1
Располагая временем, Джек шел в Мидтаун пешком. С приближением атмосферного фронта ночью пошел дождь, температура по сравнению со вчерашней упала на добрых десять — двенадцать градусов, больше того — поднялся резкий ветер. Вернулась теплая одежда, исчезли голые ноги. Весна превратилась в пустую мечту...
Сегодня он решил одеться мидтаунским туристом — кроссовки «Найк», черная с алым теплая куртка поверх футболки «Планета Голливуд». Неизменный рюкзачок дополняет картину. Нейлон ритмично-надоедливо шуршал на быстром ходу по Коламбус-авеню, которая как по волшебству превратилась в Пятую, когда Джек перешел через Пятьдесят девятую улицу. Притормозил у лотков букинистов на бетонированной площадке на юго-восточном углу Пятьдесят седьмой, пошел дальше. Отсюда авеню идет вниз к Адской Кухне.
Вот, наконец, и она. Присутствие Музея боевой славы и Конференц-центра Джейкоба Джевитса несколько оживляет район, тем не менее торговцы недвижимостью обнаружили, что дела в Адской Кухне идут туговато. Поэтому прозвали квартал Клинтоном — не в честь президента, а в честь бывшего губернатора, конюшня которого до сих пор стоит где-то, напоминая о давно минувших временах, когда сюда выезжали на лето самые состоятельные манхэттенцы.
Потом нагрянули ирландцы. Выросли многоквартирные дома, район получил название Адской Кухни. За ирландцами последовали итальянцы, греки, пуэрториканцы, через одни и те же дома поочередно прокатывались волны иммигрантов.
Дома в среднем пятиэтажные с кирпичными фасадами, некоторые с декоративной отделкой, чаще выложены из простого красного кирпича, скупо украшенного стальным кружевом встроенных в стены пожарных лестниц. Почти все улицы, уходившие вверх по левую руку от Джека и вниз к Гудзону по правую, обсажены привитыми деревьями. Он даже позабыл, как много в Адской Кухне деревьев. Напоминает собственный район до великой аристократизации в восьмидесятых.
Многие подъезды, мимо которых он шел, заняты либо спящими мужчинами, либо курившими женщинами. Впереди него парень заглядывал в окна каждого стоявшего на пути автомобиля. Старается не выдавать себя, но вопросов не возникает: через часок какая-нибудь машина исчезнет.
Джек помнил, что «Клинтон-Риджент» находится где-то в конце пятидесятых или в начале сороковых. Надо было адрес узнать, прежде чем выходить. Ну, не важно, найдется.
Подумал было свернуть к докам, выпить чашку кофе в столовой «Хайуотер». Работал когда-то на ее хозяина, Георгия Курополиса, высоко оценив чистоту заведения. Посмотрел на часы — нету времени. Попозже, может быть.
В квартале нет недостатка в столовках, представляющих каждую проходившую через него этническую группу — многочисленные бодеги, греческие кондитерские, итальянские деликатесные, ирландские пивные, африканские кебабы, карибские, тайские, китайские, сенегальские, даже эфиопские рестораны.
Чем кормят в эфиопском ресторане?
Надо бы выяснить. Если из всего этого бреда ничего не получится, можно будет хоть интересно поесть.
Плотно затянутое небо грозило дождем, однако не пугало туристов. В Вестсайде полно иностранцев. Джек остановился рядом с группой японок, знавших, видимо, лишь одно слово.
— "Гуччи"?[15] «Гуччи»? — лопотали они.
Он ткнул пальцем в сторону Пятой авеню.
Потом щеголеватый пожилой джентльмен с британским акцентом остановил его на углу, спрашивая, как пройти к вокзалу Гранд-Сентрал. Отправил его по Сорок второй, посоветовав держаться левой стороны — мимо не пройдете.
— Разрешите и мне спросить у вас кое-что, — сказал Джек, когда мужчина поблагодарил и собрался идти.
Его обеспокоил тот факт, что, несмотря на все старания замаскироваться под иногороднего, второй иностранец спрашивает у него дорогу.
