Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Лэ, или малое завещание

ModernLib.Net / Поэзия / Вийон Франсуа / Лэ, или малое завещание - Чтение (стр. 4)
Автор: Вийон Франсуа
Жанр: Поэзия

 

 


      CXLV
      Засим ребят пропащих я, Коль в школе у Марьон их встречу, Наставлю - мы ж одна семья! На правый путь короткой речью, Не то зайдут они далече И гром над головой их грянет. Так пусть мне внемлют, не переча, Зане урок последним станет.
      ДОБРЫЙ УРОК ПРОПАЩИМ РЕБЯТАМ
      Красавцы, розы с ваших шляп Вам снимут вместе с головою, Коль в краже уличат хотя б, Не говоря уж о разбое. Сержанты набегут гурьбою, Суд живо сделает свое... Так помните, шутя с судьбою, Пример Колена де Кай?.
      На ставку ставить срам и стыд Жизнь и, возможно, душу тоже. Продулись - вас палач почтит Петлею иль клеймом на роже; А выиграли - ну и что же? Вам все равно не разделить С Дидоной Карфагенской ложе. К чему ж игру такую длить?
      И вот еще один совет: Недаром сказано, ребята, Что над грошом дрожать не след, Спускайте ж на вино деньжата В корчме, когда холодновато, В лесу, когда июль припек. Кому оставите их? Кату? Нейдет добро чужое впрок.
      БАЛЛАДА-ПОУЧЕНИЕ БЕСПУТНЫМ МАЛЫМ
      Кто бы ты ни был - тать полночный, Метатель меченых костей, Доносчик, лжесвидетель склочный, Плут, надувающий людей, С большой дороги лиходей, Пусть расстается ваша братья Легко с добычею своей, Вс? в кабаках на девок тратя.
      В урочный час и в неурочный Ломись в корчму, бесчинствуй, пей, Пугай округу бранью сочной, В картежных схватках не робей И, коль не хватит козырей, Не медли передернуть кстати, А выигрыша не жалей, Вс? в кабаках на девок тратя.
      Устал ты спать в канаве сточной, Да и к тому ж не грамотей? Так разживись землею срочно, Паши, и борони, и сей, Но вряд ли спину гнуть на ней Захочет остальная шатья, Что шествует по жизни сей, Вс? в кабаках на девок тратя.
      Пока вы не в руках властей, Исподнее, обувку, платье Спускать старайтесь поскорей, Вс? в кабаках на девок тратя.
      CXLVI
      Итак, подумайте, ребята, Чей болен дух, хоть крепок вид, Сколь страшен тот загар проклятый, Которым смерть нам плоть чернит. А если кто-то возомнит, Что может он шутить с судьбой, Пусть сам себя потом винит: В свой час и срок умрет любой.
      CXLVII
      Засим хочу свои очки Я здесь в Приют трехсот отдать Провена ради не с руки Слепцов парижских обижать, Иначе им не разобрать, Где наш мертпец, где иноземский, Где честный человек, где тать Спят у Младенцев Вифлеемских.
      CXLVIII
      Я не шучу. Ведь даже тот, Кому с пелен живется сладко, Кто вечно пляшет и поет, Ни в чем не зная недостатка, Чей крепок сон и брюхо гладко, Не стать червям не может пищей. Для всех одна у смерти хватка, Равны пред ней богач и нищий.
      CXLIX
      Коль трупы, сложенные плотно, В могиле общей шевельнешь, С советником палаты счетной Окажется фонарщик схож. Что ни мертвец - одно и то ж. Вот и пойми, где чьи скелеты, Коль у лакеев от вельмож Отличья никакого нету.
      CL
      Здесь те, кто облечен был властью, И те, кто шею гнул с рожденья, Те, кто сполна изведал счастье, И те, кто знал одни лишенья. Различны были их стремленья, Но всех равно взяла могила, Все сделались добычей тленья, С синьором смерть слугу сравнила.
      CLI
      Их души в рай впусти, о Боже, Зане тела их - бренный прах. Ведь даже дамы и вельможи, Что в бархате, парче, шелках На самых лакомых харчах Без горя и заботы жили, И те должны, истлев в гробах, Преобразиться в кучу гнили.
      CLII
      Сочинено мной это лэ В честь тех особ, что завещали, Чтоб их тела в одной земле С телами бедных закопали. В великодушии едва ли Сравнится с ними кто другой. Молюсь, чтоб в рай им доступ дали Господь и Доминик святой.
