Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Философские повести - Задиг или Судьба

ModernLib.Net / Классическая проза / Вольтер / Задиг или Судьба - Чтение (стр. 6)
Автор: Вольтер
Жанр: Классическая проза
Серия: Философские повести

 

 


10

Из первой книги Зороастра… – Зороастру (Заратуштре), легендарному основателю древнеперсидской религии, приписывается серия книг («Авеста»), первая из которых, «Вендидад», представляет собой свод религиозных предписаний. «Авеста» была впервые переведена на французский язык только в 1771 г.: Вольтер в пору работы над «Задигом» знал эти книги древних персов лишь в сокращенных изложениях, поэтому все его ссылки на Зороастра – мнимые.

11

Халдеи – семитическое племя, обитавшее со второго тысячелетия до н. э. на берегах Персидского залива и не раз воевавшее с Ассирией и Вавилоном.

12

Оркан. – Под этой прозрачной анаграммой, вероятно, скрывается намек на шевалье де Рогана, аристократа, враждовавшего с Вольтером: в 1726 г. в Париже слуги де Рогана по приказу хозяина напали на Вольтера и избили его палками.

13

Имаус – древнее название Гималайских гор.

14

Мемфис – древняя столица Египта; расположен весьма далеко от Вавилона.

15

Гермес Трисмегист (то есть «Трижды великий») – легендарный египетский мудрец и ученый.

16

Эта глава навеяна романом древнеримского писателя I в. н. 9. Петрония «Сатирикон» (эпизод «Матрона из Эфеса»), Однако Вольтер нашел сходные мотивы и в одной китайской сказке, приведенной Жаном-Батистом Дюальдом в его книге «Описание Китая» (1735), которая имелась в библиотеке Вольтера. На использование сюжета этой китайской сказки писатель сам указал в одной из поздних рукописных заметок.

17

В это время жил один вавилонянин по имени Арну, который, как сообщалось в газетах, излечивал и предотвращал апоплексию посредством привешенного к шее мешочка. (Прим. автора)

Арну – популярный во времена Вольтера французский аптекарь, широко пропагандировавший средство от апоплексии.

18

…по мосту Чинавар… – В представлении мусульман таков был путь в загробный мир.

19

Книга Зенд – перевод-комментарий на среднеперсидский язык книг «Авесты» («Зендавеста»).

20

Намек на псевдонаучные изыскания французского ученого Пито, напечатавшего на подобную тему доклад в 1732 г.

21

Вольтер намекает на метеорологические открытия известного в свое время французского ученого Филиппа Лаира (1640 – 1718).

22

Намек на работу французского естествоиспытателя Б. де Сент-Илера «Рассуждение о пауке» (1710).

23

В данном случае Вольтер насмехается над ученым Рене-Антуаном де Реомюром (1683 – 1757), неоднократно представлявшим Академии наук проект производства фарфора из стекла. Эти издевки, помимо принципиальных, имели и личные мотивы: Реомюр отказался поддержать кандидатуру Вольтера в Академию.

24

В этом эпизоде Вольтер использует сюжет арабской сказки, включенной в перевод романа итальянского писателя Армено Кристофоро «Путешествия и приключения трех принцев» (1548). Критик Фрерон, известный враг Вольтера и энциклопедистов, не преминул обвинить писателя в «плагиате».

25

Денье – старинная французская монета большого достоинства.

26

Дестерхам (или Дефтердар) – титул главного казначея в Персии и Турции

27

Оромаэд – божество добра в древнеперсидской религии.

28

Насмешка над Библией: об атом запрете говорится во «Второзаконии» (XIV, 12).

29

Теург – буквально «богосоздатель» (греч.).

30

Иебор. – Под этой анаграммой скрыт намек на Жана-Франсуа Буайе (1675 – 1755), епископа Морену, заклятого врага Вольтера.

31

Это опять насмешка над Библией, где запрещается употреблять в пищу кроликов («Второзаконие», XIV, 7).

32

Мысль, возможно, навеянная чтением французского писателя-моралиста Мишеля Монтеня (1533 – 1592), который в своих «Опытах» (кн. III, гл. 7) заметил: «Не имея возможности достичь высокого положения, давайте очерним его».

33

Гиркания – область в древней Персии, расположенная южнее Каспийского моря.

34

Быть может, намек на прусского короля Фридриха II, как раз в это время завязывавшего отношения с Вольтером.

