– Нет, девочка моя, такого не было. Я, конечно, не идеал, но когда я поняла, что люблю, в моем сердце не осталось места ни для кого другого.
– Ох... – Джем притихла.
– Джем?
– Да?
Делла взяла Джем за руку.
– Когда ты была молода, у тебя не было времени на поклонников и романы.
– Не пытайся обмануть меня, Делла. Просто я никому не нравилась.
– Иными словами, ты не прошла через то, что испытали в юности почти все женщины. Ты не насытилась вниманием мужчин и не поняла, что, несмотря на все их сладкие речи, мы их вовсе не любим.
– Не надо ходить вокруг да около, Делла.
– Чарльз Сойер мог оказаться первым мужчиной, обратившим на тебя внимание, но это не значит, что он тебя достоин.
– А что, Риз достоин? – Джем почувствовала, как в ее душе закипает необъяснимое раздражение, и отдернула руку. Работник не годится в женихи хозяйской дочке, это верно. Но как насчет человека, продавшего душу за золото?
– Прошу тебя, Джем, пойми меня правильно. Я забочусь только о том, чтобы тебе было хорошо...
– Я знаю, Делла. На меня никто не обращал внимания, и ты решила, что я потеряла голову из-за того, что Чарльз стал за мной ухаживать. А тебе когда-нибудь приходило в голову, что он делал это потому, что любил меня, или это слишком трудно себе представить? – Джем поднялась, оттолкнув в сторону стул. – В одном ты права. Риз не скрывает, чего именно он хочет: денег!
Делла беспомощно смотрела, как Джем бурей промчалась по комнате и выскочила за дверь.
– Я ожидал большего, – жалобно произнес человек, взвешивая на руке плату.
– И я ожидал большего, чем три дня переполоха.
– Разве я виноват, что она перестала выезжать, как обычно? Черт побери, да она целую неделю не выходила из дому! Счастье, что она вообще подошла к лошади!
– Да уж, счастье. А теперь она идет по нашему следу.
Первый собеседник поскреб подбородок и с сомнением произнес:
– Я так не думаю. Они пытаются скрыть от нее, что это не был несчастный случай.
– Откуда ты знаешь?
– Слышал, как Пит говорил об этом своей безногой женушке.
Второй собеседник обдумывал эту новость.
– Тогда еще важней разделить их с Макинтайром.
– Ну, это может оказаться не так-то просто.
– Почему же?
– Я вчера вечером видел их перед домом. То, как они целовались... – говорящий многозначительно причмокнул губами.
Его собеседник едва не сломал хлыст, который сжимала его обтянутая перчаткой рука.
– Придумай, как разделить эту парочку, и сделай все, что надо. Немедленно. Иначе и от него придется избавляться.
– Нет нужды так горячиться.
– Не будь дураком. Я и так ждал уже слишком долго. Я не хочу, чтобы теперь все рухнуло из-за пустяка.
– Да, конечно. Можете на меня рассчитывать, – покорно отозвался первый негодяй.
– Да уж, надеюсь! Если, конечно, не хочешь окончить свои дни, как старик Уитэйкер.
ГЛАВА 21
Джем склонилась над чашкой, отхлебывая воду. Женщины собрались вокруг стола.
– Тебе и вправду не стоит работать наравне с мужчинами, – шептала у нее под боком Абигейл.
Джем смотрела на строящийся сарай и думала, что уж лучше бы работать тяжелее мужчин, чем возиться с жареными цыплятами и пуншем.
– Я тебя уверяю, Джем.
– Почему я не могу им помочь?
– Это не... – Абигейл несколько мгновений колебалась, но все же сказала: – Это не женское дело.
Джем вытаращила глаза.
– Это никогда меня не заботило!
– Ну, как знаешь. – Абигейл уронила руки и повернулась к столу. Джем бродила между людьми. Большой дуб, затенявший часть лужайки, показался ей привлекательным. Она опустилась на землю и прислонилась к корявому стволу.
Услышав приближающиеся голоса, она вздохнула. Джем терпеть не могла своих соседей.
