Хилари Во
Счастливая выдумка
Глава 1
В понедельник, 31 марта, Филипп Макдем шел по Сорок третьей авеню к «Балтимору». Моросил дождь.
Фил был привлекательным брюнетом тридцати лет. Всякий, кто видел, как он стремительно поднимается по лестнице, покрытой пушистым ковром, решил бы, что он спешит к своей подруге на коктейль.
Но это была лишь встреча с очередной клиенткой. Уже на протяжении пяти лет Макдем работал в одном известном сыскном агентстве. У входа в бар возвышалась пирамида из шоколада, мешавшая Филу осмотреть все помещение. На часах было без пяти четыре. Только сделав несколько шагов внутрь зала, он заметил красную сумочку.
Ожидавшая его за одним из столиков девушка выглядела именно так, как он предполагал.
Пышные, вьющиеся волосы медового оттенка. Скромное, но элегантное платье винного цвета, меховой жакет. Из украшений — лишь золотая булавка и изящные золотые наручные часики.
Увидев, как он вошел, она опустила глаза на соломинку в своем бокале.
Оставив мокрую шляпу у гардеробщика, Фил приблизился к ее столику. Девушка подняла глаза лишь тогда, когда он остановился рядом с ней. Он заметил, как лицо ее залила краска.
— Мисс Марчант? — спросил он. Девушка кивнула.
— Я Филипп Макдем.
— Садитесь, пожалуйста, — прошептала девушка. Усевшись, Фил осмотрел клиентку взглядом опытного детектива.
Ей не более девятнадцати лет. Очевидно, она еще учится в колледже. Скорее всего, в дорогом. Она не была классической красавицей, но ее вздернутый носик и огромные карие глаза дела ли ее удивительно привлекательной.
Фил обвел глазами зал.
— Он здесь? — спросил детектив.
Девушка отрицательно покачала головой и опять сосредоточила свое внимание на бокале.
— Вы не возражаете, если я закурю?
— Конечно же, нет, — поспешила заверить его она, но от предложенной сигареты отказалась.
— Как он выглядел? — поинтересовался Фил.
— Высокий, черноволосый, смуглолицый.
Детектив улыбнулся.
— Не густо!
Девушка опять покраснела.
— У него крупный нос, неприятные глаза.
— Как давно вы видели его в последний раз?
— После того, как вам позвонила. Это было у закусочной. Какое-то время он шел за мной. Когда я оглянулась, он исчез. Странно… Вы не находите?
Фил нахмурился, но промолчал.
— Вы видели его до этого?
— Мне кажется, что он появился тогда, когда я делала покупки у Альтмана. По-моему, он следовал за мною всюду. Появился он и в другом магазине.
— Он не пытался с вами заговорить?
— Нет! Потом я перекусила на Сорок второй улице. Увидев его снова, я позвонила вам.
— Понятно. Давайте погуляем вокруг этого здания. Если он снова здесь, постараемся выяснить его намерения.
Клиентка с неожиданным испугом взглянула на детектива:
— Прошу вас, не надо!
— Но почему? Возможно, нам посчастливится его увидеть.
— Зачем? Что вы хотите сделать?
На лице Фила появилась улыбка.
— Должен же я вам помочь.
— Лучше всего проводите меня домой.
Фил удивился.
— В этом заключается вся моя помощь? Но ведь вы могли попросить сделать это кого-то из своих друзей или родных.
Она нервно отодвинула бокал.
— Не хотелось делать из мухи слона.
— Но ведь вы обратились к услугам профессионального детектива. — Фил продолжал улыбаться, изучая девушку. Она отвела глаза.
— Мисс Марчант, — неожиданно спросил он, — вы уверены, что вас кто-то преследует?
— Да, я в этом уверена, — чуть слышно ответила девушка.
— Когда вы звонили в агентство, то почему-то спрашивали именно меня. Откуда вы меня знаете?
— Неужели это важно?
Он внимательно взглянул на девушку.