— Почему вы меня приняли за местного жителя?
— Во-первых, по нейлоновой куртке, — объяснил британец, поглаживая аккуратные седые усики. — Видя такую в Лондоне, мы точно знаем, что в ней американец. То же самое относится к миниатюрному рюкзачку.
— Хорошо, но, может, я приехал из Де-Мойна или еще откуда-нибудь?
— Я видел, как вы улицу переходили. Если замечали, урожденные ньюйоркцы полностью игнорируют знак «стойте» и редко останавливаются, переходя дорогу.
Надо запомнить.
Он двинулся дальше, останавливаясь на знак «стойте», нашел отель «Клинтон-Риджент» в начале сороковых, между Девятой и Десятой. Огромное восьмиэтажное здание выше всех прочих в округе.
Низкий козырек торчит над небольшой мощеной площадкой в тени тоненьких вязов в кадках. В широких окнах слева от вращающейся двери виднеется полупустое кафе, справа — полное народу фойе. Джек вошел и споткнулся, охваченный щупальцами глубокой тревоги.
Оглядел фойе с низким потолком, стараясь понять, что ему здесь так не нравится. Обыкновенные люди, стоят, сидят, прохаживаются. Никто ничего плохого не делает, не угрожает. Все настолько обычные, что даже возникает сомнение, туда ли он попал. В тот же миг заметил девушку с рюкзаком на спине, в футболке с изображением знакомого инопланетянина с черным глазом и понял, что попал куда надо.
Пока стоял, неприятное чувство развеялось, хоть и не до конца.
Увидел высокую худощавую фигуру Лью Элера, махнувшего ему из ниши и шагнувшего навстречу.
— Хорошо, — сказал Лью, обмениваясь рукопожатием. Он был в серых слаксах, зеленой рубашке из шотландки под синим свитером с треугольным вырезом на шее, держался без официального костюма свободней. — Как раз вовремя. — Присмотрелся к горлу. — Что это...
— Брился, обрезался.
— А. Давайте по легенде пройдемся, потом попытаемся зарегистрироваться.
— Попытаемся?
— Да. Кажется, я нашел способ вас провести. Если пройдем барьер, легенда не понадобится.
— Может, сначала все-таки зарегистрироваться?
— Нет, поверьте, обязательно надо запомнить легенду, прежде чем подходить.
— Ладно. Кто я такой?
Лью огляделся:
— Здесь слишком людно. Выйдем на улицу.
Остановились под вязом в бетонной кадке. Лью внимательно осмотрел дорогу и тротуар, только после этого обратился к Джеку:
— После долгих раздумий я пришел к выводу, что вам лучше всего быть участником.
— Участником чего?
— Контакта с НЛО.
— Имеется в виду, похищенным? — Неизвестно, удастся ли удержаться от смеха.
— Нет. Кругом слишком много свихнувшихся на похищении, либо в безумных фантазиях, либо ради известности. Надо играть тоньше. Расскажите просто, как однажды на несколько часов выключились из жизни. Где ваши родные места?
На этот вопрос отвечать не хотелось.
— А что?
— Следует хорошо представлять себе место происшествия. Обязательно немноголюдное.
Джек хорошо знал Джерси, где вырос. В сердце штата почти сплошь сосновые пустоши.
— Как насчет лесных пустошей в Джерси?
— Отлично! Мэл всегда говорит, что там находится «силовая точка».
— Что это такое?
— Точно не знаю. Одно из ее открытий в ходе исследований. Мы туда ездили в прошлом году, искали эти самые силовые точки да заблудились. Ладно, значит, вы ехали через лес и увидели движущееся световое пятно над верхушками деревьев.
— Я о таких пятнах слышал, но никогда не видел.
— Нет, видели. Заметили пятно... притормозили, чтобы разглядеть, а оно ушло в сторону. Остановились поближе... очнулись на рассвете. Отключились на пять-шесть часов.
— И все?
