— Какие проблемы? — поинтересовался я.
Миссис Лэнгстон оглянулась:
— Он зарегистрировался один, а когда я через минуту выглянула, то увидела, как она выпрыгивает с заднего сиденья. Я сказала ему, чтобы он уезжал. И попыталась вернуть ему деньги, но он не хочет их брать.
— Хотите, я сам отдам их ему?
Парень смерил меня злобным взглядом:
— Не нарывайся, папаша, я кое-что умею.
— Я тоже, — ответил я, не удостаивая его особым вниманием. Вся эта ситуация отдавала какой-то фальшью. — Она сдавала комнаты по шесть долларов.
Миссис Лэнгстон забеспокоилась:
— Может быть, лучше вызвать полицию?
— Не стоит, — ответил я. Потом взял у нее деньги и посмотрел на парня:
— Кто вам заплатил?
— Кто мне заплатил? Ты что, совсем рехнулся? Я не понимаю, о чем ты говоришь. У нас с женой медовый месяц, и мы решили остановиться в этом поганом мотеле…
— Так, значит, вот почему она пряталась на заднем сиденье среди рисовых зерен и старых туфель, пока ты ходил регистрироваться.
— Она у меня застенчивая, папаша.
— Еще бы. В пинке под зад и то больше девичьего стыда. Где ваш багаж?
— Мы его потеряли.
— Интересная мысль. — Я свернул деньги и сунул их в нагрудный карман его майки. — Убирайся отсюда.
Реакция у него была хорошая, но он выдал себя глазами. Я успел заблокировать его левую, но почувствовал, как он уперся коленом мне в пах.
— Врежь ему, Джери! — взвизгнула девица.
Я сделал обманное движение и нанес удар. Его отбросило на машину, и он свалился лицом в гравий. Я подошел и встал над ним. Мне как будто показывали фильм в замедленной съемке или какой-нибудь надоевший отрывок из старого футбольного матча, который видел уже столько раз, что заранее знаешь, что произойдет в следующую секунду: он перекатился, вскочил, быстрое сунул руку в правый карман брюк и, вынув ее, сделал легкое движение запястьем. Послышался металлический щелчок — это выскочило лезвие. Я ударил его по руке, и нож отлетел на гравий. Он схватился за ушибленную руку и наклонился вперед, но не издал ни звука. Я закрыл нож и отшвырнул его назад, на крышу здания. Он стоял передо мной, держась за свою руку.
— Перелома нет, — сказал я. — Но в следующий раз будет.
Они сели в машину, таращась на меня, как два диких зверька. Девица была за рулем. Седан вырулил на шоссе и исчез, держа курс на восток. Я обернулся. Миссис Лэнгстон стояла привалившись к столбу, поддерживающему навес над крыльцом. Она обхватила столб руками, прижалась к ним щекой и смотрела на меня.
Она не показалась мне ни испуганной, ни взволнованной или потрясенной; единственное, что я заметил в ее глазах, — это усталость, всепоглощающая усталость, от всей жестокости и злобы, которые ее окружали. Она вздрогнула и провела рукой по волосам:
— Спасибо вам.
— Не за что.
— Что вы имели в виду, когда спросили, кто ему заплатил?
— Это было просто предположение. Они могли доставить вам массу неприятностей.
Она кивнула:
— Я знаю. Но мне не кажется, что их кто-то надоумил.
— В такой ситуации для них, возможно, нет ничего нового. Но тогда почему им понадобилась комната за шесть долларов?
— Ох!
— Они не из города?
— По-моему, нет.
Вернувшись в комнату, я сделал примочку на распухшую руку и потом читал до полуночи. Я уже выключил свет и почти провалился в сон, когда на ночном столике зазвонил телефон.
Я в недоумении поднял трубку. Кто мог звонить мне сюда?
— Алло, — сонно пробормотал я.
— Чатхэм? — Голос был мужской, незнакомый и звучал без всякого выражения и очень тихо, чуть громче шепота.
— Да.
— Ты нам мешаешь. Убирайся;
Теперь я полностью проснулся:
— Кто это?
