Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Развитие базовых познавательных функций с помощью адаптивно-игровых занятий

Автор: Виноградова Анна
Жанр: Научно-образовательная
Аннотация:

Программа предназначена для работы с детьми дошкольного возраста, имеющими тяжелые нарушения развития. Основная цель данной программы - подготовка детей к организованным занятиям с дефектологом, логопедом, нейропсихологом. Приводятся способы оценки состояния ребенка, который не способен выполнять задания диагностических методик. Игры и задания, предложенные авторами, позволяют адаптировать лечебно-педагогический процесс к разным детям, учитывая их особенности - как трудности, так и возможности, на которые должен опираться специалист. Пособие адресовано специалистам, проводящим индивидуальные занятия с детьми, имеющими тяжелые нарушения развития (педагогам, психологам, дефектологам и др.)

     

     

     



    Извините, данная книга недоступна в связи с жалобой правообладателя.
    Вы можете прочитать ознакомительный фрагмент книги.

 

 

Ваш комментарий:

 
 

Случайные комментарии

Крыска комментирует книгу «Стража! Стража!» (Пратчетт Терри):

Спасибо за книгу в нормальном переводе, до этого 2 раза скачала в ужасном. Пасиб.

Антон комментирует книгу «Английская грамматика – это не страшно!» (Олег Дьяконов):

Кто читал отзовитесь интерессная?

Maria комментирует книгу «Вурдалак Тарас Шевченко» (Бузина Олесь):

Я считаю, что умный человек и эрудированный, никогда не выложит среди этих книг, эту бездарщину и пиарщика, хотя ему наверное и на руку такие негативные комментарии, но уважая себя, я бы в жизни не выложила это ничтожество, книгу для низшего класса... !!! для черноты, ведь умный человек в жизни не посмотрит на это г... развитие нашего социума тормозят такие книги, читайте дальше товариши и превращайтесь в такое же тупое стадо, как и этот уважаемый бритоголовый, пустоголовый человек-животное

BratNikotin комментирует книгу «Зайти с короля» (Доббс Майкл):

Интересно, что вопрос о деньгах переводчиком не поднимался. Речь ведь может идти просто об упоминании автора перевода. Не знаю тот ли это случай, но часто бывает, что переводчик - он же и редактор-издатель. Я не увидел упоминания автора перевода нигде. Как для этой книги так и для других на этом сайте. Я согласен, что "исскуство должно принадлежать народу, а не министерству культуры" (А. Чернецкий). Но так же ведь и "Страна должна знать своих героев".

Ксения комментирует книгу «Любовь к жизни» (Лондон Джек):

Какой формат лучше?


Информация для правообладателей