50
Далее описывается Венеция.
51
Вольтер имеет в виду венецианский обычай тех лет ходить по городу в масках.
52
В римских церквах обычно пели певцы-кастраты.
54
Красные мантии носили католические кардиналы, а фиолетовые – епископы.
55
Святой Мартин, какой прелестный юноша! Святой Панкратий, какой прелестный мальчик! (итал.)
56
Усердствующие – члены церковной конгрегации святого Антония, первоначально занимавшиеся лечением больных.
57
По церковной легенде, первым римским епископом был апостол Петр, который затем уже передал власть папе. До того, как стать учеником Христа, Петр будто бы был простым рыбаком, а после смерти стал хранителем ключей от Рая.
58
Речь идет о булле папы Климента XI (1713 г.), осудившей янсенизм, которую он направил королю Людовику XIV.
59
Имеется в виду иезуит Мишель Ле Теллье (1648 – 1719), последний духовник Людовика XIV.
60
Щедрый подарок (итал.).
61
То есть Париж; старой столицей Галлии считался Лион.
62
Древнее название Парижа – Лютеция; оно восходит к латинскому слову lutum (грязь).
63
Латинское название Парижа (Parisii) некоторые историки по созвучию пытались возвести к имени богини Изиды.
64
Во времена Тиберия (I в.) артель лодочников воздвигла алтарь в честь Юпитера на месте современного собора Парижской богоматери, что, по преданию, положило начало Парижу.
65
Имеется в виду германское племя франков, вторгшееся в Галлию в V в.
66
Намек на религиозные войны во Франции XVI в.
68
Речь идет о представителях судейского сословия.
69
Вольтер имеет в виду шевалье де Ла Барра (1747 – 1766), обвиненного в том, что он демонстративно сломал распятие, и обезглавленного за это 1 июля 1766 г. Этот яркий случай религиозной нетерпимости и фанатизма имел широкий отклик в Европе.
70
Вольтер пишет здесь о неизвестном издателе выходившей с 1728 г. газеты «Церковные новости».
71
Иезуиты, изгнанные из Франции в 1764 г.
72
В сером ходили монахи-ораторианцы, к которым перешли учебные заведения, где ранее преподавали иезуиты.
73
Вольтер имеет в виду выступления в защиту иезуитов ряда французских архиепископов.
74
Вольтер имеет в виду Марию-Терезу Жоффрен (1699 – 1777), хозяйку популярного парижского салона, где часто бывали энциклопедисты.
75
Вольтер имеет в виду популярную церковную легенду о том, что хижина, в которой архангел благовестил деве Марии, была небесным воинством перенесена из Назарета в Далмацию, а затем в Италию, в рощу Лорета под Анконой. Эти события церковное предание относит к 1291 и 1295 гг.
76
Вольтер имеет в виду инквизиторов, название которых происходит от латинского глагола «разыскивать»; «антропокайи» – буквально «человекосжигатели».
77
Во имя любви к богу (исп.).
78
Бетис – старое название Гвадалквивира.
79
Бетика – древнее название испанской провинции Андалузии.
80
Магог – библейский персонаж, один из сыновей Иофета, третьего сына Ноя (Бытие, X, 2). Его царство якобы находилось приблизительно там, где обитали позже племена скифов.
81
Престарелый монарх… – Имеется в виду испанский король (с 1759 г.) Карл III (1716 – 1788), изгнавший иезуитов и боровшийся с инквизицией.
82
Дидона – по мифам, распространенным среди сицилийских греков, сестра тирского царя Пигмалиона, убившего ее мужа, после чего Дидона переселилась в Северную Африку, где основала Карфаген.
83
Не дозволяйте дерзновенным подделывателям… – Вольтер имеет в виду практиковавшийся в XVIII в. обычай выпускать подложные продолжения и окончания пользовавшихся популярностью книг. До 1768 г. появилось по меньшей мере четыре переработки «Кандида». Переделки и продолжения «Простодушного» неизвестны.
84
Вольтер имеет в виду издание его «Орлеанской девственницы», предпринятое в 1756 г. Жаном-Анри де Гуве, совершенно исказившим обширными добавлениями текст писателя.
85
Кожэ Франсуа-Мари (1723 – 1780) – французский литератор, выступивший в 1767 г. с памфлетом, направленным против просветительского романа Мармонтеля «Велизарий».
86
Ларша Пьер-Анри (1726 – 1812) – французский ученый-эллинист, выпустивший в 1767 г. «Добавление к философии истории», где указал на ряд ошибок и неточностей, допущенных Вольтером в его работе «Философия истории» (1765).
87
Вольтер имеет в виду Нинон де Ланкло (1620 – 1705), славившуюся своим умом и красотой куртизанку, дружившую со многими выдающимися людьми своего времени.
88
Жедуэн Никола (1667 – 1744) – французский литератор, известный главным образом как переводчик.
89
Шатонеф Никола (ум. в 1708 г.) – близкий друг Нинон де Ланкло, крестный отец Вольтера.
90
Бисетр – вначале тюрьма, затем сумасшедший дом.
91
«Шотландка» – комедия Вольтера (1760); писатель изобразил в ней своего заклятого врага Фрерона, выведя на сцену некоего Флерона (что значит «шершень»), шпиона и доносчика.
92
Французский литератор Пьер-Франсуа Дефонтен (1685 – 1745) по обвинению в гомосексуализме был заключен в парижскую тюрьму Бисетр; Вольтер во многом содействовал его освобождению (1724). Тем не менее Дефонтен в своем «Обозрении современной литературы» (1735) раскритиковал ряд произведений Вольтера, на что писатель ответил резким и остроумным памфлетом (1736). Дефонтен, в свою очередь, написал не менее резкий памфлет «Вольтеромания» (1738).
93
Соблазненный Дефонтеном юноша был трубочистом.
94
Имеется в виду издатель газеты «Церковные новости».
95
Бешеран – парижский священник, имевший одну ногу короче другой и, надеясь излечиться, ходивший на могилу св. Медарда (см. прим. к о, 107). Был задержан и препровожден в тюрьму Сен-Лазар как конвульсионер (1731 г.).
96
Шомей Авраам (1730 – 1790) – автор направленной против философов-энциклопедистов восьмитомной работы «Законное предубеждение против Энциклопедии» (1758).
97
Рибалье – один из влиятельных профессоров теологического факультета Сорбонны; был королевским цензором.