      CLIII
      Засим решил я отказать Жаке Кардону два куплета, Понеже у себя сыскать Не мог достойнее предмета, И будь они, как "Марьонетта" Иль "Гийеметта, встань с постели", Марьон-грязнухою пропеты, На всех углах бы их свистели.
      ПЕСНЯ
      На волю я едва живой Вернулся из сырой темницы, Где жизни мог легко лишиться, И коль туда судьбиной злой Упрятан буду в раз второй, Едва ль сумею возвратиться
      На волю. Зато мне, если жребий мой По милости Творца смягчится, В раю удастся очутиться, И возвращусь я хоть душой
      На волю.
      CLIV
      Получит метр Ломе засим Бесценный дар от доброй феи И станет, обладая им, Ожье Датчанина славнее, Затем что тешить, не слабея, Раз до ста за ночь сможет он Волшебной палочкой своею К нему пристрастных дев и жен.
      CLV
      Сверх лэ Шартье, я для влюбленных Засим кропильницу отдам, Дабы поток их слез соленых Туда сливался по ночам, И пусть взамен кропила там Побег шиповника торчит, И за Вийона к небесам Молитву всяк из них стремит.
      CLVI
      Засим охотно 6 Жаку Жаму, Хотя сей муж всем жмотам жмот, Посватал я любую даму, Да кто же за него пойдет? Я не пойму, какой расчет До смерти скряжничать ему: Свинье наследует помет, А он отпишет все кому?
      CLVII
      Засим за то, что сенешал Долг отдал за меня когда-то, Ему я кузню завещал, Чтобы не кони - род пернатый Подковывался там без платы, И пусть вельможа мне простит, Коль в шутке яду многовато: Без соли кушанье претит.
      CLVIII
      Засим пусть капитан стрелков Риу возьмет к себе пажами Марке с Фильбером, толстяков, Уже немолодых годами. Они служили палачами У главного прево досель, Но тот отставку дал им днями, И пуст у них теперь кошель.
      CLIX
      Свою капеллу Капеллану Засим хочу назначить в часть я. Он обойдется и без сана В ней служат мессу без причастья. Моею облеченный властью, Там исповедовать он сможет Дам и служанок всякой масти Так, как Бог на душу положит.
      CLX
      Чтоб в подлинности завещанья Жан де Кале мог убедиться (У нас ни одного свиданья С ним не было за все лет тридцать), Его прошу я не чиниться С последней волею моей И, буде в том нужда случится, Менять все что угодно в ней,
      CLXI
      Поправки нужные вставлять, Вносить любые измененья, И убавлять, и добавлять, И уточнять определенья, Но коль бедняга, к сожаленью, Не слишком в грамоте силен, По собственному разуменью Текст устно пусть толкует он.
      CLXII
      А коль сей мир по Божьей воле Кто из наследников оставит, Другому выбывшего долю Пусть мой нотариус отправит, Чем бескорыстие проявит, А значит, свой кредит упрочит: Ведь с плутом, что в делах лукавит, Дела иметь никто не хочет.
      CLXIII
      Засим прошу, чтоб место дали В Сент-Авуа мне по кончине И мой портрет нарисовали Чернилом там по той причине, Что краски вздорожали ныне, Но над могилой не должно Надгробия быть и в помине Продавит пол, боюсь, оно.
      CLXIV
      Засим пусть буквами большими Надпишут углем надо мною Мне данное при жизни имя, Как и вся жизнь моя, простое, И эпитафией такою Сопроводят, чтоб ведал каждый: Здесь тот сподобился покоя, Кто беспокоил всех многажды.
      CLXV
      Эпитафия
      Сражен Амуровой стрелой, В могиле этой вечный сон Вкушает днесь школяр простой, Рекомый Франсуа Вийон. Добра не много нажил он И отказал друзьям своим. Пусть всяк, кто был хоть раз
      влюблен, Прочтет сии стихи над ним:
      РОНДО
      Даруй, Творец, по смерти мир Тому, кто длил существованье Без крова и без пропитанья В тряпье, заношенном до дыр. Бедняге, что убог и сир, Знал лишь пинки да осмеянье, Даруй Творец, по смерти мир.
      Ему, с кем был неласков мир, Кого отправили в изгнанье, Огрев по заду на прощанье, Как прохиндеев и проныр, Даруй, Творец, по смерти мир.
      CLXVI
      Засим хочу сойти я в землю Под колокольные раскаты. Кто не трепещет сердцем, внемля Громам соборного набата, Чей зов и ныне, как когда-то, Беда какая б ни пришла Мятеж, пожар, чума, солдаты, Отпугивает силы зла?