— Мне почему-то кажется, что вы не говорите мне всей правды. Где вы узнали мое имя?
— Вы как-то делали доклад в моей школе два года тому назад.
— О работе частных детективов?
Девушка кивнула.
— Вы заменили тогда какого-то полицейского, который не смог прийти.
— Лейтенанта Паккарда, — припомнил Фил. — Ему приказали заняться очередным убийством. Пришлось его подменить. Вы прослушали весь мой доклад?
Клиентка кивнула.
— И запомнили мое имя и место работы? Весьма лестно для меня.
— Доклад был очень интересный.
— А я полагал, что меня никто не слушает.
— Это почему же?
— Я так старался осветить деятельность детектива… И вдруг первое, о чем меня спросили: «Вы женаты?»
— Я об этом не спрашивала, — поспешно уверила его мисс Марчант.
— Рад это слышать.
Помедлив немного, она вдруг спросила:
— Вы и теперь не женаты?
Фил засмеялся, но потом лицо его стало серьезным:
— Отец умер, когда я был на войне. Пришлось работать день и ночь, чтобы помочь матери и получить образование. — Вспомнив о вопросе девушки, он добавил, — нет, я не женат.
— Все это звучит грустно, — призналась она. Фил принужденно улыбнулся.
— Давайте займемся вашими делами. Что вы хотите от меня?
— Чтобы вы охраняли меня. Вы ведь говорили в своем докладе о том, что осуществляете и эти функции.
— Но для этого я должен знать: чего и кого вы опасаетесь.
— Я боюсь, что меня хотят похитить.
— Я провожу вас домой. Правда, не проще было бы взять такси? Детектив обойдется вам дороже.
Девушка вспыхнула.
— Действительно, это выглядит глупо. Но я об этом как-то не подумала.
Он погасил свою сигарету.
— И все же, мисс Марчант, вы кажетесь мне достаточно умной, хотя говорите мне неправду.
— Почему вы так решили?
— Во-первых, вы нервничаете, во-вторых, я не вижу свертков с покупками, о которых вы говорили.
— Вещи мне доставят домой.
— Ваша взяла. Когда я что-нибудь покупаю, то не имею средств оплачивать доставку. Но почему вы не обратились к первому попавшемуся полицейскому? К тому же ваша сумочка…
Девушка бросила взгляд на сумочку, лежавшую на столе.
— Почему она вас заинтересовала?
— Я сразу же заметил вас. Сумочка бросается в глаза и не подходит к вашему туалету. Поэтому мне показалось, что вы взяли ее как опознавательный знак. Складывается впечатление, что вы позвонили мне раньше, чем вышли из дому.
— Значит, вы не верите, что меня преследуют?
Фил усмехнулся.
— Конечно, я верю вам. Но как вы могли предугадать, что вас будут преследовать? К тому же я сомневаюсь, что это был незнакомец.
— Я его не знаю, — настаивала девушка.
— Вы никогда его раньше не видели?
— Я ведь уже говорила… Но в вашем обществе я чувствую себя в безопасности. А может, покончим с вопросами?
Фил снова улыбнулся.
— Конечно, мисс. Как вам будет угодно.
— Нет, так тоже не надо.
— А когда вы учились в школе, мисс Марчант, то задавали столько же вопросов учителям, как и мне?
Девушка опять покраснела. Так происходило каждый раз, когда он обращался к ней.
— Не лучше ли, — тихо сказала она, — чтобы вы не смеялись надо мной, а просто сопровождали меня? Вы можете сделать вид, хоть у нас и разница в возрасте, что вы мой приятель?
— О, это нисколько меня не затруднит. Напротив: в данном случае мне позавидует любой мужчина.
— Вы опять смеетесь надо мной.
— Нет, что вы! Я сказал это совершенно серьезно.
— Вы хотите что-нибудь выпить?
— Если разрешите, мисс Марчант.
— Можете называть меня Пат.
— Хорошо. Итак, Пат.
— А я могу называть вас Филиппом? Детектив поморщился.
