Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Тюдоровская роза - Лилия и Леопард

ModernLib.Net / Исторические любовные романы / Виггз Сьюзен / Лилия и Леопард - Чтение (стр. 26)
Автор: Виггз Сьюзен
Жанр: Исторические любовные романы
Серия: Тюдоровская роза

 

 


— Как тебя зовут?

— Джек… Джек Кейд.

— Ты спас мою жизнь, Джек Кейд. Я хочу вознаградить тебя.

— Победа, — выдохнул Джек. — Вот награда, Ваше Высочество.

Генрих торжественно поднял свою шпагу и плашмя приложил ее к плечу воина.

— Во имя Отца, и Сына, и Святого Георгия. Я посвящаю тебя в рыцари.

Джек беспокойно пошевелился на коленях Ранда.

— Я думал, — слабеющим голосом проговорил он, — я просил… чтобы мне постоянно напоминали, чтобы я никогда… не стал рыцарем. Я не смогу отка…

— Джек, — слезы струились по лицу Ранда. — О Боже, Джек, если бы рыцарство заслуживало…

Он встретился взглядом с Генрихом. Ранд знал, почему король сделал такой жест: простых воинов закапывали в общих могилах, а рыцарей доставляли в Англию, где хоронили на священной земле.

— Итак, ты сражался, Лонгвуд, — ледяным тоном произнес король. — На чьей же стороне?

— Изменник принял сторону Франции, — загремел гневный голос. К ним подошел герцог Йоркский и выхватил из-за пояса Ранда корону. — Лонгвуд стащил это из обоза!

Лицо Генриха побелело от гнева.

— Иисус, Ранд, я все-таки не зря опасался, что ты предашь меня.

— Я не предавал вас, Ваше Высочество. Мон-драгон взял…

— Ваше Высочество! — раздался крик связного. Увидев Джека, он перекрестился. — Ваше Высочество, герцог Брабант прибыл с новыми силами.

Изрыгая проклятия, герцог Йоркский поспешил к пленным.

Генрих посмотрел вдаль, затем — на обоз. Ранд проследил за его взглядом.

— Пресвятая Дева Мария! — воскликнул король. — Пленных больше, чем охранников. Если они взбунтуются и захватят оружие, мы будем окружены.

В это время принесли носилки; Ранд бережно устроил на них Джека.

— Иисус! Я — рыцарь, — пробормотал Кейд, лицо его неожиданно ожило, глаза заблестели.

Ранд хотел сначала сопровождать друга, но внимание рыцаря привлекла суматоха среди пленных: они стали расправляться с охранниками.

— Мы попадем в окружение, — повторил Генрих. Лицо его стало жестким. — Нужно перебить пленных, — заметив ужас Ранда, он, оправдываясь, сказал: — А что мне делать? Мы — в меньшинстве, и приближается Брабант.

Король поспешил к обозу, чтобы отдать леденящий душу приказ.

Сначала его команда вызвала замешательство в рядах английских воинов. Они замерли, не веря своим ушам. Им, конечно, не хотелось упускать такую ценную добычу, но жажда крови оказалась сильнее, и англичане яростно набросились на французов.

Ранд чувствовал отвращение. Ему было не по себе от мысли, что убивают совершенно безоружных людей. Неожиданно он вспомнил о Ли-анне, и ужас охватил его: она ведь была пленницей герцога Йоркского!

Приказ, разумеется, не должен распространяться на женщину, и все же… Кто может знать, насколько далеко зашло это безумие? Ранд бросился к обозу. Он старался йе слушать крики пощады, стоны, предсмертные хрипы, хруст костей. В воздухе пахло кровью, кровь была и под ногами.

Ранд с большим трудом разыскал повозку, на которой оставил Лианну, но жены там не оказалось. Он в ужасе принялся осматривать поверженные тела, останавливать пробегающих мимо него людей. Никто не видел ее. О Господи, неужели Жерве все-таки схватил Лианну?!

— Милорд, — Ранд повернулся: прямо перед ним стоял сын лорда Корнуэлла. — Я слышал, что вы спрашивали про женщину.

Барон схватил его за плечи.

— Ты видел ее, паренек?