      CLXII
      Я звонарям не пожалею Шести ковриг в вознагражденье, Таких, что их могли б евреи Бросать в Стефана, как каменья, Влача святого на мученья. А звонарей должно быть двое: Воллан - его я знаю рвенье; Жан де ла Гард - он друг со мною.
      CLXIII
      Распоряжаться погребеньем Я попрошу людей таких, Что не замедлят с исполненьем Последних чаяний моих, Зане довольно средств у них, Чтоб заплатить за все сполна. Я выбираю шестерых. Фирмен, пиши их имена.
      CLXIX
      Вот первый - следователь строгий Мартен Бельфе, что шлет на рель Идущих по дурной дороге; В вот второй - Мишель Фувнель; А третий - это Коломбель. Имев общаться с ними счастье По многим поводам досель, Ручаюсь я за их согласье.
      CLXX
      А коль откажут люди эти, Боясь, что их в расход введут, Других держу я на примете, Чтоб возложить на них сей труд. Филипп Брюнель - вот как зовут Из новой тройки одного; Второй, кто будет назван тут, Метр Жак Рагье, сосед его.
      CLXXI
      Богач Жак Жам пусть будет третьим Средь тех, кто вставлен в список мной. Страх перед Господом презреть им Не даст наказ последний мой, Зане по смерти в рай святой Вход отверзает Царь Небесный Лишь людям с честною душой, Как, скажем, Жам, столь всем известный.
      CLXXII
      Пусть огласитель завещанья Тома Трико зовется он К тому приложит все старанья, Чтоб текст почетче был прочтен. Знакомы с давних мы времен, Немало пито с ним и пето. Будь к картежу привержен он, Ему б я дал "Притон Перретты".
      CLXXIII
      Гийом дю Рю пусть примет свечи, Когда Вийона отпоют, А прах мой, гроб подняв на плечи, Распорядители несут. Но больно мне то там, то тут. Я знаю: время уходить В последний мой земной приют, И всех прошу меня простить.
      БАЛЛАДА-ПРОСЬБА О ПРОЩЕНИИ
      Монахов, клириков, ханжей, Чьи души верой не согреты, Лентяев, модников-хлыщей, На коих башмаки надеты Такие тесные, что света Невзвидишь в них, с тоски стеня, А также прочий люд отпетый Прошу я всех простить меня.
      Распутников любых мастей, Девиц, чья первая примета Уменье не скрывать грудей От глаз возможного предмета, И дурней, для которых нету Важнее дел, чем суетня, И дур, что только входят в лета, Прошу я всех простить меня.
      За то же, что на слуг властей, На псов, несущих в суд изветы, Дерьмом я ставил бы, ей-ей, Клеймо коричневого цвета, Да редко (в этом нет секрета) Случается со мной дристня Уж такова моя планета, Прошу я всех простить меня.
      И коль свинчатки и кастеты Пойдут крушить средь бела дня Бессовестную сволочь эту, Прошу я всех простить меня.
      ЗАКЛЮЧИТЕЛЬНАЯ БАЛЛАДА
      Итог подводит дням своим Сим завещанием Вийон. Придите же проститься с ним, Заслышав колокольный звон, Предвестье скромных похорон. Поклялся он мотней своей, Что был без памяти влюблен И при разлуке с жизнью сей.
      В изгнание судьею злым Бедняк уйти был принужден, Но все ж охотником большим Остался до девиц и жен: Ведь что Париж, что Руссильон Ты только в ход пускать умей То, чем мужчина наделен И при разлуке с жизнью сей.
      Свое добро раздав другим, А сам в лохмотья облачен, Он бодро шел путем земным, Хоть стрелы слал ему вдогон Настолько часто Купидон, Что наш лихой прелюбодей Был этим крайне изумлен И при разлуке с жизнью сей.
      Принц, да не будет в грех вменен Беспутнейшему из людей Глоток вина, что выпил он И при разлуке с жизнью сей.
      ПРИМЕЧАНИЯ
      I
      Тибо д'Оссиньи - епископ Орлеанский и М?нский в 1452 - 1473 гг., ожесточенный недруг Вийона, которого по причине, оставшейся неизвестной, держал у себя в тюрьме в городе Мен.
      V
      Богемский брат - приверженец еретической секты, именовавшейся во Франции <пикарами> (по названию провинции Пикардия) или <братьями Святого Духа> и отрицавшей, в частности, необходимость молитв.