— Лучше Фил. Так короче. Она протянула руку:
— Договорились…
Фил ответил рукопожатием. Рука девушки была теплой, нежной и очень красивой.
— Договорились, — подтвердил он и подозвал официанта.
Глава 2
— Бывают всякие пассажиры, — делился своими впечатлениями водитель такси. — Одна дамочка так спешила на поезд, что мне пришлось рисковать своей головой. В результате у нее не нашлось денег, да и вокзал она перепутала. Случается и такое.
Свернув на Семьдесят седьмую авеню, он остановился около ближайшего дома.
— У вас есть шанс написать книгу, — сказал Фил вынимая бумажник.
Это был 14-этажный дом из желтого кирпича. На мокром, зеленом навесе над парадным входом, значился номер семьсот восемьдесят девять. Когда Пат вышла из такси, к ней бросился толстяк — портье с зонтиком. Дождь продолжался, тротуары были пустынны. Единственный пешеход составлял исключение. Это был мужчина в коричневом поношенном плаще и броской модной шляпе.
Расплатившись с таксистом, Фил проводил Пат в вестибюль. Когда портье ушел, она стала рыться в сумочке.
— Большое спасибо, Фил, — сказала она. — Сколько с меня?
— Агентство пришлет счет. Как пишется полное имя вашего отца?
Девушка испуганно возразила:
— Я не хочу, чтобы счет прислали отцу. Лучше я сразу же расплачусь.
Фил украдкой глянул на улицу.
— Это что-то около пяти долларов в час, плюс издержки.
— Здесь 20 долларов. Достаточно? Фил улыбнулся.
— Этого слишком много. Точнее было бы около двадцати.
— Лишнее отошлете лично мне.
— Хорошо, мисс Марчант… Пат… — Он положил деньги в бумажник и начал прощаться.
Она снова протянула ему руку.
— Большое спасибо. Надеюсь, я не очень вас обременила?
— Скорее я был обременителен со своими бесконечными вопросами, но это входит в мои обязанности.
— Я поняла, что это необходимо, — она улыбнулась и задержала его руку несколько дольше, чем следовало бы.
Затем Пат ушла, ни разу не оглянувшись.
Фил смотрел ей вслед, любуясь ее красивыми ногами, походкой, всем ее удивительно благородным обликом.
Очутившись на улице, Фил некоторое время оставался на крыльце.
Парень в поношенном плаще все еще стоял на пешеходной дорожке, напоминая кошку, угодившую в ведро с водой. Когда вспыхнул зеленый свет, он направился на противоположную сторону к парку. Это был невысокий субъект с покатым лбом и широким приплюснутым носом. Когда он шел, его правая нога как-то странно выворачивалась наружу. Хотя он ничем не напоминал преследователя, описанного Пат, Фил не спускал с него глаз. Возможно, это случайный прохожий… Но что мог высматривать человек такого рода в доме Пат? Внешность мужчины говорила о том, что у него не могло быть друзей или близких на Парк-авеню. К тому же шел дождь, и парень наверняка не получал удовольствия от такой погоды…
Фил счел свою миссию законченной. Он выполнил задание. Пат ничего больше не требовала от него. Уже было около шести вечера, и он изрядно замерз. Хотелось поскорее добраться домой. И все же детектив в нем одержал верх. Почему все-таки этот странный парень находился вблизи дома Пат? Фил пошел за мужчиной. На углу Семьдесят второй авеню парень остановился у остановки автобуса. Фил присоединился к нему.
Фил безуспешно пытался поймать такси. Наконец ему повезло. Он попросил шофера следовать за автобусом, чтобы наблюдать за каждым выходящим пассажиром;
Таксист неожиданно сказал:
— Вы, кажется, знаете свое дело.
— Да, это так, — подтвердил Фил.
— При моей профессии, я уже ничему не удивляюсь. Позавчера я подвозил к театру хор девушек. Как вы думаете, чем они занимались в машине? Они стали догола раздеваться. Оказалось, они опаздывали на выступление.