Лью кивнул:
— Больше ничего не требуется. Идеально, ибо неопределенно. Никто не станет расспрашивать о подробностях, потому что их нет. Если кто-нибудь вдруг пристанет с вопросами, изображайте растерянность — вам самому безумно хочется вспомнить хоть что-нибудь...
— Почему ж я об этом не сообщил? Это можно проверить.
— Нет вопросов. Никому не сказали, потому что ничего не поняли, не хотели, чтоб люди вас приняли за ненормального. Обычное дело. Почти всем, кто этим занимается, превосходно известно, что сообщается только о малой доле явлений и контактов, остальное остается тайной из-за весьма реального опасения попасть в категорию чокнутых.
— Пожалуй, годится. А с Мелани меня что связывает?
— Это самое замечательное, — усмехнулся Лью. — Вы никогда никому не рассказывали о происшествии, даже родным, потом вам ни с того ни с сего звонит Мелани Элер, приглашает приехать в Нью-Йорк побеседовать.
— Откуда она узнала?
Лью еще шире разулыбался:
— Все спросят то же самое. Поэтому вы станете в высшей степени интересным очевидцем. Каждый захочет с вами потолковать. А поскольку вы с Мэл никогда не встречались, никогда о ней даже не слышали, можно спокойно задавать любые вопросы.
Джек огляделся вокруг:
— Мне придется сидеть рядом с вами у всех на глазах. Как мы познакомились?
— Вы приехали к нам, чтобы встретиться с Мэл. Она куда-то делась. Поэтому я вас взял с собой, чтобы вы помогли мне ее отыскать. — Он просиял от гордости. — Здорово, правда? Комар носа не подточит. — Улыбка исчезла, адамово яблоко конвульсивно дернулось. — Мэл могла бы гордиться.
Действительно здорово. Фактически блестяще. Впрочем, кое-что можно усовершенствовать.
— Наверняка. На меня тоже произвело впечатление. Только давайте внесем еще один штришок. Скажем, я говорил с ней во вторник.
— Во вторник? Уже после...
— Правильно. Она со мной связалась после похищения.
Если ее похитили, мысленно добавил Джек.
— Это озадачит виновников, которые сразу начнут принюхиваться.
— Пожалуй.
— А вы в то же время играйте открыто.
— Что имеется в виду?
— Говорите, что Мелани в воскресенье уехала по какому-то срочному делу, вы ее с тех пор не видели. Беспокоитесь, даже подозреваете некий злой умысел, хотя она предупредила о возможной задержке. Только не проговоритесь, кто я такой, и не упоминайте ее обращение по телевизору вечером в понедельник. Ясно?
— Конечно. Почему...
— Лью! — воскликнул женский голос.
Джек, оглянувшись, увидел дородную женщину лет пятидесяти, которая направлялась к ним от подъезда отеля.
— Ох, привет, Олив! — крикнул Лью и поспешно тихонечко зашептал, скривив рот: — Олив Фарина, одна из столпов СИСУПа. Стремится пережить второе рождение.
— Как я рада тебя снова видеть! — Она с теплой улыбкой раскрыла объятия.
Лью наклонился, быстро ее обнял.
— И я тоже рад, Олив. Позволь тебе представить... — Он оглянулся на Джека.
Тот прочел на его лице ошеломление — несомненно, зеркальное отражение своего собственного. Про имя не подумали.
— Джек Шелби, — представился он, протянув руку. — Приятно познакомиться. Мы с Лью только во вторник впервые встретились.
У Олив Фарины было милое лицо, короткие волосы с проседью. Белая водолазка с расшитым цветочками воротом, парчовый пиджак, висевший как на вешалке, мягкие полиэфирные мароновые брюки, носки в тон, черные туфли на плоской подошве. По мнению Джека, именно так должны одеваться монахини, вышедшие из монастыря. Украшения тоже монашеские: серьги в виде серебряных крестиков, золотое кольцо с распятием, большое серебряное распятие на шее на длинной цепочке.