      VII
      С Людовиком Французским вместе... - Вийон восхваляет короля Людовика XI (1423 - 1483, правил с 1461), поскольку, проезжая после коронации через Мен, новый государь, по обычаю, амнистировал всех заключенных, в том числе поэта.
      IX
      Марцьял - это имя носят 17 католических святых, но здесь имеется в виду самый известный из них - Марциал Лиможский, скончавшийся в 1250 г. в возрасте 73 лет. Никакими смелыми поступками он себя не прославил: в тексте простая игра слов - имя Марциал (от Марс) само по себе предполагает смелость в его носителе.
      XII
      Аверроэс -латинизированное Ибн Рушд (1126 - 1198), арабский философ и врач, живший в Испании и Марокко. Его комментарии к трудам Аристотеля считались ключом к пониманию последних.
      XIII
      Еммаус - селение в древней Палестине (Лк., 24, 13-32).
      XIV
      Да, грешен я и каюсь в том... - библейская аллюзия (Иез., 33, II).
      XV
      "Роман о Розе" - памятник французской средневековой литературы.
      XVII
      Диомед - рассказ о пирате Диониде, приводимый Цицероном в его трактате "О государстве", в средние века был популяризирован схоластом Иоанном Солсберийским (1115-1180) в его "Поликратике" и неоднократно переводился с латыни на живые европейские языки, причем из-за ошибки переводчиков и переписчиков Дионид превратился в Диомеда, а рассказ приписан римскому историку I в. н.э. Валерию Максиму (т.е. Великому).
      XXVII
      Как завещал мудрец... - библейская аллюзия (Еккл., 9, 9-10).
      XXVIII
      Как в книге сказано Иова... - "Дни мои бегут скорее челнока" (Иов, 7,6).
      XXXV
      Строфа XXXV - единственный источник сведений о семье Вийона.
      XXXVI
      Жак К?р (ум. 1456) - купец и финансист, с 1440 г. королевский казначей. В 1451 г. из-за интриг вельмож попал в немилость, был лишен состояния и изгнан из Франции.
      БАЛЛАДА О ДАМАХ БЫЛЫХ ВЕКОВ
      Здесь и далее баллада - средневековая поэтическая форма: стихотворение с ослабленным сюжетом или вовсе без него, состоящее из нескольких строф со сквозными рифмами и обязательным заключением (посылкой) нате же рифмы, адресованным условному лицу (обычно принцу). Вийон смешивает исторические и мифологические (вероятно, принимая их за первые) персонажи. Флора - римская куртизанка, завещавшая свои богатства родному городу. Архипиада - испорченное Алкивиад, греческий полководец и государственный деятель V в. до н.э., отличавшийся красотой; в связи с этим в одной средневековой книге был принят за красивую женщину. Таис - греческая куртизанка III в. н.э., ставшая христианкой и монахиней. Эхо (миф.) - нимфа, от неразделенной любви к юноше Нарциссу иссохшая настолько, что от нее остался лишь голос. Элоиза (1101 - 1164) - возлюбленная поэта и философа Пьера Абеляра (1079 - 1142), который за связь с ней был оскоплен ее дядей, после чего постригся в монахи. Буридан, Жан (ок. 1300 - ок. 1358) - философ-схоласт. Согласно легенде, состоял в любовной связи с Маргаритой Бургундской, супругой короля Людовика Х (сюжет, разработанный в драме Дюма-отца "Нельская башня"). Бланш - Бланка Кастильская (1188 - 1252), супруга Людовика VIII Французского, славившаяся умом и красотой. Берта - Берга Большеногая (ум. 783), мать императора Карла Великого, героя французского эпоса, где он выступает защитником страны от мусульман-арабов.
      Жанна-Жаннад'Арк (ок. 1412- 1431), народная героиня Франции, сожженная англичанами по обвинению в колдовстве.