Фил ему посочувствовал.
— Хуже всего эти гомо. К тому же они не дают на чай. Недавно двое устроили драку. Царапались, кусались, вырывали друг у друга волосы. А за кем вы следите? — внезапно спросил он.
— Лучше расскажите что-нибудь еще о гомо, — попросил Фил, желая прекратить его расспросы.
Автобус приближался к Бродвею. На Семидесятой улице парень неожиданно пересел в автобус, шедший сзади.
— Это за ним вы следите? — поинтересовался водитель.
Фил ответил утвердительно и закурил. Неоновые рекламы Бродвея отражались в лужах. Им пришлось преодолеть участок, на котором велись строительные работы. Это не вызвало восторга у шофера. Наконец на Девяносто девятой улице парень вышел. Фил расплатился с таксистом и последовал за ним. Не подозревая о слежке, парень торопливо двигался по улице, и наконец, свернул в «Меркури-бар». Две буквы на неоновой вывеске то вспыхивали, то угасали.
Бросив сигарету, Фил через приоткрытую дверь заглянул в помещение. Грязные окна, немытый пол, спертый воздух… Ниши для посетителей пустовали. В баре находилось всего три человека, да и те не внушали доверия.
Парень в коричневом плаще вполне подходил такому обществу. Он смотрелся здесь естественно и не выглядел чужаком, как на Парк-авеню. Спросив о чем-то бармена, он исчез за небольшой дверью, вблизи которой стоял телефон.
Помедлив немного, Фил вошел в помещение. Выбрав местечко подальше от посетителей, он попросил кружку пива. Бармен — невысокий мужчина в грязной куртке, выполняя его заказ, изрядно испачкал стойку пеной.
В глубине зала неистово ревел телевизор, который никто не слушал. Посетители беседовали о бейсболе, поскольку сезон уже начался. Справа от Фила сидел мужчина в темном плаще и коричневой фетровой шляпе. Он держался с явным достоинством, хотя одежда его была изрядно потрепана, свидетельствуя о сложном материальном положении, в котором оказался этот человек. Перед ним стоял стакан с водой и небольшая порция виски, которую он пил маленькими глотками, растягивая удовольствие. Бейсбол его не интересовал: он был поглощен своими мыслями.
Закурив сигарету, Фил сел на стул. Он намеренно не смотрел на дверь у телефона.
Прошло не так много времени, когда сосед, осушив свой стакан с виски, попросил у бармена новую порцию.
— Еще одну, Мик, — попросил он.
— Ты еще не заплатил, Денни, за первую, — бросил бармен. — Кредит кончился, ты должен мне уже пятерку…
— Я забыл дома бумажник… Не будь таким занудой.
Бармен упорствовал. На него не подействовало обещание клиента занять завтра деньги у сестры и отдать долг.
В свою очередь и Денни не уступал, продолжая канючить.
Внезапно маленькая дверь отворилась, но вместо парня в коричневом плаще появился совершенно другой человек. Это был самоуверенный коренастый мужчина со шрамом на лице и редкими, зачесанными назад волосами. На руке его блестел перстень с крупным бриллиантом.
Бармен бросился обслуживать посетителя, налив ему виски из бутылки, стоявшей во втором ряду.
Усевшись рядом с Филом, мужчина залпом выпил свою порцию. В этот момент его окликнул Денни.
— Привет, Джо!
Мужчина был явно не доволен таким обращением.
— Оставь меня в покое, — прошипел он.
— Мик не дает ничего мне в кредит, — жаловался Денни.
Джо вынул бумажник и, положив доллар на стойку, обратился к бармену:
— Дай ему выпить, а затем выставь его вон! Отдав это приказание, мужчина ушел.
Взяв с полки первую попавшуюся бутылку, бармен наполнил стакан Денни. Пока тот был поглощен этим занятием, Фил допил пиво и ловким движением прихватил с собою стакан, из которого пил Джо. Он не последовал за человеком, который вышел из бара, а нанял такси и отправился домой.