Лицо мальчика было бледным, губы дрожали. Какие шрамы оставит у него это сражение?

— Люди герцога Йоркского… Они забрали ее… — он кивнул в сторону опустевшей деревни.

Ранд бросился туда со всех ног. Сердце выскакивало у него из груди. Лианна стояла, прижавшись к какому-то полуразрушенному строению. Бледная, с широко открытыми от ужаса глазами, она походила на приведение. Два рыцаря из дома Йоркских собирались уже убить ее.

Яростный рев разорвал горло Ранда. Англичане опустили шпаги и повернулись к нему.

— Немедленно отпустите женщину! — приказал Ранд.

— Она — пленница. Король приказал…

— Моя шпага говорит, чтобы ее отпустили!

— Они всего лишь исполняют королевский приказ, — раздался голос герцога Йоркского, — Негодяй! — взревел Ранд. — Разве королевский приказ распространяется на женщин?

— Он относится ко всем пленным, способным держать в руках оружие. Убирайся, Лонгвуд! Не мешай моим людям исполнить свой долг.

— Сначала вам придется убить меня, — Ранд бросился на одного из рыцарей.

— Прекратить! Прекратить! — донеслись до них крики. — Король отменил свой приказ! Брабант пал! Его люди бегут!

Лианна безвольно прислонилась к стене.

— Дядя Антуан, — выдохнула она.

Сбросив шлем, Ранд подхватил жену на руки. Она без сил поникла в его объятиях, холодная и дрожащая.

Он твердо встретил сердитый взгляд герцога Йоркского.

— Итак, — сказал Ранд. — Вам не удалось взять реванш.

— Это еще неизвестно, — отрезал герцог. — Я приложу все усилия, чтобы тебя казнили как изменника, а твою жену-француженку сожгли как ведьму.

Несмотря на то, что Лианну била крупная дрожь, Ранд осторожно опустил ее на землю. Ему многое нужно было сказать жене, но не сейчас, когда сражение еще продолжалось, а безжалостный герцог не спускал с низ глаз.

— Почему бы нам не решить все вопросы прямо здесь, Ваша Светлость? — спросил Ранд. — Осуществите сами вашу угрозу.

Лианна ахнула. Лицо герцога побагровело от гнева, но в глазах промелькнуло что-то похожее на страх. «Да он боится», — подумал Ранд.

— Гореть тебе в аду, Лонгвуд, — прошипел Эдвард Йоркский и, окликнув своих рыцарей, устремился на поле боя.

Через мгновение дородный герцог уже сражался с худосочным Карлом д'Албертом.

— Трус, — презрительно фыркнул Ранд. — Словно жирный канюк, подбирает остатки мертвечины.

— Ранд, пойдем отсюда, — прошептала Лианна. — Нам обоим здесь угрожает опасность.

— Я уже достаточно набегался.

Он все еще никак не мог прийти в себя от ужаса, что чуть не потерял жену. Вытащив кинжал, Ранд стал ковыряться в замке на ее запястьях, пытаясь открыть его.

— Бери одну из лошадей, — приказал он, — и немедленно отправляйся к своему дяде в Льеж.

— Но я не могу…

— Черт побери, хоть раз сделай так, как я говорю!

Лианна закусила губу.

— Джек?..

— Он был еще жив, когда его забрали к лекарю.

— Слава Богу. Ранд…

Вдруг послышался отчаянный крик. Герцог Йоркский без признаков жизни лежал на земле: он задохнулся в собственных доспехах.

Ранд почувствовал облегчение от того, что с одним из его врагов покончено навсегда, но тут же устыдился этого. Герцога Йоркского похоронят с почестями, как храброго воина, как героя. В то время как он…

— Именем короля вы арестованы!

Ранд и Лианна повернулись: перед ними стояли четыре рыцаря со знаками дома Йоркских — белой розой. Один из них плакал, не стыдясь своих слез, которые струились у него по щекам, смешиваясь с кровью и грязью.

Ранд усмехнулся.

— В чем дело? Сражение скоро закончится, и со всех точек зрения выходит, что я воевал на стороне победителей.

— Со всех точек зрения выходит, что ты — приспособленец.