Но, к счастью, эти голоса принадлежали Питу и Делле. Джем начала было подниматься на ноги, но слова Деллы заставили ее замереть.
– Лучше держись поближе к Джем. Вокруг столько людей, и он тоже может быть среди них.
– Я стараюсь изо всех сил.
– Я-то думала, что Риз не будет отходить от нее ни на шаг, – пожаловалась Делла.
– Он и не отходил, но за ней просто невозможно угнаться.
– Пит, я до сих пор не могу представить, чтобы кто-нибудь желал ее смерти.
– Должно быть, именно это чувствовала Джем, когда убили ее отца, – задумчиво пробормотал Пит.
Голос Деллы дрогнул.
– Мы не должны допустить, чтобы с Джем случилось то же самое.
– Мы и не допустим, – успокоил ее Пит. – Мы найдем того, кто подложил ей колючку под седло. Это всего лишь вопрос времени. Этот мерзавец сам себя выдаст.
– Пока вы с Ризом будете держаться поближе к ней, она в безопасности, – озабоченно сказала Делла.
– Не волнуйся, мы не будем оставлять ее одну. Ну, ты не хочешь поесть?
– Как раз хотела спросить тебя о том же! – радостно воскликнула Делла.
Пит покатил ее кресло к столу, и голоса стали не слышны.
У Джем перехватило дыхание. На нее накатила волна страха. Открытие, что трое заговорщиков держат ее в неведении относительно покушения на ее жизнь, разъярило ее не меньше, чем фальшивая забота Риза. Неудивительно, что он был так услужлив! Теперь она не сомневалась в том, что стояло за его действиями: ведь если она умрет, он не получит денег. Джем с горечью думала: неужели именно эта забота заставила его лечь с ней в постель!
Увидев, что Делла и Пит удалились, Джем вскочила на ноги и отправилась на поиски Риза. К счастью, он был один. Он возился с оградой для сарая.
При приближении Джем он поднял голову.
– Эй, куда ты запропастилась?
Джем ответила очень тихо, но ядовито:
– А что, сейчас была твоя очередь следить за мной?
У Риза отвисла челюсть. Джем безжалостно продолжала:
– Не волнуйся, со мной ничего не случилось. Я сама могу о себе позаботиться.
– Но откуда ты...
– Меня не так легко провести, как вы думали. Вам не приходило в голову, что я смогу лучше себя защитить, если буду знать правду?
– Мы хотели, чтобы ты сначала поправилась. Пока все шло хорошо...
– Не пытайтесь, пожалуйста, впредь думать за меня, Риз Макинтайр! И хватит с меня ваше-го лживого участия! Я в нем не нуждаюсь. – Джем отвернулась, двинулась прочь, разыскала своего жеребца и уселась в седло.
Проклятие! Чертова баба, неужели она не видит, какой опасности подвергает себя? Он задержался на несколько секунд, чтобы в двух словах объяснить Питу и Делле, что произошло, и сказал им, что последует за Джем. Вскочив на лошадь, Риз помчался следом за ней, но она держалась впереди, пока они не приблизились к дому.
В воздухе клубилась пыль от копыт. Риз соскочил с лошади и перебросил поводья через ограду. Войдя в дом, он обнаружил Джем в отцовском кабинете. Она сейчас выглядела почти так же, как в их самую первую встречу. Но теперь все было иначе, даже если бы она вздумала отрицать это.
– Ты сделала чертовски глупую вещь, – начал Риз.
В ее голосе послышался нескрываемый сарказм:
– Твоя забота так трогательна!
– Тебе больше не следует ездить в одиночестве, – предупредил он.
– Мне кажется, вы кое о чем забыли, Макинтайр. Я здесь хозяйка, и я отдаю приказы.
Риз подошел к ней вплотную, сгреб за плечи и спросил:
– Хочешь доказать это?
Джем дернулась, не желая покоряться вызолу, блеснувшему в его глазах.
– Хорошая у тебя была работа: ездить целый день вместе со мной, а ночью забираться в мою постель!