Глава 3
К восьми часам Фил был уже дома. Его обставленная довольно подержанной мебелью небольшая квартира, состоявшая из прихожей, гостиной, спальни, кухни и ванной, выглядела весьма уютно. Старые торшеры, кушетка, кресла, телевизор в сочетании с репродукциями Коро выглядели не так уж плохо.
Включив настольную лампу, Фил осмотрел стакан. На стекле отчетливо просматривались отпечатки пальцев.
Вооружившись картонной коробкой и куском бечевки, Фил соорудил из вешалки рамку для стакана и тщательно его упаковал. После этого он подошел к телефону и набрал нужный номер. После четвертого гудка послышался мужской голос. Фил поспешно заговорил:
— Джон? Привет, это Фил. Окажи мне услугу. Надо обработать стакан с отпечатками пальцев.
— Хорошо! Зайди завтра утром!
— Утром я занят. Можно сегодня?
Немного помедлив, Джон согласился:
— Встретимся через полчаса в нашем баре.
Заглянув в холодильник, Фил подкрепился вареным яйцом. Затем с пакетом в руке он направился в метро. Под баром подразумевалась обыкновенная пивная. Она была такой же жалкой, как то заведение, которое посетил Фил незадолго до этого. Воз дух здесь был так же насыщен парами алкоголя и дымом от сигарет посетителей.
Заказав пиво и бутерброд, Фил уселся за столик. Вскоре появился Джон Паккард.
— Мне очень жаль, Фил, что я не мог пригласить тебя к себе. Но ведь ты знаешь, какая она… Не очень любит моих друзей.
— Все в порядке, Джон. Хочешь выпить? Паккард покачал головой.
— Она сразу же об этом узнает. Я сказал ей, что пошел за сигаретами. Где твой стакан?
Фил передал коробку Паккарду.
— Хотелось бы узнать, у кого побывал в руках этот стакан.
— Судимость у него была?
— Не имею понятия, но хочу узнать… Хотя зачем?! Возможно, все попусту.
— Все же тебя интересует, заведено ли на него досье?
— Верно. А также подробности о нем, известные вам.
— Хорошо… А когда?
— Завтра можно?
— Постараюсь.
Джон взглянул на часы.
— Элен уже тревожится, куда я запропастился. Мне пора…
Глава 4
Первого апреля, во вторник, во второй половине дня Фил наведался в свое агентство. Гарри Спарк полюбопытствовал:
— Ты отыскал жену торговца кондитерскими изделиями? Усевшись за свой письменный стол, Фил со вздохом ответил:
— Она в клинике Кребса. Предпочитает, чтобы муж считал, что она сбежала от него с другим мужчиной. Она при смерти, но хочет сохранить это в тайне.
— От всего, что ты сказал, можно прослезиться. Из тебя вы шел бы отличный адвокат. Кстати, звонил твой друг Паккард. Он сейчас в Управлении полиции.
Фил набрал номер полиции и попросил к телефону лейтенанта Паккарда.
— Джон? Это Фил. Нашел что-нибудь? — скороговоркой выпалил Фил и, внимательно выслушав ответ, сказал:
— Встретимся в четверть пятого…
Положив трубку, Фил задумался. Затем он направился в кабинет шефа, чтобы доложить ему всю информацию об исчезнувшей женщине.
В четверть пятого Макдем, как и накануне, уже сидел за столиком в баре с кружкой пива, листая юридический учебник. Паккард не заставил себя долго ждать. Он отхлебнул немного пива из кружки Фила, а затем передал ему объемистый конверт. От выпивки лейтенант снова отказался.
— Я сказал Элен, что задерживаюсь на дежурстве. Если она услышит запах спиртного, то меня ожидает хорошая взбучка.
Фил улыбнулся.
— Но ведь ссоры бывают у всех…
Паккард с ним не согласился.
— Ты, наверное, считаешь, что жена мною командует, но это совсем не так!