— Твои наглые насмешки привели к смерти нашего герцога, — дрожащим голосом проговорил тот, что плакал.

— Вы будете доставлены в замок Агинкур и посажены под арест.

Ужас ледяной рукой сдавил сердце Ранда. Он вспомнил холодный взгляд короля Генриха.

— На каком основании? — с тревогой спросил он.

— Измена.

Глава 24

— Я не верю этому, — Ранд в отчаянии прислонился головой к стене подземелья. Она оказалась такой холодной и скользкой, что он отпрянул, насколько это было возможно с прикованными к стене наручниками. — О Боже, я не верю этому.

Снаружи послышались шаги.

— Думаю, что король Генрих тоже не верит, — прозвучал знакомый голос.

Дверь распахнулась, и в камеру со свечой в руке вошел Роберт Батсфорд.

— Батсфорд! — звеня цепями, Ранд подался вперед. — Как Лианна? — первым делом спросил он.

Когда они виделись последний раз, один из людей герцога Йоркского ударом кулака свалил его жену с ног.

— С ней все в порядке, хотя ее тоже держат в цепях. Они наслышаны о проделках вашей жены и ее хитрости, поэтому не рискуют освобождать Лианну пока…

Было очевидно, что священнику не хотелось заканчивать фразу.

Ранд осторожно спросил:

— Джек?..

— Его рана оказалась несмертельной. Жизненно важные органы не задеты.

Ранд облегченно вздохнул.

— А остальные?

— Разбежались, милорд. Я даже не знаю, где они: кругом царила такая суматоха.

Некоторое время Ранд сидел молча.

— Я все еще не верю этому, — наконец проговорил он.

— Король Генрих глубоко огорчен таким положением дел. В глубине души он знает, что вы — не предатель.

— Тогда какого же черта я сижу здесь, в темнице, прикованный к стене, в то время, когда другие празднуют победу и подсчитывают свою добычу?!

— Улики, милорд. Король хочет верить в вашу невинность, но улики свидетельствуют против вас. Главные обвинения выдвинуты герцогом Йоркским. Его последователи также внесли свою лепту, добавив новые рассказы об измене к тем, что уже были известны.

— Что же они говорят?

Батсфорд поставил свечу и присел рядом с Рандом на корточки.

— Герцог заявил, что видел тебя на стенах Буа-Лонга…

— Но это ведь был Жерве, одетый в мой плащ!

Священник сочувственно кивнул.

— Если бы у нас хватило времени забрать все ваши вещи…

— Если бы вы не удерживали меня…

Батсфорд кашлянул и продолжил:

— Потом этот амулет, подаренный тебе Генрихом.

— Он попал в руки Жерве еще несколько месяцев назад.

— Конечно, можно не принимать во внимание обвинения герцога Йоркского, но случай в обозе с короной…

— Опять Жерве, — покачал головой Ранд. — Он одел мои цвета и повел за собой крестьян.

— Один из людей герцога Йоркского узнал плащ и клянется, что преступник — вы.

— Но ведь король сам видел меня на поле битвы.

— Некоторые утверждают, что когда вы поняли, что победа за англичанами, то сбросили плащ, чтобы скрыть свои преступные деяния. Кроме того, герцог передал королю Генриху корону, сорванную с вашего пояса…

— Иисус! Я сам отобрал ее у Жерве!

— Ваши недоброжелатели клянутся, что это не так. Король вынужден прислушиваться к ним из опасения потерять их поддержку, — Батсфорд тяжело вздохнул. — Герцог Эдвард жил нечестно, но умер как герой. Родственники обвиняют вас в его смерти, милорд. Они говорят, что это вы довели герцога до такого состояния.

— Но он приказал убить мою жену!

— Кажется, вы единственный, кто помнит об этом, — Батсфорд опустил глаза. Пламя свечи слабо освещало его сгорбленную фигуру. — Вам известно, между домом Йорков и Ланкастеров давно идет вражда: с того момента, как Болинброк захватил трон. Генриху очень легко обидеть Йоркских.

Все происходящее стало принимать для Ранда зловещий смысл.

— А следующий герцог Йоркский, конечно же, будет противостоять королю, если почувствует, что задета честь его отца.