      БАЛЛАДА О СИНЬОРАХ БЫЛЫХ ВЕКОВ
      Противореча заглавию собственной баллады, Вийон вспоминает исключительно своих современников, кроме Карла Великого (ок. 742 - 814) и Бертрана Дюгеклена (1320-1380), коннетабля Франции, вернувшего ей почти все земли, утерянные в ходе Столетней войны с англичанами. Каликст III (Альфонсо Борха) - римский папа в 1455 1458 гг. Герцог де Бурбон - Карл I, пятый герцог де Бурбон (1401-1456). Альфонс - Альфонс V Арагонский (1401 - 1458). Скотт (латинское наименование шотландца) - король Шотландии Иаков II (род. 1430, правил 1437 - 1460), у которого одна сторона лица с рождения представляла собой родимое пятно. Испанец - Иоанн (Хуан) II Кастильский (1405 - 1454, правил с 1406), принудивший эмира Гранадского признать себя данником Кастилии. Ланчелот - Владиславу (или VI) Габсбург, король Богемии (Чехии) в 1440 - 1457 гг. Вийон именует его на итальянский лад Ланчелотом, путая, вероятно, с королем неаполитанским, носившим то же имя (1374 - 1457, правил с 1386). Герцог д'Алансон -либо Иоанн I, погибший в 1415 г. в битве с англичанами при Азенкуре, либо, вероятнее, Иоанн II, сподвижник Жанны д'Арк, в 1458 г. приговоренный к смертной казни за мятеж. Казнь была заменена ему пожизненным заключением, но Вийон, видимо, об этом не знал.
      БАЛЛАДА НА СТАРОФРАНЦУЗСКОМ
      Стихотворение написано не на старофранцузском языке - Вийон его не знал, а является лишь стилизацией, подчас не совсем грамотной. Речь в нем идет не об апостолах Христа, но о римских папах. Тиара - трехъярусный головной убор римского папы. Взметает ветер прах с земли... - библейская цитата: "...прах, возметаемый ветром (с лица земли)" (Пс. \,4).
      XLV
      За это в ад отсель пойдешь... - христианская религия считает самоубийство тягчайшим грехом.
      ЖАЛОБЫ ПРИГОЖЕЙ ОРУЖЕЙНИЦЫ
      Пригожая Оружейница - вполне реальный персонаж: она родилась ок. 1375 г., и в 1458 г. ей было 83 года.
      LII
      "Декрет" - первый свод канонического права, принадлежащий перу итальянского монаха Грациана (ок. 11411204).
      ДВОЙНАЯ БАЛЛАДА
      Сарданапил - грецизированное имя ассирийского царя Ассурбанипала. Согласно легенде, Сарданапал отличался любовью к роскоши и распутством. Осажденный восставшими сатрапами, он поджег свой дворец и погиб в огне вместе с женами и сокровищами. В балладе это имя дается в усеченной форме "Сардана", и нет уверенности в том, что имеется в виду подлинный Сарданапал. Атласом ляжек распаленный... - В Библии (2 Цар., II, 2-27) рассказывается, что царь Давид, прогуливаясь по кровле своего дворца, увидел купающуюся Вирсавию, жену Урии. Прельстясь ее красотой, царь послал мужа Вирсавии к своему полководцу Иоаву, написав тому, чтобы Урию поставили в самом опасном месте и в разгар боя оставили одного. Урия погиб, а Вирсавия стала женой Давида. Фамарь,Амнон- библейский эпизод (2 Цар., 13) гласит о том, что сын Давида Амнон воспылал страстью к своей сводной сестре Фамари, притворился больным и попросил отца прислать к нему сестру, чтобы та накормила его собственноручно приготовленным кушаньем. Фамарь напекла ему лепешек, а он, оставшись с ней наедине, овладел ею, за что два года спустя был убит своим сводным (родным Фамари) братом Авессаломом. Креститель и Ирод - евангельский эпизод (Мф., 14, 312) повествует о том, что Иоанн Креститель, обличавший Иродиаду, жену иудейского царя Ирода, был брошен последним в тюрьму. Ирод не решался казнить пророка, боясь народных волнений, но дочь Иродиады подтолкнула его обезглавить Иоанна. Катрана де Воссель - предмет домогательства Вийона, особа, проживавшая вблизи церкви св. Бенедикта. Ноэль - Ноэль Жолис, вероятный соперник поэта и свидетель его позора, что и объясняет недружелюбие Вийона к нему (БЗ, CXLII). (здесь и далее сокращается "Малое завещание" - МЗ, "Большое завещание" - БЗ. - Ред.)
      LXIII
      Такк Тибо - лакей и портной, ставший любимчиком герцога Беррийского.
      LXIV
      Метр Робер - палач города Орлеана, с которым Вийону, видимо, пришлось иметь дело. ...не слабей, чем Богом ростовщик любим... - с точки зрения христианской религии отдача денег в рост - греховное занятие.
      LXVI
      Ублюдок Де ла Барра - см. МЗ, XXIII.