— Я знаю, что ты прав.
Фил осмотрел конверт.
— Есть какой-нибудь материал?
— Полагаю, что да… Я ведь веду борьбу с вооруженными бандитами. Она знает об этом, но своими сентенциями доводит меня до того, что я не знаю, как мне быть. Со временем и ты по падешь в такую же ситуацию, когда женишься.
Фил улыбнулся и занялся содержимым конверта. Это были две странички машинописного текста, подписанные Паккардом. К ним прилагалась фотография мужчины по имени Джо. На снимке не было шрама. Да и волосы Джо были гуще и пышнее.
— Это он, — признал Фил и углубился в чтение.
Он знакомился с описанием жизни заинтересовавшего его человека. Это было обычное полицейское досье, где факты соседствовали со слухами. Там сообщалось:
Джозеф Карбоди родился 1 февраля 1923 года в Бруклине. Рос в бедности. Отец в 1944 году умер. Сестра замужем за владельцем фруктового ларька. Брат убит в драке в возрасте 15 лет. За угон машины в четырнадцать лет Джозеф Карбоди был арестован, но затем условно освобожден. В шестнадцать лет вместе со своим сообщником участвовал в вооруженном ограблении. Был снова задержан и помещен в тюрьму особого режима для несовершеннолетних. Через год снова арестован за нападение, но освобожден, так как жертва отказалась от своего иска. Это явилось следствием угроз банды Мозес-Бурке.
Карбоди становится телохранителем Бурке. Он перебирается из Бруклина в Манхаттан, где встречает и влюбляется в некую Флоренс Менсей. Его участие в убийстве трех членов банды, оказавшихся изменниками, так и не было доказано.
В 1951 году Бурке был убит по приказу Гарри Прото. Карбоди в то время отсутствовал. Не удалось выяснить: оплачивалось ли его отсутствие людьми Прото. Известно лишь то, что после смерти Бурке Карбоди предложил свои услуги Гарри Прото, но получил отказ. Последнее — спорный факт.
В 1953 году Карбоди был арестован за грабеж. Гарри Прото выставил за него залог и обеспечил своим адвокатом. Непосредственная связь Прото и Карбоди не установлена и после этого.
Сейчас Карбоди проживает на Риверсайд драйв, 269. Он не работает уже много лет. Когда интересуются, на какие средства он существует, следует неизменный ответ, что ему возвращают долги. Говорит также о доходе с капиталовложений. Проживает один, однако имеет какую-то подругу. Имя ее установить не удалось. Недавно его видели в компании Ригса, с которым он некогда организовал ограбление. У Ригса довольно большой список преступлений. Это вор и взломщик, лет сорока пяти, худощав, живет с семьей на Сто четвертой Западной авеню, 340.
Карбоди был также связан с угонщиком автомашин Мелоном, Мелона дважды арестовывали, но затем выпустили. В последнее время он проживал на Сто пятой Восточной авеню, 111.
Мать Карбоди живет с семьей дочери. Ее адрес неизвестен. Но его легко узнать через благотворительные кассы.
Паккард внимательно наблюдал за Филом.
— Именно это тебя интересовало? — спросил он, увидев, что Фил прячет бумаги в конверт.
— Да. Спасибо, Джон!
— Теперь сообщи, что ты знаешь об этом парне. Он представляет для нас интерес?
Фил отрицательно покачал головой.
— Я ничего о нем не знаю.
— Решил молчать! Но ведь отпечатки не попали к тебе по воздуху?
— Он оставил их на стакане в одной грязной пивной.
— Почему он заинтересовал тебя?
— Не имею ни малейшего представления…
— Можешь не раскрывать секретные дела своих клиентов, — заметил Паккард. — Но услуга за услугу: почему бы тебе не расквитаться со мной?
Фил показал официанту пустую кружку.
