Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Солдат трех армий

ModernLib.Net / История / Винцер Бруно / Солдат трех армий - Чтение (стр. 31)
Автор: Винцер Бруно
Жанр: История

 

 


12

«Der alte Dessauer» («старик Дессауский») — Леопольд Дессауский (1676 — 1747).

13

Блюхер, Гебгарт-Лебрехт (1742 — 1819) — прусский генерал-фельдмаршал, отличился в войнах с Наполеоном I, в частности в битве под Ватерлоо.

14

Гнейзенау, граф фон Нейтхардт (1760 — 1831) — прусский фельдмаршал, соратник Блюхера в войне с французами.

15

Клаузевиц, Карл (1780 — 1831). — прусский генерал, военный теоретик, автор многих известных военно-исторических трудов.

16

Лютцов, Людвиг Адольф Вильгельм (1782 — 1834) — немецкий генерал, участвовал в войне против Наполеона I, руководил партизанским движением в тылу у французов.

17

Цитен, Ганс Иоахим (1699 — 1786) — прусский полководец, участник Семилетней войны на стороне Фридриха II.

18

Мария-Терезия (1717 — 1780) — императрица так называемой Священной римской империи. Вела Семилетнюю войну против прусского короля Фридриха II.

19

Что дозволено Юпитеру, то не дозволено быку (лат.).

20

Автор в ряде случаев пользуется устаревшими немецкими названиями вместо современных польских.

21

Шарлоттенбург — район Берлина.

22

Немецкая пословица, аналогичная русской: «Худое споро, не сорвешь скоро»

23

Автор снова употребляет немецкие названия польских городов.

24

В западной части Берлина проживала буржуазия.

25

Хорст Вексель — штурмовик, морфинист и бандит, погибший в пьяной драке. Гитлеровцы сделали его «святым»; в его честь и был написан гимн штурмовиков.

26

МОК — Международный олимпийский комитет.

27

Бабельсберг — пригород Потсдама, где находилась крупная киностудия.

28

Польский коридор — узкая полоса польской территории между нижним течением Вислы и бывшей прусской провинцией Померания. Был создан Антантой по Версальскому мирному договору. Типичное порождение империалистической политики с целью поддержания очагов напряженности между государствами.

29

Представители старых офицерских фамилий.

30

Речь идет о чудовищной провокации, подготовленной гитлеровским правительством. Немецкие солдаты, переодетые в польскую форму, инсценировали нападение на немецкую радиостанцию в Глейвице. Так был создан «повод» для агрессии против Польши.

31

Пункт, где развернулись тяжелые бои.

32

Война окончена! (фр.)

33

«Морской лев» — так был зашифрован немецкий план высадки в Англии.

34

Кайзершмаррен — австрийское и баварское кушанье, похожее на запеканку.

35

«Ковентрировать» — от названия английского города Ковентри, который был подвергнут разрушительной бомбардировке.

36

Mare romanum — Средиземное — внутреннее море Италии.

37

Речь идет о присоединении указанных стран к державам фашистской «оси» продажными буржуазными кругами.

38

Динабург — Двинск.

39

Автор имеет в виду самолеты «По-2»

40

Курфюрстендамм — улица в Западном Берлине.

41

Петергоф — прежнее, до 1944 года, название города Петродворец.

42

В 1940 году голландский город Роттердам был зверски разрушен фашистской авиацией, погибли десятки тысяч мирных жителей.

43

Resistance — движение Сопротивления.

44

Своеобразную механику храбрости, приведенную автором, разумеется, можно отнести только к солдатам фашистской армии, к армии захватчиков и поработителей. Массовый, осознанный героизм, какой проявили солдаты и офицеры Советской Армии в годы Великой Отечественной войны, бессмертные подвиги Александра Матросова, Николая Гастелло, Виктора Талалихина и тысячи подобных подвигов питались беззаветной любовью к своей Советской Родине, великой освободительной миссией Советской Армии и всего советского народа, спасшего человечество от фашистского порабощения.

45

Манштейн — гитлеровский фельдмаршал, автор нашумевшей книги «Потерянные победы», в которой он пытался свалить всю вину за поражение Германии на «дилетанта Гитлера» и оправдать разбойничий поход гитлеровского вермахта на Советский Союз.

46

В декабре 1812 года во время отступления Наполеона близ литовского города Таураге была заключена конвенция между генералом Дибичем и прусским генералом Йорком. Отряд Йорка, входивший в армию Наполеона, был объявлен нейтральным.

47

Герделер — бывший обер-бургомистр Лейпцига, один из организаторов заговора против Гитлера. В случае успеха покушения должен был возглавить новое правительство Германий, которое планировало прекращение войны на Западе и продолжение ее на Востоке против Советского Союза.

48

Вервольф — оборотень (нем.).

49

План Маршалла, автором которого был государственный секретарь США Джордж Маршалл, был разработав, в частности, с целью восстановления западногерманской военной промышленности.

50

«Хорн-линие» — гамбургская пароходная компания.

51

Полковник Штауфенберг — участник заговора 20 июля 1944 года. Подложил бомбу в убежище, где находился Гитлер. Был казнен.

52

«Zugeroaster», на баварском наречии «zugereister», — заезжий, чужак.

53

Баварское произношение слова политика.

54

Так реакционные круги ФРГ именуют ГДР.

55

Под словом «Knigge» обычно подразумеваются правила хорошего тона; происходит от фамилии немецкого писателя фон Книгге, Адольфа Франца Фридриха (1752 — 1796), который прославился сборником афоризмов и нравоучений «Об обхождении с людьми».

56

ABC — начальные буквы немецких слов, обозначающих атомную, биологическую и химическую войну.

57

Ombudsmann — представитель, делегат (шведск.).

58

Гец фон Берлихинеен (1480 — 1562) — немецкий рыцарь, участвовавший в крестьянской войне в Германии. Бежал накануне решающего сражения против феодалов.

59

В данном случав протестант — приверженец протестантской евангелической церкви.

60

См. главу «Единичное явление?».


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31