35

В издании 1747 г. следом за этой фразой шел отрывок, затем снятый Вольтером (см. «Приложения»).

36

Акциденция – термин средневековой схоластики, обозначающий преходящее, изменчивое, в противоположность субстанции – неизменной сущности вещей.

37

Насмешка над теориями немецкого философа Вильгельма Лейбница (1646 – 1716). Эти строки были внесены в текст повести после 1752 г., когда Вольтер пересмотрел свое отношение к взглядам Лейбница. В философии последнего монадами называются составляющие мир самостоятельные духовные сущности, которые обладают способностью движения. Связь монад между собой является результатом якобы предустановленной богом гармонии.

38

Далее в издании 1748 г. следовал большой эпизод, снятый автором в 1756 г. (см. «Приложения»).

39

Митра – в древнеперсидской мифологии – бог священного огня и солнца.

40

Здесь и далее Вольтер пародирует стиль Ветхого Завета; ср.: «Горы прыгали, как овцы, и холмы, как агнцы» («Псалтырь», CXIII, 4).

41

Ср. в Библии: «Море увидело и побежало» («Псалтырь», CXIII, 3).

42

Ср.: «Как упал ты с неба, денница, сын зари!» («Исайя», XVI, 12).

43

Ср. в Библии: «Горы с водами подвигнутся с оснований, и камни, как воск, растают от лица твоего» («Иудифь», XIV, 15).

44

Намек на так называемую «слезную комедию», зачинателем которой был французский драматург Нивель де Лашоссе (1692 – 1754). Вольтер был противником смешения театральных жанров, полагая, что комедия должна смешить, а трагедия – внушать ужас.

45

Зендавеста. – Здесь Вольтер принял название книги за имя божества.

46

Пустыня Хорив – северная часть Аравийской пустыни, около современного египетского города Рас-Гариб.

47

Земля гангаридов – то есть народов, живущих зa рекой Ганг.

48

Бассора – очевидно, современный город Басра, расположенный на юге Ирака на реке Тигр при его впадении в Персидский залив.

49

Катай – так в Европе назывался Восточный Китай.

50

Брама (или Брахма) – одно из верховных божеств в индуизме, творец и блюститель общего порядка.

51

Апис – священный бык у древних египтян.

52

Оаннес – священная рыба древних халдеев.

53

Действительно, халдейский календарь был одним из древнейших в мире.

54

Камбалу – старое название Пекина.

55

Катайские слова, которые означают; Ли – свет, разум, Тянь – небо, и употребляются в смысле «божество». (Прим. автора)

56

Тейтат – одно из верховных божеств древних галлов.

57

Омела – это растение почиталось древними галлами; в его честь устраивались празднества (обычно в первый день нового года); считалось, что омела помогает от всех болезней.

58

Так полагали во времена Вольтера; в настоящее время родство скифов с кельтами наукой отвергнуто.

59

…жрецы звезд… – то есть арабские священнослужители.

60

В этом описании Вольтер имитирует стиль одной из книг Библии – «Песни песней», где, в частности, говорится: «Нос твой – башня Ливанская, обращенная к Дамаску» (VII, 5).

61

Разбойник. – Перед этой главой в первом посмертном издании произведений Вольтера были напечатаны главы «Танец» и «Голубые глаза», обнаруженные в бумагах писателя (см. Приложение).

62

Речь идет о фантастическом смертоносном животном (змее), вера в которого была еще широко распространена во времена Вольтера; взгляд василиска считался смертельным, но существовало поверье, что василиск не может причинить вреда женщине.

63

Этот эпизод перекликается с одной из сказок «Тысячи и одной ночи» (ночи 11 – 13).

64

Описывая этот своеобразный конкурс, Вольтер во многом следовал за Ариосто («Неистовый Орландо», песнь XVII), который рассказал о военном состязании в Дамаске (то есть на Ближнем Востоке) в духе европейских рыцарских турниров.

65

Враг Вольтера, литературный критик Фрерон (1718 – 1776), обвинил писателя в плагиате, утверждая, что сюжет этой главы заимствован из одноименной поэмы английского поэта Томаса Парнела, изданной в 1721 г. Однако эти придирки были совершенно необоснованны: прославление уединенной жизни встречается в большом числе литературных и философских текстов древности, начиная с Корана (Сура 18). Сюжет этой главы «Задига» ближе всего к одному из рассказов средневекового латинского сборника «Римские деяния» (XIII в.).

66

Волоокая, (греч.).


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6