— Тут нет никаких секретов, Джон. Мне пришлось сопровождать до Парк-авеню одну студентку. Малышка уверяла, что ее преследуют. Я никого не заметил, но девушка утверждала, что обратила внимание на какого-то парня. Возможно, ей хотелось отделаться от какого-то настойчивого поклонника. Я не заметил никого похожего на ее описание. Но мое внимание привлек другой человек, не подходивший по своему внешнему облику к этому району. Я решил за ним проследить. Так я попал в пивную. Парень скрылся в задней комнате. Из той комнаты вскоре вышел Карбоди.
— Ты выяснил, кто был этот парень?
— Нет, но по описанию он похож на Ригса.
— Ты думаешь, его приставили следить за девушкой?
Отпив глоток свежего пива, Фил ответил:
— Не знаю… Нет ли у Карбоди темноволосого, большеносого, невысокого приятеля с неприятным взглядом?
Паккард задумался.
— Похож на Стива Зборовского. Это буян и бродяга, но у него светлые волосы.
— Это обычный маневр. Они хотели, чтобы она заметила, что за нею следят…
— Думаешь, это дело рук Карбоди?
— Нет, я так не считаю.
Глотнув еще пива, Фил пододвинул кружку к Паккарду.
— Возможно, она не определила точно цвет волос этого парня или не захотела сказать правду. Не исключено и то, что ей захотелось проучить приятеля… Правда, она не выглядела легкомысленной.
Паккард с ним согласился.
— Если на Парк-авеню что-нибудь случится, будем иметь в виду Карбоди. Большое спасибо, Фил.
Он сделал в блокноте какие-то заметки, потом взглянул на пиво. — Мне действительно нельзя пить…
— Это только принесет пользу твоему желудку. Пожуй петрушки — Элен ничего не заметит.
Паккард с наслаждением опорожнил кружку. Затем он укоризненно взглянул на Фила. Видно, его не очень радовала встреча с супругой.
Они встали. Фил заплатил по счету.
— Премного благодарен, Джонни, за помощь. Побегу в агентство. Пока.
Паккард торопливо зашагал к своей Эллен.
Глава 5
Второго апреля, в среду, в половине третьего Фил снова ожидал в «Балтиморе» девушку. На этот раз посетителей было совсем мало. Он сел за тот же столик и заказал виски.
Ему казалось, что история с Пат Марчант уже закончилась, однако она позвонила ему в агентство и назначила новую встречу.
Фил внимательно наблюдал за дверью. Последнее свидание с девушкой у него было на Рождество, когда он посещал свою мать. Обучение на курсах не оставляло для этого времени. Только встретив Пат, ощутив на себе ее очарование, он понял, на сколько обеднена его жизнь. Но Пат была клиенткой. К тому же слишком богатой клиенткой для простого сыщика. Да и разница в возрасте сразу же поставила между ними преграду.
Закурив вторую сигарету, он нахмурился: он прямо-таки пожирает сигареты… Мысли его снова перенеслись на Патрицию. Если девушка имела дела с гангстерами типа Карбоди, ей придется в этом признаться. Богатые девушки не раз попадали в сомнительные истории…
Время шло. Фил заказал снова виски. Не мог же он сидеть в ресторане, не делая заказов. Чтобы чем-то заняться, он стал угадывать профессию ипроисхождение всех, кто входил в помещение. Вскоре это ему надоело. К тому же его сердила не пунктуальность клиентки! Опять захотела отделаться от своего парня. А затем с ним помирилась и забыла о детективе.
В три двадцать пять Фил заказал третью порцию виски. Он пытался припомнить, кто присутствовал в зале при первом его свидании с Пат. Однако людей было тогда слишком много. Да и особого внимания на окружающих он тогда не обращал.
Взглянув на часы, Фил решил ждать Пат до четырех. Все больше им овладевала уверенность, что на этот раз она не придет.
Оплатив счет, Фил сделал вид, что размышляет по какому-то важному, поводу. Ожидание становилось все мучительней. Ровно в четыре он встал и вышел на улицу. Повинуясь тому же внезапному порыву, который привел его в пивную в прошлый понедельник, он вскочил в автобус, направляющийся в Парк-авеню. Хотелось убедиться в том, что Пат действительно в нем не нуждается.