— Не важно. Просто уезжай отсюда.
— Может, вы еще будете писать мне анонимные письма? Это будет такой же избитый прием.
— Мы знаем кое-что получше. Мы просто намекнем тебе, что это такое, ты увидишь.
Он повесил трубку.
Я тоже положил трубку и закурил. Все это казалось мне непонятным и совершенно бессмысленным. Может, это был Руп, налившийся по завязку? Нет. Голос был незнакомый, но безусловно трезвый. Тогда откуда он знает мое имя? Я пожал плечами и снова выключил свет. Анонимные угрозы по телефону! Какая глупость…
Проснулся я около девяти. Быстро приняв душ, я оделся и вышел, собираясь к Олли позавтракать. Утро было солнечным и жарким, и в первый момент блеск белого гравия на солнце меня ослепил. Машины, стоявшие здесь прошлым вечером, уехали. Джози ходила из комнаты в комнату с корзиной, в которой лежало все необходимое для уборки и чистое постельное белье.
— Доброе утро, — обратилась она ко мне.
Я помахал ей рукой и направился через дорогу, а она вошла в очередной номер. Вдруг я услышал, как она закричала.
Она выскочила на бетонное крыльцо, проходившее вдоль всего здания, и побежала, переваливаясь, как жирная медведица:
— Ох, мисс Джорджия! Ох, Боже милосердный, мисс Джорджия!..
За нее можно было не беспокоиться. Я развернулся и побежал к двери, из которой она вышла. Останавливаясь, я поскользнулся, схватился за дверную ручку, чтобы не упасть, и заглянул вовнутрь. И сразу же почувствовал, как во мне закипает холодная ярость. В том, как это было проделано, была видна рука профессионала. Мне был знаком этот почерк, который трудно спутать с чем-нибудь другим.
Краска со стен и потолка сходила хлопьями, а сложенное постельное белье и занавески еще слегка дымились и издавали вонь. Ковер представлял собой потемневшую разлагающуюся массу. Со всех деревянных поверхностей мебели — с комода, изголовья кроватей и ночного столика — сошел лак. Я услышал чьи-то торопливые шаги, и через секунду миссис Лэнгстон уже стояла в дверях рядом со мной.
— Не входите туда, — предупредил я.
Она смотрела на все это, но не произнесла ни слова. Я готов был подхватить ее и уже подставил руку, чтобы она могла на нее опереться, но она не собиралась падать. Она просто прислонилась к дверному косяку и закрыла глаза. Джози взглянула на нее и, издав какой-то гортанный стон, начала неуклюже гладить ее по плечу.
— Что это? — обратилась девушка ко мне, глядя на меня большими испуганными глазами. — Почему все так воняет и вздулось пузырями?
— Кислота. — ответил я. Наклонившись, я подцепил клочок ковра.
В моих руках он распался на части. Я поднес его к носу. — Вы знаете, из чего сделаны ваши ковры?
Она непонимающе уставилась на меня.
Тогда я обратился к миссис Лэнгстон:
— Я спрашиваю, из чего сделаны ваши ковры — из шерсти, хлопка или синтетики?
Она так и не открыла глаза, но ответила:
— Из хлопка.
«Тогда это, скорее всего, серная кислота», — подумал я. Значит, я могу войти, если после этого сразу же вымою свои ботинки. Из дверей мне было видно, что оба больших зеркала лежали на кровати — их разбили вдребезги, прикрыв постельным бельем, чтобы заглушить звук. Мне хотелось посмотреть, что творится в ванной.
— Присмотрите за ней, — попросил я Джози и собрался войти в комнату. Тогда это наконец случилось.
Она открыла глаза, потом обхватила лицо ладонями и начала хохотать. Я бросился к ней, но она увернулась, отбежала по гравию и остановилась там, под ярким солнцем, запустив пальцы в волосы; по ее щекам катились слезы, а из горла вырывался безумный визгливый хохот, который напоминал звук рвущейся материи. Левой рукой я перехватил ее запястья, а правой ударил по щеке. Она ахнула, перестала хохотать и с изумлением уставилась на меня так, как будто видела меня впервые в жизни. Я подхватил ее на руки и бегом припустил к офису.