      LXVII
      Робея Тюржис, Провен, Моро - Робен Тюржис - хозяин харчевни "Сосновая шишка"; Жан Провен - кондитер; Жан Моро - содержатель харчевни.
      LXEX
      Фирмен - предполагаемый секретарь Вийона, трижды упомянутый в БЗ.
      Про участь богача скупого... - Вийон излагает евангельскую притчу (Лк., 16, 19-31) о нищем Лазаре и богаче.
      LXXV
      Все девять ангельских чинов... - иерархия ангелов по церковным представлениям: Серафимы, Херувимы, Престолы, Господства, Силы, Власти, Начала, Архангелы, Ангелы.
      LXXVIII
      "Говеха черта" - заглавие не дошедшего до нас романа Вийона, в котором, видимо, описывались столкновения 1451-1453 гг. междупарижскими школярами и городскими стражниками в связи со сносом большого межевого камня, носившего вышеприведенное название и расположенного около особняка де Брюйер. Ги Табари - приятель Вийона, участник ограбления Наваррского коллежа. Схваченный летом 1456 г., выдал под пыткой остальных участников грабежа.
      БАЛЛАДА-МОЛИТВА БОГОРОДИЦЕ, НАПИСАННАЯ ВИЙОНОМ ПО ПРОСЬБЕ ЕГО МАТЕРИ
      Египтянка - св. Мария Египетская (VI в.), в молодости куртизанка, потом монахиня. Теофил - герой средневековой легенды, прообраз Фауста; попав в немилость у епископа, продал за мирские блага душу черту, но через семь лет раскаялся и был спасен благодаря заступничеству Богоматери.
      LXXX
      ...сей Розе... - имеется в виду персонаж "Романа о Розе" (см. прим. МЗ, XIII).
      LXXXI
      Мишо - персонаж фаблио, неутомимый любовник вроде героя поэмы нашего псевдо-Баркова. В Сен-Сатире -т.е. в церкви св. Сатира. Вийон иронически выбирает самое подходящее место для могилы Мишо.
      LXXXIV
      Итье Маршан - см. МЗ, XI. De profundis (лат.) - "Из бездны", начало заупокойного католического гимна.
      LXXXV
      Жан Корню - см. МЗ, XI.
      Пьер Бобиньон - прокурор в Шатле, сутяга и скупец.
      LXXXVII Пьер Сент-Аман -см. МЗ, XII.
      LXXXVIII
      Дени Эслен (1425 - после 1506) - богатый парижский буржуа.
      LXXXIX Гийом Шаррюо - однокашник Вийона, священник. Меч - см. прим. к МЗ, XI. Пустырь за Тамплем - пустырь за городской стеной Парижа, примыкавший к бывшему подворью ордена храмовников (тамплиеров), уничтоженного в начале XIV R королем Франции Филиппом IV Красивым.
      ХС
      Фурнье -см. МЗ, XX.
      ХСI
      Жак Рагье - см. МЗ, XIX.
      ХС11
      Мерб?ф, Никола Лувье - см. МЗ, XXXIV. Машку - торговка живой птицей, чье заведение находилось вблизи от Шатле.
      ХCIII
      Тюржис - см. БЗ, LXVII. Эшевен - городской советник.
      XCIV
      Сен-Женеру, Сен-Жюльен-де-Вувант - городки в Пуату, в дореволюционной (до 1789 г.) Франции области по нижнему течению Луары.
      XCV
      Жан Рагье - см. МЗ, XVII. Байи - Жан де Байи, прокурор парламента и чиновник казначейства; имел собственный дом, рядом с которым находился фонтан Мобюэ.
      XCVI
      Мишо дю Фур - сержант в Шатле, затем трактирщик.
      XCVII
      Дени Рише и Жан Валлетт - городские стражники.
      ХС1Х
      Шоле - см. МЗ, XXIV.
      С Жан Лу - см. МЗ, XXIV.
      СI
      Маэ - Жан Маэ, настоящее имя палача в Шатле, упоминаемого Вийоном под кличкой Резчик по дереву.
      СII
      Жан Pay - купец-меховщик, капитан городской стражи.
      CIV
      Робине Тракайль - чиновник казначейства, разбогатевший на службе, но оставшийся скрягой.
      CV
      Перро Жирар - цирюльник из Бур-ла-Рена, гостеприимством которого неделю пользовался Вийон. Аббатиса де Пуррас - Югетто дю Амель, с 1454 или 1455 г. аббатиса женского монастыря Пор-Руайль (по-местному Пуррас), стяжавшая известность своими галантными похождениями и в конце концов изгнанная из обители.
