Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Письма Амабеда и др., переведенные аббатом Тампоне

Автор: Вольтер
Жанр: Классическая проза
Серия: Философские повести
Аннотация:

Из огромного художественного наследия Вольтера наиболее известны "Философские повести". Писатель блистательно соединил традиционный литературный жанр, где раскрываются кардинальные вопросы бытия, различные философские доктрины, разработанные в свое время Монтескье и Дж.Свифтом, с пародией на слезливые романы о приключениях несчастных влюбленных. Как писал А.Пушкин, Вольтер наводнил Париж произведениями, в которых "философия заговорила общепонятным и шутливым языком".

Современному читателю предоставляется самому оценить насмешливый и стремительный стиль Вольтера.

  • Читать книгу на сайте (110 Кб)
  •  

     

     

Письма Амабеда и др., переведенные аббатом Тампоне, доступные форматы:

  • Скачать книгу в FB2 (87 Кб)
  •  

     

     

    Ваш комментарий:

     
     

    Случайные комментарии

    Ирина комментирует книгу «Star Wars: Эпизод I. Призрачная угроза» (Брукс Терри):

    При скачивании не открывается файл

    сергей комментирует книгу «Скрытый гипноз. Практическое руководство» (Мелихов И.Н.):

    книга класс. Хто знает где её купить на территории Украины.

    Оля комментирует книгу «Искусство любить» (Фромм Эрих):

    моя любимая книга

    анна комментирует книгу «Мефодий Буслаев. Первый эйдос» (Емец Дмитрий):

    книга класс! советую прочитать!

    Светлана комментирует книгу «Непорочное зачатие» (Бакланов Григорий Яковлевич):

    Такие книги надо перечитывать периодически,чтобы не забывать о самом главном... Читала, аж до слез...

    Natatenj комментирует книгу «Записки эмигрантки, или Dolce Vita как она есть» (Лидия Торти):

    Книга абсолютно пустая. Путеводитель по Италии, автор никогда не была эмигранткой!

    BratNikotin комментирует книгу «Зайти с короля» (Доббс Майкл):

    Интересно, что вопрос о деньгах переводчиком не поднимался. Речь ведь может идти просто об упоминании автора перевода. Не знаю тот ли это случай, но часто бывает, что переводчик - он же и редактор-издатель. Я не увидел упоминания автора перевода нигде. Как для этой книги так и для других на этом сайте. Я согласен, что "исскуство должно принадлежать народу, а не министерству культуры" (А. Чернецкий). Но так же ведь и "Страна должна знать своих героев".


    Информация для правообладателей