Риз побагровел.
– Так вот чем это было для тебя? Работой?
– Да! – с ненавистью воскликнула Джем. Губы, прижавшиеся к ее губам, оказались неумолимыми и жадными. Джем сопротивлялась натиску его языка. Она чувствовала, как стальные руки Риза сжимают ее тело, и напрягала все силы, чтобы противостоять растущему в ней желанию.
Несколько мгновений она упиралась руками в его грудь, но вот ее пальцы скользнули за ворот его рубахи. Это прикосновение, подобно удару молнии, вызвало в обоих такую бурю чувств, что они принялись лихорадочно срывать друг с друга одежду.
Охваченные ураганом страсти, они уже не могли думать ни о чем, пока их обнаженные тела наконец не слились. На сей раз не было ни нежности, ни томной любовной игры. Прижавшись к ней, Риз почти без промедления пошел в атаку. Уступив натиску этой силы, Джем обвила его ногами, заставляя его придвинуться еще ближе. Она изогнулась дугой, жадно ловя каждый толчок его тела. И когда по ее телу пробежала дрожь наслаждения, она ощутила ответный трепет Риза.
Риз слегка отстранился от нее, вглядываясь в ее лицо. Не позволяя ей заговорить, он лег на бок и прижал ее к себе. Когда Джем попыталась что-то сказать, он прижал палец к ее губам.
Обхватив ладонями ее голову, он заставил Джем смотреть себе прямо в глаза.
– Никогда больше не называй нашу любовь работой.
Джем снова попыталась заговорить. Риз остановил ее, но не поцелуем, а взглядом. Нежное послание его глаз достигло сердца Джем, и она почувствовала, как ее гнев куда-то улетучился.
Теперь, когда первый порыв страсти прошел, Риз позволил себе приласкать ее. Сила ее длинных рук и ног всегда восхищала и возбуждала его. Он скользнул рукой с ее щеки к ямочке на горле, затем – к полным грудям. Рука продолжала двигаться по гладкой коже к ногам, но задержалась на завитках волос в низу живота. В ответ на это прикосновение Джем раскрылась навстречу, словно цветок, сперва неуверенно, а затем восторженно, в предвкушении новых наслаждений.
Когда Джем задрожала под его пальцами, Риз поцеловал ее, впивая срывающиеся с ее губ вздохи. Вглядываясь в мягкие черты ее лица, Риз снова с потрясением понял, что любит эту женщину.
Он уже не видел в ней замарашку и властную командиршу, раздающую приказы направо и налево, словно генерал. Перед ним была решительная женщина, не желавшая потерять свою семью и дом и готовая взять под свою опеку любого несчастного, который попадался у нее на пути. Ее резкие манеры были только маской, под которой скрывался источник нежных чувств.
Риз протянул руку, чтобы погладить ее по волосам, а другой рукой взял огромную медвежью шкуру, лежавшую на полу, и накрыл ею себя и Джем. Да, перед ним была женщина, обладавшая скрытой и сильной страстностью и безграничной гордостью. В этот момент Риз испытывал настоящую муку. Как она могла подарить свою любовь Чарльзу Сойеру? Риз заставил себя выбросить из головы эту мысль. Даже если она никогда не полюбит его, он сделает так, чтобы Чарльз Сойер больше не смог нанести ей обиду.
Они тихо лежали под медвежьей шкурой. Шли часы, и когда сгустилась темнота, под окном появилась чья-то одинокая тень. Несколько минут спустя незнакомец взобрался на привязанную к ограде лошадь. Когда солнце опустилось за горную гряду, одинокий всадник уже исчез из виду.
ГЛАВА 22
Следующий месяц оказался сплошным чудом. Несмотря на все уверения Джем, что она может сама позаботиться о себе, Риз не спускал с нее глаз. А по ночам они открывали все новые и новые источники наслаждения.
Глядя на расстилающиеся вокруг пастбища, Джем хмурилась, размышляя над тем, что беспокоило ее. Ведь Бойду Хэррису и Грэйди Ортону достаточно было только увидеть друг друга, чтобы затеять ссору.