У входа в ее дом дежурил знакомый ему толстяк портье. На этот раз он не улыбался. Весь вид его говорил о том, что он прогонит любого назойливого посетителя.
Фил поинтересовался, в какой квартире проживают Марчанты. Из ответа портье, сообщившего ему, что их номер 8-а, он понял — тот его узнал.
Минуя богато украшенный хол, Фил поднялся лифтом на восьмой этаж. Кабина была отделана черным деревом. Он попал в роскошный коридор, освещенный дорогими люстрами. Пол был устлан мягким бежево-коричневым ковром. Обои расписаны купидонами и фрагментами картин французских художников. Рисунок на них выполнен добротно, он мало, чем отличался от оригинала. Металлические двери, имитировавшие дерево, ручки антикварной работы. Нажав на перламутровую кнопку звонка, Фил критически осмотрел свои ботинки, поправил галстук, и решил, что в другой раз он оденется поприличнее.
Дверь открыла молодая негритянка в белом переднике. По ее лицу цвета кофе с молоком, градом катились слезы. Горе ее было неподдельным.
Фила охватило тревожное предчувствие.
— Могу я повидать Патрицию Марчант?
— Это невозможно, — ответила прислуга. — Ее нет.
— Где же она?
— Ее похитили! — воскликнула девушка.
— Кто и где?
— Я не знаю… Ее кто-то увез.
В передней появился мужчина. Ростом он напоминал Фила. Выглядел таким же энергичным и сильным. Волосы и борода его были каштанового цвета. Ему было около пятидесяти.
— Мария! — воскликнул он с упреком. — Тебя же предупреждали, чтобы ты ни с кем не говорила об этом. Ты ведь не хочешь, чтобы ее убили!?
Видно было, что сам он готов зарыдать, хотя голос его был достаточно тверд.
— Перестань плакать! Слезами горю не поможешь. А теперь оставь нас.
Когда девушка удалилась, он плотно закрыл за нею дверь и обратился к Филу:
— Я не знаю, кто вы, — начал он. — Но, ради бога, забудьте о том, что здесь услышали.
Кровь отлила от лица Фила:
— Меня зовут Филипп Макдем, — представился он. — Пожалуй, я смогу вам помочь.
Марчант подскочил к Филу и потащил его в угол.
— Вы не обратитесь в полицию, — прорычал он. — Если вы скажете кому-нибудь хотя бы слово, я задушу вас собственными руками.
Сжав зубы, Фил оттолкнул от себя Марчанта. Тот загородил ему дверь. Видно было, что отец Пат находится на грани нервной истерики.
— А теперь послушайте, что я вам предлагаю, — не без злости изрек Фил. — Я никому ничего не скажу, если вы на этом настаиваете, но при одном условии. Вы должны мне все рассказать. Правила такого похищения — киднэппинга — жестоки. Вашу дочь убьют, если вы ничего не предпримете.
— Они ее не убьют, — возразил Марчант, но в голосе его не чувствовалось уверенности. — Я сделаю все, что они требуют.
— Вы когда-нибудь читали о похищениях, о зверствах, связанных с киднэппингами? — спросил Фил. — Многие родители так и не увидели своих детей. Сколько выкупов было заплачено напрасно! Разве я должен вам это объяснять?
Марчант закрыл глаза. Тело его била дрожь.
— Мы ничего не сможем сделать, — прошептал он.
— Вздор! — возразил Фил. — Не следует бездействовать, когда не все еще потеряно.
Марчант в отчаянии произнес:
— Они сказали, что убьют Пат, если мы нарушим их приказания. Они обещали вернуть ее нам, когда мы выполним все их требования.
— И вы поверили этим подонкам?
— Что же мне еще остается делать?
— Вы можете, например, связаться со мной, чтобы все обсудить. Тогда мы решим, в каком направлении следует действовать.