— Благослови вас Бог, очень приятно. — Она повернулась к Лью: — Где Мелани? Страшно хочется с нею поговорить. — Театрально прошептала с усмешкой: — Надеюсь познакомиться с ее воскресным докладом.
— К сожалению, Олив, Мэл нет. Сказать по правде, не знаю, куда она делась, уже беспокоюсь.
Он принялся излагать историю, вставив «случай» с Джеком. Последний все время внимательно следил за выражением ее лица, не отметив ничего подозрительного.
— Я уверена, с Мэл все в полнейшем порядке, — заявила она. — Ты ж ее знаешь. Истинная легавая, как только выйдет на след. Наверно, потеряла счет времени. Не беспокойся, Лью. Явится в воскресенье к докладу, сообщит, что обнаружила, всей душой верю, докажет, что главный манипулятор — сам Сатана. Я как раз нынче ночью молилась и...
Олив вдруг замолчала, увидев на тротуаре двух здоровых металлистов с длинными лохмами. Чуть не сделала головой знак, изгоняющий дьявола, при виде футболки с эмблемой Черной субботы, бросила:
— Извините, — и погналась за ними, совсем разъярившись.
Джек наблюдал, как она схватила парня в упомянутой футболке за руку, заглянула в лицо.
— Сатанист?
— Отвали, — буркнул парень с британским акцентом, продолжая путь.
— Даже если не приверженец, — не отставала она, — делаешь сатанинское дело. Распространяешь майкой дьявольское слово!
Голоса постепенно затихли.
— Как видите, Олив довольно... настойчива, — заметил Лью. — Придерживается распространенной среди членов СИСУПа доктрины фундаментального христианства, согласно которой близок Судный день и Сатана расчищает путь к пришествию Антихриста.
— Ну, пускай себе радуются.
— Собственно, славная женщина, если не наступать на любимую мозоль. С кем надо быть действительно осторожным, так это с Джимом Залески. Поистине горячая голова и насмерть убежденный уфолог.
— Кто?
— Уфолог — специалист по НЛО. В СИСУПе заведует контактами с инопланетянами.
— Значит, СИСУП — не единая организация?
— Не больше чем Организация Объединенных Наций. Каждая секция отстаивает единственную справедливость своей теории. Еще одна крупная шишка — Майлс Кенуэй. Выступает от имени верящих в заговор с целью установления Нового Мирового Порядка. Если б пришлось выбирать наиболее вероятного виновника исчезновения Мэл, я бы остановился на нем.
Хорошенькое дело, подумал Джек. Прямо какая-то альтернативная реальность.
— Не видно того и другого поблизости? — спросил он.
— Нет. Наверно, появятся на приеме после заседания. Рома выступит с приветственным обращением. Вечером всех увидите, если удастся пройти. — Лью взглянул на часы. — Регистрация скоро начнется. Подойдем пораньше. Я буду объясняться.
Вернувшись в отель, поднялись на лифте на следующий этаж, где должна была проходить конференция, отыскали в коридоре регистрационные столики. Лью был заранее зарегистрирован, теперь лишь расписался. Джек стоял у него за спиной, пока худенькая брюнетка средних лет за столиком выдавала значок и программу. Справа мелькнуло что-то маленькое, коричневое, с длинным загнутым хвостом, прошмыгнуло по полу.
Он присел посмотреть — существо запрыгнуло на стол.
Обезьянка. Умненькая обезьянка шарманщика со светлой мордочкой, темной шерстью на голове — капуцин или что-нибудь вроде того. Села на дальнем краю и уставилась на него.
— Хочу взять регистрационный пакет жены, — сказал Лью.
— Пожалуйста, — ответила женщина, копаясь в картотеке. На значке написано «Барбара».
Обезьянка, все так же глазея на Джека, подкралась поближе. Барбара на нее оглянулась, но ничего не сказала. Непонятно, чего таращится. Не очень-то приятно.
В чем дело, малыш?
— Тоже член? — кивнул Джек на капуцина.