Грэйди Ортон заметил Джем и двинулся к ней.
– Мисс Уит... Макинтайр...
– У тебя все в порядке, Грэйди?
– Да, мэм. – Он обернулся, бросив взгляд на своего противника. – По крайней мере, я делаю все, что в моих силах, несмотря на то, что мне пытаются помешать.
Джем нахмурилась.
– В чем проблема?
– Я не из тех, кто распускает сплетни, вы знаете. Но мне неудобно работать с человеком, на которого нельзя положиться.
Этого-то Джем и боялась. Близилось время исполнения обязательств контракта, и надо было трудиться изо всех сил. Нельзя было терять ни скот, ни время из-за того, что работники не могут найти общий язык друг с другом.
– Я оценю твои старания по заслугам, Грэйди.
– О да, мэм, я буду стараться. – Он покрутил шляпу в руках. – А если станет невмоготу, я могу уйти в любой момент, так что никаких проблем.
– Но я не хочу, чтобы ты уходил, – возразила Джем.
– Я тоже, мэм, но я не желаю быть причиной вашего беспокойства.
Джем с отвращением взглянула на Бойда Хэрриса.
– Я не думаю, что причина в тебе. Грэйди пожал плечами.
– Я в любой момент могу наняться к Кашмэну. Джем резко вздернула голову и дрожащим, низким от гнева голосом переспросила:
– К Кашмэну?
Грэйди, переминаясь с ноги на ногу, ответил:
– Он нанимает работников. Он говорит, что ранчо Уитэйкеров скоро разорится, и предлагает большую плату за работу.
Ярость, которую Джем пыталась подавить, снова прорвалась, но ей удалось овладеть своим голосом:
– Ты собираешься принять это предложение?
– Мне бы не хотелось, мэм, если только вы не захотите, чтобы я ушел к нему.
– Но я этого не хочу. Ты хороший работник и нужен мне.
– Это все, что вам требовалось сказать, мэм. – Он снова бросил взгляд на Бойда Хэрриса. – По крайней мере, мне.
Джем проследила за направлением его взгляда и при виде Бойда Хэрриса нахмурилась еще сильнее. Бойд был без шляпы, его каштановые волосы блестели на солнце, а по лицу катились струйки пота. С виду было похоже, что он трудится изо всех сил, но Джем понимала, что внешность бывает обманчива.
Подъехав к ограде, Джем принялась разыскивать Пита. Она обнаружила его рядом с Ризом. Приблизившись к ним, она почувствовала, как ярость возвращается к ней. Риз и Пит тащили бревно, и Пит так напрягался, словно хотел принять на себя всю тяжесть. Зная о том, в каком состоянии его здоровье, Джем в этот момент захотела убить обоих на месте. Она-то думала, что если сделает Пита старшим помощником, у него будет работа полегче! Еще немного, и они его похоронят!
Спешившись, Джем подошла к Питу.
– Пит, мне надо с тобой поговорить.
Риз взглянул на нее так, словно она сошла с ума.
– Мы заняты, Джем!
Но в голосе Джем появились знакомые властные нотки.
– Я сказала, мне надо поговорить с Питом! Риз иронически отозвался:
– Что ж, я могу и сам дотащить это бревно.
– Да, думаю, можешь. Пойдем, Пит.
Пит попытался возразить:
– Но, Джем, нам надо все закончить к...
– Я пришлю Ризу на помощь другого работника. – Джем повернулась к своей лошади, не обращая внимания на разозлившегося Риза.
– Но... – еще раз попытался возразить Пит.
– Ты лучше слушай, что говорит хозяйка, – огрызнулся Риз.
Джем подавила укол совести. Она не хотела сердить Риза, но если бы Пит понял, что она заботится о его здоровье, он ни за что бы не послушался ее.
Джем и Пит направились на дальнюю сторону пастбища. Пит внимательно вглядывался в лицо Джем.
– Что случилось?
Джем придержала жеребца и спросила:
– Бойд Хэррис хорошо выполняет порученную работу?
