пожертвовавшего целые три года... – срок дворянской службы по выборам. С. 234.
Фижмы– широкий каркас из китового уса, надевавшийся под юбку для придания пышности фигуре. С. 235.
Фраскати– небольшой город в окрестностях Рима, жительницы которого славились красотой своих волос. Ср. в мемуарном очерке Тургенева «Поездка в Альбано и Фраскати» (1861): «...И опять мелькнули перед нами эти смоляные тяжелые волосы, эти блестящие глаза и зубы – все эти черты, немного крупные вблизи, но с неподражаемым отпечатком величия, простоты и какой-то дикой грации...» (Тургенев И. С. Собр. соч. в 12-ти тт., т. 10. М., 1956, с. 342). С. 238.
Ревель– ныне Таллин.
Шамуни(Шамони) – швейцарский курорт, славящийся своим серным источником (ныне территория Франции). С. 240...
несколько паев по откупам... – долевое участие, в предоставляемом государством нескольким частным лицам праве монопольной продажи чего-либо (вероятнее всего, имеются в виду винные откупа). С. 244...о
так называемой умирающей природе. – Может быть, это отголосок пушкинского стихотворения «Осень» (1833) (ср.: «...Люблю я пышное природы увяданье...»). С. 247.
Мадригал– краткое стихотворение, восхваляющее кого-нибудь (здесь в переносном смысле). С. 250.
«Journal des Enfants»– издававшийся в Париже детский журнал. С. 251.
Кипсек– роскошное иллюстрированное издание.
Церковь святого Петра– всемирно известный памятник архитектуры (Рим, Ватикан).
Конфиденция– доверительная беседа. С. 256.
Поэтически-перфидно– ложно-поэтически (от фр. perfide). С. 259.
Дружба, ты все на земле! ты частица небесного блаженства!.. – А. С. Пушкин так отзывался о стиле эпигонов сентиментализма, унаследованном представителями «массового» романтизма, на чьих произведениях «замешана» речь Антонины и Купера: «Эти люди никогда не скажут дружба, не прибавя: сие священное чувство, коего благородный пламень и пр.» (Пушкин. Полн. собр. соч., т. 11, ‹М.-Л.›, 1949, с. 18). С. 260.
КалиостроАлександр де, граф (настоящее имя – Дж. Бальзамо, 1743–1795) – итальянский авантюрист, выдававший себя за мага и чародея.
Сен-Жермен,граф (ум. 1784) – ему молва приписывала ряд сверхъестественных свойств. С. 262.
...природа, как говорится, смотрела настоящим сентябрем... – Имеется в виду присловье «Август смотрит сентябрем». ...
посиневшие амазонки... – Здесь слово «амазонки» шутливо означает мифических воинственных женщин-всадниц (в переносном значении). С. 265.
Пароксизм– приступ. С. 272.
Отъёмнички– лесистые острова и островки.
Выжелятник– старший псарь (на охоте водит стаю, напускает и сзывает ее).
Дозрил– осмотрел. С. 273.
Рассадник– питомник.
...как в нарок... – как нарочно. С. 276.
Фабюлезные времена– древние, сказочные.
Сатиры– в античной мифологии низшие божества, демоны плодородия; в изображениях им придавались звериные черты – покрытое шерстью тело, копыта, хвост. С. 278.
ЛафатерИоганн Каспар (1741–1801) – швейцарский писатель, создатель не выдержавшего научной критики учения о «физиогномике», т. е. о способах узнавать характер людей по их наружности.
Сделал глисаду– поскользнулся. С. 280.
Се-дур(C-dur) – до мажор.
«Солома»– имеется в виду популярный романс на слова П. А. Межакова «Соломка»; музыка А. А. Алябьева (1832) или Н. С. Титова (1839).
«Ты не поверишь, как ты мила»– чрезвычайно популярный в 1840-е годы цыганский романс, написанный (или только аранжированный) композитором Петром П. Булаховым (см.: Штейнпресс Б., Булаховы. – Музыкальная жизнь, 1963, № 18, с. 18).
«Пловцы»(«По реке вниз, по широкой...») – песня А. Е. Варламова на слова А. В. Тимофеева (1838). Ср. уездных барышень, описанных В. А. Соллогубом (Избранная проза. M., 1983, с. 260), в повести «Тарантас»: «Все они, по природному внушению, поют варламовские романсы...» С. 282.
Завань(завонь) – залив реки. С. 283.
Ижора– вторая от Петербурга почтовая станция по шоссе, связывавшему столицу с Москвой; традиционное место проводов и встреч.
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8
|
|