— Скорее, — крикнул я Джози.
Я опустил ее в бамбуковое кресло, а через секунду вслед за мной в дверь ввалилась Джози. Я махнул рукой на телефон:
— Кто ее врач? Скажите ему, чтобы он немедленно приехал.
— Сейчас, сэр. — Она схватила трубку и принялась набирать номер.
Я повернулся к Джорджии Лэнгстон и опустился рядом с ней на колени. Она не упала в обморок, но ее лицо было мертвенно-белым, глаза смотрели совершенно бессмысленно, а трясущиеся руки судорожно теребили подол платья.
— Миссис Лэнгстон, — обратился я к ней, — все в порядке.
Казалось, она меня даже не видит.
— Джорджия! — крикнул я громче.
Она нахмурила брови, с ее глаз как будто спала пелена, и она посмотрела на меня. На этот раз она меня узнала.
— Ox, — вздохнула она. Потом закрыла лицо руками и покачала головой. — Все в порядке, — нетвердо выговорила она.
Джози положила трубку:
— Доктор приедет через несколько минут.
— Отлично. — Я поднялся на ноги. — Какой номер у той комнаты?
— Пятый.
Я быстро подошел к конторке:
— Вы знаете, где у нее регистрационные карточки?
— Они у меня, — отозвалась миссис Лэнгстон и попыталась встать.
Я бросился к ней и заставил снова опуститься в кресло:
— Сидите. Просто скажите мне, где они лежат.
— В ящике. На полке под конторкой. Если вы мне их дадите…
Я нашел их и положил ей на колени:
— Вы записали номер машины?
— Да, — ответила она, вынимая карточки по одной и просматривая их. — Она у меня где-то здесь.
Это был мужчина, он приехал один, часа в два ночи.
— Хорошо. — Я подошел к телефону и вызвал телефонистку. — Соедините меня с дорожной полицией.
— У них здесь нет офиса. Ближайший находится…
— Мне все равно, где он находится. Просто соедините меня с ним.
— Хорошо, сэр. Подождите, пожалуйста.
Я обернулся к миссис Лэнгстон. Она уже нашла нужную карточку.
— Какая у него машина?
По ее телу пробежала дрожь, как от озноба. Она глубоко вздохнула:
— «Форд». Зеленый седан. У него калифорнийские номера, и я еще удивилась, что этот человек говорит с таким сильным южным акцентом, почти как в Джорджии.
— Отлично. Скажите мне его номер.
— МФА 3-6-3.
Мне понадобилось несколько секунд, чтобы до меня наконец дошло. Я повторил:
— М-Ф… что?!
Я стремительно повернулся к ней и выхватил у нее из рук карточку.
— Я вас соединяю, сэр, — послышался голос телефонистки.
Я уставился на карточку с номером.
— Не нужно, спасибо, — медленно произнес я и положил трубку на рычаг.
Миссис Лэнгстон не сводила с меня глаз.
— Что случилось? — удивленно спросила она.
— Это мой номер, — ответил я.
Она покачала головой:
— Не понимаю.
— Этот номер они сняли с моей машины.
Глава 4
«Ничего, завтра мы тебе покажем» — по-моему, так он сказал. Это просто намек. Они решились на это из-за меня. Ущерб в пятьсот или даже тысячу долларов — это цена, которую она заплатила за то, чтобы я получил его послание.
Я подошел к ней:
— Вы можете его описать?
Она снова наклонила голову и трясущимися руками все складывала и снова разворачивала подол своей юбки. Ее снова выбросило на безлюдный остров, где были только она и ее страх. Я опустился на колени рядом с ней. Ужасно, что приходится мучить ее своими расспросами, но, когда приедет врач, он даст ей снотворного, и тогда ответы я получу только через двадцать четыре часа.
— Вы можете хотя бы приблизительно описать его внешность? — мягко повторил я свой вопрос.