– Ты не могла спросить меня об этом на месте и позволить мне помочь Ризу дотащить это бревно?
– Ты знаешь, как Риз относится к Бойду.
Пит вытаращил глаза.
– Вы с ним – просто два сапога пара. – Он бросил взгляд на людей, работающих поодаль. – Да, Бойд – неплохой подручный. Получше многих.
– Как ты думаешь, почему ему было так важно, чтобы его наняли на работу на ранчо Уитэйкеров?
Пит сдвинул шляпу на затылок и уставился на Джем так, словно у нее не все дома.
– Ему было важно, чтобы его взяли хоть куда-нибудь. Куда угодно, Джем! Его никто не хотел нанимать.
– И на то были причины.
– Думаю, мне стоит вернуться к Ризу и помочь ему. – Пит начал поворачивать лошадь.
– Нет, тебе лучше присмотреть за людьми. Пошли кого-нибудь другого помочь Ризу.
– Что за чертова чепуха... – проворчал Пит.
– У меня есть на то причины, Пит. Кто-то засунул мне эту колючку под седло, и, по-моему, тебе стоит приглядывать за подозреваемыми.
– Ты имеешь в виду Бойда? Но какую выгоду он имел бы от того, что попытался навредить тебе? Он ведь получил хорошую работу на ранчо.
– Возможно, он действует не в одиночку.
– Но кто...
– Кашмэн не успокоится, пока ранчо Уитэйкеров не подчинится его планам. Возможно, он думал, что если убьет папу, то я проголосую за него, но подобным образом еще никому не удавалось заполучить голоса.
Пит медленно ответил:
– И ты считаешь, что Бойд работает на него?
– Ему наверняка не терпится переметнуться на сторону Кашмэна.
Пит надвинул шляпу на лоб и задумчиво почесал в затылке.
– Но ведь кроме нас никто не хотел нанимать его на работу.
Джем безжалостно рассмеялась:
– И это сделало нас дураками в его глазах.
Риз вошел в дом и повесил свой стетсон на вешалку в коридоре. Увидев, что к Джем вернулись хозяйские замашки, он чуть было не потерял голову. Он начал строить планы, как поставить Джем на место.
Услышав голоса, он направился на кухню, но остановился перед дверью, различив голос Джем.
– Ты бы только видела его, Делла! Он тащил это бревно с таким видом, словно ему двадцать лет и он совершенно здоров!
– Ну, и что же мне с ним делать? – озабоченно спросила Делла.
– Не знаю, но надо остановить его, иначе в следующий раз доктор Райли уже не поставит его на ноги.
– Джем, я сделала все, что только могла придумать. Но он до сих пор считает, что может вести себя так же, как двадцать пять лет назад. – Голос Деллы задрожал. – Не представляю себе, что я буду делать, если с ним что-нибудь случится.
– С ним ничего не должно случиться, – строго произнесла Джем.
– Ты слышала, что Пит ответил доктору Райли, когда тот сказал, что у него больное сердце? Он даже слушать ничего не захотел. А теперь вообще непонятно, с чего начать...
Джем, подумав, ответила:
– Я поговорю с Ризом. Он должен проследить, чтобы Пит больше не брался за тяжелую работу. Я никогда не говорила Ризу о том, что у Пита больное сердце, потому что не хотела обсуждать дела Пита у него за спиной. Ведь, черт возьми, ты же знаешь, как Пит все это воспринимает.
– Ты думаешь, Риз сможет нам помочь?
В голосе Джем не было и тени сомнения. Она ответила:
– Конечно, сможет. – Потом ее голос смягчился: – Не волнуйся, Делла. Я говорю тебе это только для того, чтобы ты проследила, чтобы Пит ложился пораньше. Нам, по-видимому, придется отправиться на очередное проклятое собрание. Скажи Питу, что ему нужно немного отдохнуть, пока мы не вернемся.
– Скажу, Джем, и спасибо тебе большое.