      CVI
      Облатки - имеются в виду причастные облатки, символизирующие плоть Христову.
      CVIII
      Жан де Мен - см. прим. к МЗ, 1. Матье (род. ок. 1260) - французский поэт, писавший по-латыни. Жанде Пуль?- доктор Сорбонны, противник нищенствующих орденов, требовавший отнять у монахов право принимать исповедь.
      CX
      Бод - Боддела Map, монах-кармелит. Детюска - об этом персонаже ничего не известно. "Зеленая клетка" - публичный дом в Париже.
      СXII
      Малыш Масе - ироническое прозвище бальи (глава судебно-полицейской власти) провинции Берри, сутяга и клеветник.
      СХШ
      Франсуа дела Вакри -лиценциат права, член церковного суда.
      CXIV
      Жан Лоран - священник, член суда по делу об ограблении Наваррского коллежа. К?р Жан (ум. 1483) - с 1447 г. архиепископ Буржский.
      CXV
      Жан Котар - прокурор церковного суда, прославленный пьяница. Патар - мелкая фламандская монета вроде гроша.
      БАЛЛАДА ЗА УПОКОЙ ДУШИ МЕТРА ЖАНА КОТАРА
      Архитриклин - в отличие от Ноя и Лота, это не имя собственное, а греческое наименование распорядителя пира на свадьбе в Кане Галилейской (Ин., 2, 9). В средние века (как в латинском, так и в славянском переводе Писания) это слово воспринималось как имя собственное. Бог Сил - одно из наименований Бога Отца в Писании (Пс., 79,8).
      CXVI
      Мерль - Жермен де Мерль, богатый меняла.
      CXVII
      Сироты мои - см. МЗ, XXV.
      CXVIII
      Пьер Рише - учитель закона Божия, возглавлявший школу для детей. Донат (род. ок. 333) - автор трактата, использовавшегося в средние века для обучения латыни. Солид - римская, затем византийская золотая монета.
      СХIХ
      "Кредо" - в переводе с латыни "Верую", символ веры.
      CXXI
      Гельдри Гийом - Гийо Гельдри, см. МЗ, XXVIII.
      СХХIII
      Коллеж восемнадцати - один из коллежей Сорбонны.
      CXXV
      Мишо Кюль д'У - парижский эшевен.
      Шарм Таранн - богатый меняла.
      CXXVI
      Гриньи, Бисетр - см. МЗ, XVIII.
      CXXVII
      Дела Гард - см. МЗ, XXXIII. Как звать его - Тибо иль Жан... - во времена Вийона оба эти имени были синонимами слова "рогоносец". Женевуа - Пьер Женевуа, прокурор в Шатле.
      CXXVIII
      Мешок гвоздики - речь здесь не о цветах, а о пряности, высоко ценившейся в средневековой Европе. ...в дар синьору... Служить святому Христофору - имеется в виду Робер д'Эстутвиль (см. прим. к МЗ, XX), который "добыл" себе в жены Амбруазуде Лоре, победив в 1446 г. на турнире в Сомюре Рене Анжуйского (1408-1480). Он очень боялся умереть внезапно, т. е. без покаяния, и потому чрезвычайно чтил св. Христофора: существовало поверье, что тот, кто видел изображение последнего, не умрет скоропостижно.
      СХХХ
      Пердрие, Жан и Франсуа - сыновья парижского менялы, друзья юности Вийона, оговорившие поэта перед архиепископом Буржским.
      СХХI
      Тайван - прозвище Гийома Тиреля, королевского повара, автора поваренной книги. Макэр - имя нарицательное, скверный повар и отрави
      БАЛЛАДА О ЗАВИСТЛИВЫХ ЯЗЫКАХ
      В гнилой крови... отворенной...- Полнолуние, совпадающее с наиболее высоким приливом, считалось наилучшим временем для кровопускания.
      СХХХII
      Андре Куро - адвокат короля Рене (см. прим. к БЗ, CXXVIII) в Парижском парламенте. Гонтье - герой пасторальной поэмы Филиппа де Витри (ок. 1290-1361) "Франк Гонтье", прославляющей прелести пастушеской жизни Франка и его подружки Елены на лоне природы и очень похожей на пастораль короля Рене "Рено и Жаннетон, или Любовь пастуха и пастушки".
      CXXXIII
      Мудрейший из людей - имеется в виду автор библейской "Книги Премудрости Иисуса, сына Сирахова" (8,/): "Не ссорься с человеком сильным, чтобы когда-нибудь не впасть в его руки".