Она подняла голову и попыталась сфокусировать на мне взгляд, потом в отчаянии закрыла лицо рукой:
— Я…
Джози бросила на меня сердитый и встревоженный взгляд:
— Разве нельзя оставить ее в покое? Бедняжка не может говорить.
— Я знаю, — ответил я.
Миссис Лэнгстон сделала последнее усилие.
— Я чувствую себя нормально. — Она помедлила, потом снова заговорила еле слышным голосом без всякого выражения:
— Мне кажется, ему лет тридцать пять. Высокий. Футов шести ростом. И очень худой.
У него волосы песочного цвета и светло-голубые глаза, и он часто бывает на солнце. Знаете, в уголках глаз такие морщинки… выгоревшие брови… — Она стала запинаться.
— У вас прекрасно получается, — сказал я, — может быть, вспомните еще что-нибудь?
Она глубоко вздохнула:
— Мне кажется, он носил очки… Да… У него на лице остались следы от оправы… На нем была белая рубашка… без галстука.
— Какие-нибудь особые приметы? Шрам или еще что-нибудь в этом роде?
Она отрицательно покачала головой.
На засыпанную гравием стоянку въехала машина.
Я поднялся.
— Как зовут врача? — спросил я Джози.
— Доктор Грэхэм, — ответила она.
Я вышел. Около зеленой двухместной машины стоял молодой человек с приятным, но встревоженным лицом и белокурыми вьющимися волосами. В руке у него была небольшая черная сумка.
— Доктор Грэхэм? Моя фамилия Чатхэм, — представился я. Мы пожали друг другу руки, и я вкратце ввел его в курс дела. — Я думаю, что это наконец добило ее. У нее истерика, шок, не знаю точно, как вы это называете. Но мне кажется, что она на грани нервного истощения.
— Понятно. И все же я должен ее осмотреть, — вежливо ответил он, но в его голосе прозвучало легкое раздражение, как всегда бывает, когда лечащему врачу приходится выслушивать доморощенные диагнозы.
В дом мы вошли вместе.
Он обратился к ней и, нахмурившись, выслушал ее безжизненный ответ.
— Нужно перенести ее в спальню, — приказал он. — Если вы мне поможете…
— Возьмите свою сумку.
Она запротестовала и попыталась встать на ноги, но я сгреб ее в охапку и вслед за Джози прошел за занавеску, которая закрывала дверной проем позади стойки. Я оказался в комнате, которая была чем-то средним между столовой и гостиной. В комнате было еще две двери, одна напротив другой. Та, что справа, вела в спальню. Спальня была прохладной и тихой, с плотно занавешенными окнами, чтобы не пробивалось солнце, и со вкусом подобранной мебелью.
На полу лежал жемчужно-серый палас, на котором стояла двуспальная кровать под темно-синим вельветовым покрывалом. Я опустил ее на кровать.
— Со мной все в порядке, — сказала она, пытаясь сесть.
Я мягко прижал ее к подушкам. В обрамлении спутанных темных волос ее лицо казалось восковой маской.
Доктор Грэхэм поставил свою сумку на стул, вынул стетоскоп и кивнул мне, чтобы я вышел.
— А вы останьтесь, — сказал он Джози.
Я вышел в проходную комнату. В одном ее углу помещался камин, а стены украшало огромное количество засушенных рыб и несколько увеличенных фотографий с изображением лодок. Я рассеянно подумал, что это не рыбы, а дельфины, но не придал этому особого значения. Меня охватило нетерпение. Я схватился за телефон и стал звонить шерифу.
— Его нет на месте, — ответил мужской голос. — Моя фамилия Редфилд. Чем я могу вам помочь?
— Я звоню из «Магнолия-Лодж»… — начал я.
— И что? — перебил голос. — Что там еще стряслось? — Нельзя сказать, что он разговаривал со мной грубо, но его голос звучал отрывисто и нетерпеливо, с плохо скрытым раздражением.
— Вандализм, — ответил я, — кто-то поработал кислотой и уничтожил один из номеров.
— Кислотой? Когда это случилось?
— Между двумя часами ночи и рассветом.