– Лучшей благодарностью будет, если ты действительно убедишь его отдохнуть. Но не очень усердствуй, иначе он решит, что ты укладываешь его в постель так рано по другим причинам.
Делла тихонько рассмеялась, и Риз отошел от двери, раздумывая, какие же еще тайны Джем скрывает от него. Сегодня он уже почти убедился, что она только притворяется и что в действительности она по-прежнему помешана на абсолютной власти над всеми жителями ранчо. Но теперь он уже не был в этом так уверен. Судя по всему, хозяйские замашки у нее появлялись только тогда, когда в этом была необходимость, когда нельзя было справиться другими средствами. Джем предпочитала прямой путь, без блужданий и окольных троп.
Ризу казалось, что каждый день он открывает для себя все новые и новые грани ее души, и стоило открыть очередную, как она поворачивается новой стороной.
Он тихонько прокрался вверх по покрытой ковром лестнице. Каждый день приносил все новые сложности.
ГЛАВА 23
Джем налила еще чашку кофе, вдыхая аромат клубившегося пара. На тарелках лежали вареные яйца, мясо и бисквиты. Джем взяла один бисквит и потянулась к меду. Риз предпочел кусок мяса. Перебирая в памяти приятные воспоминания минувшей ночи, Джем наслаждалась этой мирной семейной сценой.
Общество Риза с каждым днем становилось ей все более необходимо. Его предложения по поводу организации работы на ранчо оказывались продуманными и полезными, и Джем сожалела лишь о том, что ее отец уже умер и не может взглянуть на Риза. Ход собственных мыслей внезапно потряс ее, и она в испуге подняла глаза и взглянула в спокойное лицо Риза. Ведь если бы ее отец был жив, она никогда бы не встретилась с Ризом! Он проехал бы через этот город, так никогда и не увидевшись с нею, а она так бы и продолжала разрываться между любовью к отцу и любовью к Чарльзу Сойеру.
Ее лоб перерезала морщина. Джеймс Уитэйкер никогда бы не одобрил брак своей дочери с простым работником. Если бы она вышла замуж за Чарльза, ей пришлось бы покинуть ранчо Уитэйкеров. Она никогда не думала об этом только потому, что их отношения с Чарльзом не успели зайти чересчур далеко.
Когда вошла Делла с тарелкой яиц, Риз внезапно обратился к ней, прервав ход размышлений Джем:
– Пит еще здесь?
Делла замерла, так и не опустив тарелку на стол. Джем поспешно взяла у нее из рук блюдо.
– Думаю, да.
– Ты не могла бы попросить его зайти сюда? – Риз взял еще один бисквит. – Мне надо с ним поговорить.
Делла кивнула, встревоженно взглянув на Джем, и отправилась за Питом. Риз снова сосредоточился на еде, и Джем пожалела, что так и не успела поговорить с ним. Надо было все рассказать ему этой ночью. Но тепло, разлившееся по всему ее телу, напомнило, что у нее не было возможности даже вспомнить о Пите.
– Риз, мне надо...
Дверь кухни распахнулась, и на пороге появился Пит.
– Ты искал меня, Риз?
– Садись и выпей кофе. – Пит подчинился, придвинув себе стул и налив чашку кофе. – Нам надо сделать кое-какие переустройства.
Пит наморщил лоб и взглянул на Джем. Не зная, что у Риза на уме, Джем выглядела откровенно удивленной и продолжала молчать. Пит спросил:
– Что ты имеешь в виду?
– Я подумал, что мы используем наших работников не лучшим образом. По-моему, тебе стоит съездить на восточное пастбище, отыскать лучшие участки и выделить часть стада, чтобы перевести туда.
– А как насчет ограды? Я еще не закончил... Риз пожал плечами.
– У тебя слишком большой опыт, чтобы тратить время на подобные мелочи. Пускай оградой займется Грэйди Ортон и еще кто-нибудь.
– Ну, если ты так считаешь...
– Пит, мне надо, чтобы кто-нибудь приглядывал за людьми. Я один не справляюсь.
Пит замер с чашкой в руке.