— Нет, — улыбнулась Барбара. — Приятель Сола. Славный, правда?
— Кто такой Сол? — спросил Лью.
— Профессор Рома. Просит, чтобы его звали Солом.
— Не знаю, когда Мэл появится, — сказал Лью. — Пусть пока мистер Шелби воспользуется ее значком и пропуском.
Капуцин вскочил на ноги, словно чем-то встревоженный.
— Вы член? — обратилась к нему Барбара.
— Нет. Очень хочется стать.
— Ох боже, — вздохнула она. — Боюсь, ничего не получится.
— Почему? — удивился Лью. — Мелани задержалась, думала, до возвращения мистер Шелби займет ее место.
— Да ведь он же не член, — повторила она.
— Мелани член и сказала мне, своему мужу, чтобы Джек пока присутствовал вместо нее.
— Нельзя же просто передать ему...
— Можно, — заявил Джек, видя, что позади скапливаются другие желающие зарегистрироваться. Любопытствующих вполне достаточно. — Смотрите. — Взял у Лью регистрационные документы Мелани, взмахнул перед собой. — Вот и все.
Прежде чем Барбара успела ответить, капуцин с визгом прыгнул на Джека, схватил конверт, попробовал вырвать. Он ошеломленно попятился. За спиной зазвучали испуганные крики.
— Что за черт!..
Джек выдернул из обезьяньих пальцев конверт, схватил животное в охапку, осторожно усадил обратно на регистрационный стол. Как бы оттолкнувшись от трамплина, капуцин снова бросился на него с бесконечным пронзительным воплем. Он опять его сгреб, держа на расстоянии вытянутой руки, пристально глядя на обезьянку.
— Эй, приятель, ты чего? Успокойся.
Капуцин перестал верещать, тараща на него глаза. Потом попытался куснуть в грудь.
— Проклятье! — рявкнул Джек, снова усаживая его на стол, на сей раз без лишних церемоний. Бросил взгляд на запястье — поцарапано, но не до крови.
Животное бесстрашно готовилось к следующему прыжку, когда прозвучал окрик:
— Маврицио!
Капуцин замер на месте, оглянувшись вместе с остальными присутствующими на появившегося в дальнем конце коридора мужчину.
— Ох, профессор Рома! — воскликнула Барбара. — Как я рада вас видеть! Не знаю, что на него нашло.
Джек разглядывал профессора Сальваторе Рому, основателя СИСУПа: гораздо моложе, чем ожидалось, с коротко, почти наголо стриженными черными волосами, тонким носом, темными глазами, пухлыми губами. Худощавый, ростом около пяти футов десяти дюймов. Белая рубашка без ворота, темно-серые складчатые мягкие брюки. Словно только что вышел со стрельбища.
По какой-то необъяснимой причине мужчина ему не понравился с первого взгляда.
Рома щелкнул капуцину пальцами, тот мгновение помедлил, соскочил со стола, перепрыгнув ему на плечо. Он подошел к Лью и Джеку, протянул первому руку:
— Здравствуйте. Я — Сол Рома.
— Лью Элер. Мы с вами говорили по телефону.
Рома мельком улыбнулся:
— Муж Мелани! Рад наконец лично встретиться. Я ее с нетерпением поджидаю. Где она?
Симпатичный, любезный, приветливый, доброжелательный — почему же так хочется дать ему в морду?
— В данный момент ее нет, — сказал Лью.
Рома оглянулся на Барбару:
— А что тут вообще происходит?
— Лью хочет провести постороннего, — кивнула она на Джека, — по пропуску жены.
Лью принялся излагать легенду с немалым успехом — вокруг раздались охи-ахи. Рома терпеливо слушал, тогда как обезьянка у него на плече по-прежнему испепеляла Джека пылающим взглядом. По окончании Рома не шевельнулся.
— Очень жаль, — сказал он, сочувственно глядя на Джека и Лью. — При всем моем желании вас пропустить, мистер Шелби, конференция только для членов. — И протянул к нему руку: — Пожалуйста, верните конверт.