— Этот человек снимал номер? — Несмотря на звучавшее в его голосе раздражение или что это там было, я понял, что этот парень соображает лучше, чем тот паяц, с которым я говорил вчера. В том, как он задавал вопросы, чувствовался немалый профессиональный опыт.
— Совершенно верно, — ответил я. — Хорошо бы вы прислали сюда кого-нибудь.
— Вы знаете номер и марку его машины?
— Он ездит на зеленом «форде» типа седан. — И я быстро повторил ему описание человека, которое она мне дала. — Номер у него фальшивый — он украл его.
— Одну минутку! — перебил он. — Откуда вы знаете, что он украл номер? Почему вы так решили?
— Потому что это мой номер. Моя машина сейчас в ремонте и стоит в мастерской. Это такой большой гараж с витринами.
— Не так быстро. Во-первых, назовите себя.
Я назвал свое имя. По крайней мере, попытался.
Он снова перебил меня:
— Вот что. Я вообще не понимаю, при чем здесь вы. Попросите подойти миссис Лэнгстон.
— Она без сознания, и у нее сейчас врач. Так вы пришлете сюда человека, чтобы осмотреть разрушения?
— Мы пришлем кого-нибудь. А вы никуда не уходите. Нам нужно будет побеседовать с вами.
— Я никуда не собираюсь.
Он повесил трубку.
Я постоял еще некоторое время, пытаясь сориентироваться. Скорее всего, это было какое-то серное соединение. Сера стоит дешево и применяется повсюду, поэтому достать ее довольно легко. Если бы я нашел способ быстро нейтрализовать ее, то, возможно, мне бы удалось еще что-нибудь спасти. Мебель и деревянную отделку можно было бы восстановить, если бы это вещество не пожирало их с такой скоростью. Но сначала мне нужно было проверить свою догадку. Я вернулся в комнату за занавеской и на этот раз вошел в левую дверь. Там находилась кухня. Я рывком распахнул полку над раковиной. Уже в следующую секунду я нашел то, что искал, — маленькую баночку с содой.
Схватив ее, я направился в номер пятый. Я остановился в дверях и стал тереть влажные остатки ковра своим носовым платком до тех пор, пока он тоже не пропитался кислотой. Потом я расстелил платок на бетонной плите крыльца, хорошенько посыпал содой и стал ждать. Через несколько минут та часть, которую я не трогал, расползлась от моего прикосновения, как мокрая бумага, а та, что была засыпана содой, только обесцветилась. Я сбросил платок на гравий и вернулся в дом. Рука чесалась в тех местах, которые соприкасались с кислотой. Я нашел кран напротив конторки и вымыл руки.
Если бы я нашел ключи, то взял бы ее машину. Но перед тем, как уехать, я еще собирался поговорить с врачом, к тому же мне нужно было присутствовать, когда появится человек шерифа. Я вошел в дом и вызвал такси. Когда я повесил трубку, до меня из спальни донеслось профессиональное бормотание доктора.
Поскольку ум занять было больше нечем, я почувствовал, что меня снова охватывает бешенство. Мое стремление добраться до этого типа было сродни сексуальному желанию. Остынь, приказал я себе, лучше смотреть на все со стороны. В следующую минуту подъехала машина. Я вышел на улицу.
Это оказался Джейк со своими не правдоподобными и неживыми зубами, похожими на клавиатуру.
— Привет! — сказал он.
— Доброе утро, Джейк. — Я протянул ему двадцатку. — Съезди в ближайший бакалейный магазин и привези мне ящик соды.
Он вытаращил глаза:
— Ящик? Видно, изжога у вас нешуточная.
— Точно, — ответил я. Поскольку я так ничего ему и не объяснил, он отошел, косясь на меня, как на ненормального.
Я подумал, что вряд ли мне удастся выяснить, где злоумышленник купил кислоту. Мы имели дело с очень неглупым человеком: раз уж он смог проникнуть в гараж и снять мои номера, то вполне мог украсть кислоту в какой-нибудь гальванической мастерской.