– Я никогда еще не бездельничал!
– Дело в том, что... мы с тобой работали изо всех сил, но это вовсе не безделье: надо поставить каждого работника на подобающее ему место. Кроме того, возьми с собой Бойда Хэр-риса и научи его всему, что умеешь.
Смягчившись, Пит отпил глоток кофе и ответил:
– Похоже, за прожитые годы я кое-чему научился.
– И это куда более ценно на ранчо, чем умение чинить заборы и жечь костры. Чтобы заниматься всей этой ерундой, мы можем нанять любого парня. Я рассчитываю на тебя, Пит. Между нами говоря, мы можем предусмотреть все так, чтобы не было ни единого сбоя в работе.
Джем боролась с желанием ущипнуть себя и убедиться, что не спит. Какое прекрасное решение проблемы! И Риз сам обо всем догадался. Питу не придется больше таскать бревна, если он займется распределением заданий.
Она заметила, что Риз поднял голову, и подарила ему радостную улыбку признательности. Казалось, словно он прочел ее мысли, понял ее проблему и нашел для нее самое верное решение.
Пит допил кофе и поставил чашку на стол.
– Пожалуй, пойду разыщу Бойда. – Несколько секунд он колебался, но потом произнес голосом, неожиданно окрепшим от проснувшейся в его душе гордости: – И отдам распоряжения другим работникам.
Риз спокойно отрезал себе еще кусок мяса и сказал:
– Хорошо. Я приеду чуть позже.
Когда Пит вышел, Джем уставилась на стол.
– Что-нибудь не так? – невинно спросил тот.
Смутившись, Джем ответила:
– Нет, я просто не могу найти желе.
Риз указал на хрустальную вазочку, стоявшую у нее прямо перед носом.
Джем наморщила лоб, глядя на сладкую массу в вазочке.
– Но я хочу вишневое! Я сейчас приду. Поднявшись из-за стола и выйдя из кухни, она не заметила хитрую улыбку на лице Риза.
– Делла, ты сама сказала Ризу? – О чем?
– О Пите. Ну, о бревне. То, что мы вчера обсуждали.
– Конечно, нет. Ты же сказала, что сама поговоришь с ним.
У Джем запылали уши. Прошлой ночью в объятиях Риза она забыла не только о Пите, но и о том, как ее зовут.
– Какие-нибудь сложности? – встревоженно спросила Делла.
Джем медленно ответила:
– Нет, никаких. Мы обо всем позаботились. Обо всем!
Солнце ярко светило, предвещая новый жаркий день, хотя осень была уже не за горами. Джем и Риз объезжали ранчо, присматривая за скотом, толпящимся из-за жары во влажных местах в поисках воды.
Эту часть своих владений Джем любила больше всего. Она подняла голову, разглядывая одинокое облачко. Она не представляла себе, что где-нибудь в мире существуют более прекрасные места. Глядя на умиротворенное лицо Риза, Джем раздумывала, до какой степени он успел привыкнуть к этим краям.
– Посмотри-ка! – Риз указал ей на нескольких лосей, торжественным шагом двигавшихся вдоль подножия холма. Они совершенно не боялись людей. – Меня порой это трогает до глубины души.
– Животные? – спросила Джем.
– Нет, эти края. Никогда не видел прежде такой изменчивой земли, и вместе с тем... – Он помолчал немного и смущенно рассмеялся, не окончив фразу.
– Неизменного? – завершила за него Джем. Его глаза сверкнули удивлением.
– Да, именно.
– Почти все мы ощущаем то же. Я бы никогда не смогла покинуть эту землю.
– А тебя не тянуло повидать другие края? – Риз думал, что всем людям свойственна тяга к странствиям.
Джем с задумчивым выражением лица ответила:
– Нет, никогда. – Риз уже готов был замкнуться в себе, но Джем продолжала: – Однако я понимаю, как это бывает. Не все в моей семье относились к нашим землям так же, как я. —
Она пожала плечами. – По-моему, это просто зависит от человека. Ты или чувствуешь это, или нет. Некоторых просто невозможно заставить сидеть на одном месте.