      БАЛЛАДА-СПОР С ФРАНКОМ ГОНТЬЕ
      Сидония - жена Гонтье.
      CXXXIV
      Девица де БрюНер - на самом деле богатая семидесятишестилетняя вдова, владелица одноименного особняка (см. прим. к БЗ, 1 LХХVIII).
      CXXXV
      Макробий - латинский писатель V в., во времена Вийона считавшийся высшим авторитетом в вопросах красноречия.
      CXXXVI
      Обители старинной, что на Монмартре. - Имеется в виду оскудевший женский монастырь на Монмартре, монахини которого отличались распущенностью, почему Вийон и дарит им холм Мон-Валерьен, где находился мужской монастырь, а также дает отпущение грехов.
      CXL
      Марго - в Париже было, конечно, немало веселых девиц с таким именем, но героиня знаменитой баллады - не подлинное лицо, а всего лишь вывеска соответствующего заведения. Brulare bigod- искаженное английское ругательство by'r Lord, by God.
      CXLII
      Ноэль Жолис - см. БЗ, Двойная баллада и прим. к ней. Анри - Анри Кузен, парижский палач.
      CXLIV
      Колен Галерн - Вийон обыгрывает фамилию цирюльника: galeme означает по-французски холодный, северо-западный ветер.
      ДОБРЫЙ УРОК ПРОПАЩИМ РЕБЯТАМ
      Коленде Аайе-друг детства Вийона, повешенный в 1460 г. как инициатор ограбления Наваррского коллежа. Дидона - в "Энеиде" Вергилия царица Карфагена.
      CXLVII
      Приют трехсот - парижская богадельня для слепых, в отличие от такого же учреждения в городе Провене. У Младенцев Вифлеемских - имеется в виду парижское кладбище близ одноименного монастыря. Там хоронили в общих могилах бедняков, но многие видные люди из христианского смирения завещали хоронить их там же.
      CLIII
      Жаке Кордон - см. МЗ, XVI.
      CLIV
      Ломе - Пьер Ломе д'Эрен, клирик собора Парижской Богоматери, которому в 1450 г. капитул храма поручил очистить прилегающие улицы от девиц легкого поведения. Ожье Датчанин - герой старофранцузского эпоса, прославленный своими галантными похождениями.
      CLV
      Шартье, Ален (1385 -1433) - французский поэт, сентиментальность которого высмеивает Вийон.
      CLVI
      Жак Жам - парижский архитектор, владелец многих домов.
      CLVII
      Сенешал - вероятно, Пьер де Брезе, великий сенешал Нормандии. Вполне возможно, что слова "долг отдал за меня когда-то" следует понимать в прямо противоположном смысле.
      CLVIII
      Капитан стрелков Риу - см. прим. к БЗ, СП. Главный прево - начальник военной полиции Людовика XI Тристан Л'Эрмит (Пустынник), известный своей жестокостью.
      CLIX
      Капеллан - Жан Капеллан, городской стражник.
      CLX
      Жан де Кале - нотариус в Шатле.
      CLXIII
      Сент-Авуа - капелла в монастыре августинцев, помещавшаяся на втором этаже, почему Вийон и просит не сооружать надгробия: оно может продавить пол капеллы, т. е. потолок первого этажа.
      CLXVII
      Стефан - первый христианский мученик, которого в 33 г. евреи побили камнями за проповедь учения Иисусова (Деян., 6,7-15; 1,1-60).
      CLXXII
      Тома Трико - однокашник Вийона, священник. "Притон Перретты" - игорный дом напротив трактира "Сосновая шишка" (см. БЗ, ХСI).
      CLXXIII
      Гийюм дю Рю - оптовый виноторговец.
      ЗАКЛЮЧИТЕЛЬНАЯ БАЛЛАДА
      Руссильон - область в восточной части Пиренеев на границе с Испанией.
      Франсуа ВИЙОН * БАЛЛАДЫ НА ЦВЕТНОМ ЖАРГОНЕ *
      перевод Ю.Б.Корнеева
      I
      Да, городишко Паруар фартовый, Одна беда - невпроворот вязал. Втихую подберутся - и готово: На кичу урка поканал, А там, глядишь, от пайки дуба дал. Так что нельзя на деле попадаться, Не то недолго без ушей остаться И длинный срок вдобавок потянуть. Сумел украсть - сумей сорваться, Чтоб часом в петлю не нырнуть.

  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5