С неожиданным для меня самого нетерпением я взглянул на часы. Какого черта они там возятся? После моего звонка прошло уже десять минут. Я снова вошел в дом. Джози уже вышла из спальни и теперь стояла у конторки с горестным и встревоженным выражением лица, как будто не могла понять, за что приняться, чтобы восстановить нарушенный распорядок дня. Из-за занавески вышел доктор и поставил свою сумку на конторку. В руках он держал книжечку рецептов.
— Что вы о ней думаете? — спросил я его.
Он покосился на меня и нахмурился:
— Вы, случайно, ей не родственник?
— Нет, — ответил я.
Он кивнул:
— Я так и думал, что здесь у нее нет родственников…
— Послушайте, доктор, кто-то должен позаботиться о ней. Я не знаю, есть ли у нее в городе какие-нибудь друзья и где искать ее родню, так что можете рассказать все мне. Я ее друг.
— Отлично. — Он положил рецепты, отвинтил колпачок своей ручки и начал писать. — Купите это лекарство немедленно и начинайте давать ей, как только она проснется. Я дал ей снотворное, так что проснется она ближе к вечеру. Но больше всего ей необходим отдых…
Он умолк и посмотрел на меня:
— Когда я говорю «отдых», то именно это и подразумеваю. Абсолютный покой, постельный режим.
Тишина. Как можно меньше беспокойте ее и не допускайте эмоциональных потрясений, если хотите ей помочь.
— Ваше дело — сказать, мое дело — выполнить, — ответил я.
— Попытайтесь уговорить ее поесть. На мой взгляд, ей нужно набрать фунтов двадцать. Не могу сказать ничего определенного, пока не придут результаты из лаборатории, но не думаю, что у нее анемия или еще какие-нибудь заболевания. Все это больше похоже на результат переутомления, расстройства сна и эмоционального напряжения.
— Стоит ли опасаться нервного истощения?
Он покачал головой:
— Это непредсказуемо и зависит от особенностей нервной системы и резервов организма. Ближайшие несколько дней я просто понаблюдаю за ней. Но могу сразу сказать, что ее здоровье в опасности. Не знаю, как долго она в таком состоянии, я не психиатр, но, во всяком случае, очевидно, что она в течение долгого времени испытывала сильный стресс…
Он умолк. Потом пожал плечами и сухо добавил:
— Итак, вернемся к обычной процедуре. Тут транквилизатор. А вот это — витамины. А это — фенобарбитал. — Он показал мне рецепты через стол и взглянул мне в лицо. — Держите фенобарбитал у себя и выдавайте ей строго предписанную дозу.
— Это опасно? — спросил я.
— Нет. Думаю, что нет. Но зачем искушать судьбу?
— Может быть, лучше нанять сиделку?
Он обернулся к Джози:
— Вы остаетесь здесь на ночь?
— Нет, сэр, — ответила та. — Я никогда не оставалась, но могу остаться, если нужно.
— Отлично. Ее нельзя оставлять одну. По крайней мере, несколько ближайших ночей.
— Займитесь этим, — обратился я к Джози, — бросайте вашу работу и позаботьтесь о ней. Я все равно собираюсь закрыть ваше заведение на некоторое время.
Доктор Грэхэм сложил свои принадлежности в сумку.
— Позвоните мне, когда она проснется. Без особой необходимости я приезжать не буду, но вы сможете держать меня в курсе.
— Конечно, — ответил я. — Большое спасибо.
Он уехал. Когда он выруливал на шоссе, Джейк уже сворачивал ему навстречу. Я поставил ящик с содой на крыльцо, взял у него сдачу, расплатился и дал ему хорошие чаевые. Он покачал головой и удалился.
Я нашел садовый шланг подлинее, такой, чтобы дотягивался до номера пятого, и присоединил его к крану. Но до приезда полиции я все равно не мог ничего трогать. Я взглянул на шоссе — машины шерифа все еще не было. Я бросил взгляд на часы, швырнул шланг на гравий, направился в контору и поднял трубку телефона.
Мне ответил все тот же голос:
— Управление шерифа, Редфилд слушает.