Риз подумал, уж не Чарльза Сойера ли она имеет в виду. Может быть, она пыталась уговорить его остаться?
– А некоторых невозможно заставить пуститься в странствия.
– Да, верно, – согласилась Джем. Она склонила голову и искоса взглянула на Риза.
Раздался испуганный крик отбившегося от стада животного. Подъехав к заболоченному участку, они увидели заблудившегося молодого бычка. Объединив усилия, Джем и Риз заарканили бычка и привязали конец веревки к седлу Риза. Но бычок оказался с норовом: попавшись в ловушку, он принялся изо всех сил сопротивляться и пустился бежать, потащив за собой лошадь Риза. Джем заметила это и успела сорвать веревку с седла, но Риз упал с лошади и приземлился прямо в заболоченную яму.
– Что за черт! – сердито воскликнул он. Увидев, что бычок продолжает бежать, Джем подошла к Ризу и протянула ему руку.
На его лице промелькнула ехидная улыбка, но Джем не успела заметить ее, потому что в ту же секунду оказалась в грязи рядом с ним.
– Зачем ты это сделал? – раздраженно спросила она, в растерянности разглядывая испачканные грязью брюки.
– То же самое я хотел бы спросить у тебя.
– Я хотела спасти тебя, ты, дурак! – воскликнула Джем, безуспешно пытаясь вытереть грязные ладони.
– Ах, мэм, я и не думал, что вы обо мне так заботитесь!
Не желая отвечать на этот выпад, Джем ухватилась за ветку нависшего над ямой куста, но тут Риз схватил ее сзади, и она увязла в грязи еще глубже.
В ярости она запустила в него комком грязи и с ужасом уставилась на его лицо, покрывшееся серой липкой массой.
Несколько мгновений он молчал, пока грязь стекала у него по щекам и шее. Время словно остановилось. Откуда-то донеслось щебетание птицы. Джем вытаращила глаза, глядя на Риза и понимая, что в нем может проснуться настоящая злость.
– Итак, война! – наконец объявил Риз.
Он не посмеет!!!
Но комок грязи, попавший ей в подбородок, немедленно доказал, что посмеет.
Не раздумывая, Джем набрала грязи в обе пригоршни и принялась швырять в Риза. Передвигаться в густой жиже было тяжело, но каждый старался использовать все преимущества своего положения.
Джем удалось попасть Ризу точно между бровями. Она рассмеялась, глядя на его удивленное лицо. Но ее смех перешел в вопли, когда он открыл ответный огонь, и грязь чуть было не попала ей в рот. Впрочем, она быстро пришла в себя и запустила в Риза огромный ком, снова испачкав ему все лицо.
Когда Джем увидела, что Риз приближается к ней, смех так разобрал ее, что она не могла сдвинуться с места.
– Думаешь, ты очень красивая сейчас, да? Шутливая злость в голосе Риза заставила ее еще сильнее расхохотаться.
– Ты бы взглянул на себя, – парировала она, переводя дух.
– Как ты думаешь, на что ты сейчас похожа? Джем подняла руку к испачканному грязью лицу. Риз воспользовался случаем и схватил ее за руки.
– Опасное оружие, – пробормотал он. Глядя в его грязное лицо, Джем неудержимо хохотала с детским простодушием. Риз тоже засмеялся. Бычок уже скрылся из виду.
– Где-нибудь поблизости есть ручей или озерцо? – спросил Риз, наконец отсмеявшись. Ведь они были в грязи с головы до ног, а до ранчо было несколько миль.
– Есть, и не очень далеко.
Риз выбрался из ямы и вытащил Джем. Джем пошла впереди, и вскоре они обнаружили озеро, окруженное осиновой рощей.
Они сняли сапоги и носки, и Риз, не теряя времени и не раздеваясь, окунулся в воду. Джем последовала его примеру. Когда они вошли в воду по плечи, Риз повернулся к ней, на лице его снова появилась ехидная улыбка, и он старательно окунул Джем в воду с головой.