— Это говорит Чатхэм из «Магнолия-Лодж»…
— Да, да, — бесцеремонно перебил он, — что вам еще нужно?
— Я хочу узнать, когда вы пришлете сюда кого-нибудь.
— Не нужно мною командовать. Мы посылаем к вам человека.
— Когда? Уж постарайтесь на этой неделе, ладно?
Я собираюсь нейтрализовать кислоту и все как следует отмыть, пока она не проела дом до фундамента.
— Ладно, мойте. Я вам разрешаю.
— Послушайте, вы что, не собираетесь фотографировать место преступления? Не собираетесь снимать отпечатки?
— Не учите меня. Если он работал с кислотой, так уж, наверное, был в резиновых перчатках. Какие тут могут быть отпечатки.
Конечно, логика в его словах была. Но нельзя сказать, чтобы она была безупречной во всех отношениях, и, в конце концов, такую работу просто нельзя было назвать профессиональной. Причем во время разговора у меня зародилось странное ощущение, что он и сам это понимает. Уж слишком резко и раздражительно звучал его голос.
— И еще скажу вам, — продолжил он, — насчет ваших фантазий, будто он воспользовался вашими номерами. Подобные розыгрыши абсолютно не в моем вкусе. Я звонил в гараж, и мне сказали, что оба номера по-прежнему на вашей машине.
Я помрачнел. Интересно, она сама видела номера или записала их с его слов? Потом я вспомнил. Она сказала, что там были буквы, обозначающие Калифорнию, но он в своей карточке указал только цифры.
Значит, она видела их своими глазами.
— Очевидно, он уже вернул их, — ответил я. — И не спрашивайте меня, почему он это сделал.
— И не собираюсь. Если бы я поверил, что он вообще брал их, то уже чувствовал бы себя полным идиотом.
— Но в гараж он заходил?
— Естественно, нет.
— Ладно, послушайте. Это очень легко установить.
Только почему бы вам не оторвать свой зад от стула и не сходить туда, вместо того чтобы звонить по телефону? Если вы осмотрите гараж, то где-нибудь найдете следы взлома. А еще вы обнаружите, что номера кто-то снимал, а потом прикрутил обратно. Сомнений тут быть не может — в Калифорнии не выпускали больше номеров, которые бы начинались на пятьдесят семь, только наклейки. Так что на моей машине они стоят целых восемнадцать месяцев. Если болты не удастся открутить с первой попытки — ставлю выпивку. Но только сначала с них нужно снять отпечатки.
Впрочем, не думаю, что вы их найдете, — этот шутник слишком хитер.
— Вы думаете, что я настолько глуп? Зачем кому-то идти на все это ради чужих номеров?
— Если вы все-таки приедете сюда, я постараюсь вам объяснить.
— Оставайтесь на месте. К вам кто-нибудь приедет. Все это начинает меня интересовать.
— Ну, наконец-то. — Но он уже повесил трубку.
Я дал отбой и только собрался выйти на улицу, как телефон зазвонил.
— Алло, мотель «Магнолия-Додж».
Ответа не было, я слышал только какой-то шум и чье-то дыхание.
— Алло, — повторил я.
Раздался щелчок — на другом конце повесили трубку.
«Оборотень», — подумал я. Впрочем, может быть, это звонил мой новый приятель, чтобы убедиться, что я никуда не ушел? И тут меня поразила неожиданная идея, и я удивился, почему она до сих пор не приходила мне в голову, — я подумал, что это вполне мог быть один и тот же человек. Может, он вовсе не был психом. Вполне вероятно, что он проводил свою кампанию хладнокровно и систематически подрывал ее здоровье, как умственное, так и физическое, намереваясь добиться ее полного разорения. В таком случае он попытается отделаться от меня, как только поймет, что я собираюсь ей помочь.
Но зачем он это делает? Я снова ощутил, что над этим городом как мрачная, зловещая тень нависло подозрение, порождая недоверие и враждебность, впрочем, такие вещи трудно объяснить. Намеренно пытаться свести кого-то с ума еще хуже, чем просто убить. Это мог задумать человек с безнадежно извращенным умом. Но мог ли нездоровый человек проявить такую изобретательность, какую он выказал прошлой ночью? Не знаю. Каждый раз, когда я пытался оглянуться назад, все представало мне во все более и более мрачном свете.
За домом я нашел несколько досок, на которые. можно было встать, и подтащил их к двери пятого номера. Я бросил их на гравий и увидел, как с шоссе сворачивает полицейская машина. Полицейский в ней был только один. Машина остановилась, и он вышел — рослый молодой мужчина лет двадцати с небольшим, движения которого полностью соответствовали его атлетическому сложению. У него было полное, приятное лицо, выражавшее непоколебимую уверенность в себе, и раздвоенный подбородок, зеленые глаза и тщательно причесанные длинные темные волосы. Острые как лезвие, заутюженные складки на своих брюках и куртке защитного цвета он вполне мог бы использовать в качестве холодного оружия, но нужды в этом не было.
В кобуре, которая свисала с пояса, лежал 45-й калибр с перламутровой рукояткой, а На брючном ремне покачивался футляр из тисненой кожи, в котором лежали наручники. Внеся незначительные изменения в свой костюм, он вполне мог бы участвовать в сценической постановке Роз Мэри, и я почти ожидал, что он вот-вот разразится арией. «Прекрати, — сказал я себе. — Ты стал настоящим брюзгой и вечно исходишь ненавистью к людям».
— Вы Редфилд? — поинтересовался я.
Он небрежно мотнул, головой:
— Магрудер.
— Рад вас видеть. Моя фамилия Чатхэм.
Он с легкостью сдержал свой восторг от этого известия.
— Я слышал, что у вас настоящий пунктик — вам хочется, чтобы кто-нибудь непременно посмотрел на какую-то комнату. Так давайте взглянем, что там такое.
Я кивнул на открытую дверь номера пятого. Он подошел с неподражаемой грацией боевого быка, засунул большие пальцы рук под портупею и заглянул внутрь.
— Гм, — произнес он. Потом повернулся и кивнул мне:
— Отлично. Положите эти доски на пол.
Я вытаращился на него, но придержал язык и положил доски, как он сказал. Я чувствовал себя сэром Вальтером Рейли. Когда я, стоя на второй доске, укладывал третью, которая доставала до двери в ванную, он ступил в комнату.
Осмотрев результаты наглого и бессмысленного вандализма, он небрежно бросил:
— Неплохой разгром, правда?
— Примерно такое же впечатление это произвело и на меня. — Он никак не отреагировал на мои слова. Я зашел в ванную, чтобы посмотреть, что там творится, и снова ощутил прилив ярости. Ну ладно, пусть он оторвал арматуру. Обе раковины и ванна были покрыты черными пятнами, потому что он сбил эмалировку на дне. Я удивился, как ему удалось проделать все это бесшумно. Возможно, он воспользовался резиновой колотушкой и зубилом. Тот же инструмент он применил, чтобы процарапать длинные полосы на отделанных кафелем стенах. На полу стояли две пустые стеклянные банки по галлону каждая, а рядом лежали резиновые пробки.
Магрудер тоже вошел в ванную, встал рядом со мной и вытаращил глаза. Наконец, он ухмыльнулся:
— Похоже, этот парень был здорово не в духе.
Я просил прислать полицейского, а они подсунули мне какого-то оперного паяца. Я проглотил ядовитое замечание, которое все равно не помогло бы делу, и только было собрался спросить его, с чего он хочет начать, как он пожал плечами:
— На что вы рассчитываете?
Он одарил меня безразличным взглядом и снова поправил свою портупею.
— Я все осмотрел и составлю рапорт о том, что увидел, но мы не так много знаем, чтобы начать расследование.
— А как насчет того, чтобы снять отпечатки? Или у вас нет настроения? А как насчет того, чтобы посмотреть его регистрационную карточку? А кроме того, если, конечно, это не покажется вам чересчур утомительным, я могу дать вам его словесное описание.