—Да.

— Поэтому Генрих решил пожертвовать жизнью своего рыцаря, чтобы умиротворить Йоркских?..

— Да, — чуть слышно прошептал священник. Кровь застыла в жилах Ранда.

— Отец, — обратился он к Батсфорду, глядя на его поникшую голову. — Зачем вас прислали ко мне?

Батсфорд медленно поднял голову. Из его глаз катились слезы, грудь сотрясалась от рыданий.

— Всемогущий Бог! Ранд, ты уже сам догадался, не так ли?

У Ранда застучали зубы. Крепко стиснув челюсти, ой попросил:

— Скажи мне.

— Я пришел исповедовать вас, — прошептал Батсфорд. — И узнать вашу последнюю просьбу.

— Сейчас? Сегодня?

— Да. Вы будете… — священник облизал пересохшие губы. — Казнь состоится утром. Они хотят покончить с этим до похода в Кале.

* * *

— Вы напились, — сказала Лианна, осуждающе глядя на Батсфорда.

Священник замотал головой и оглянулся на стражника, маячившего у него за спиной. Неожиданно Батсфорд качнулся и тут же что-то упало к ногам Лианны. Не в силах в темноте разглядеть этот предмет, она нахмурилась и недовольно произнесла:

— Вас водит из стороны в сторону как пьяного.

Запястья и щиколотки Лианны были стянуты веревками, а сама она привязана к повозке, на которой находилась во время сражения. Металлические наручники с цепями с нее сняли, чтобы заковать в них какого-то француза.

— Поверьте, баронесса, — возразил Батсфорд. — В жизни не был более трезвым, чем сейчас.

Но Лианна по-прежнему подозрительно смотрела на него.

— Как чувствует себя мой муж?

Батсфорд сглотнул.

— Он в полном порядке, но его обвиняют в измене.

Священник коротко пересказал ей все, что говорил Ранду.

— Король боится потерять поддержку северной части Англии, поэтому вынужден потакать Йоркским.

Лианна не верила своим ушам. Ее охватил ужас.

— Но ведь Ранд однажды уже спас жизнь королю Генриху. Мой муж шел по пятам французской армии и совершал вылазки, отвлекая на себя их силы. Сегодня он храбро сражался. Кроме того, Генрих всегда любил Ранда.

— Но мир в своем королевстве он любит больше.

— Настолько, что верит мстительной лжи приверженцев герцога Йоркского?

— Союз Йоркшира и Ланкастера много значит для него.

— Но это ошибка. Я должна пойти к королю и сказать ему об этом.

Она решительно повернулась к охраннику, собираясь изложить свою просьбу.

Батсфорд предупреждающе поднял руку, останавливая ее.

— Я уже пытался, баронесса, но безуспешно. Если Генрих не стал слушать английского священника, неужели вы думаете, что он поверит словам француженки?

— Но я скажу ему правду.

— Это все равно не опровергнет улик против Ранда: амулет, плащ, корона, найденная у вашего мужа.

Лианну охватила паника. Она стиснула зубы и заставила себя все спокойно обдумать.

А сын Корнуэлла? Он видел Жерве.

Батсфорд покачал головой.

— Мальчик уже уехал в Кале с головным отрядом. Но неужели вы считаете, что они позволят сказать ему правду?

Лианна неожиданно вспомнила своего дядю, герцога Бургундского, и согласно кивнула:

— Нет, конечно же, нет, они не дадут сказать ему правду, — она задумчиво постучала пальцем по подбородку и пробормотала: — Но я должна что-то предпринять, чтобы убедить короля. Мне нужен неоспоримый свидетель… Жерве! — неожиданно воскликнула девушка.

Батсфорд удивленно уставился на нее.

— В Жерве все дело, — пыталась убедить его Лианна. — Если мы доставим его сюда с плащом Ранда и королевской печатью, которую он украл… Да, Батсфорд! На плаще есть отметина: Джонни ранил Жерве кинжалом в плечо.

Священник сначала воодушевился, но только на какое-то мгновение, затем взгляд его снова потух.

— У нас нет времени, баронесса.

Почти не слушая хриплый шепот Батсфор-да — мозг ее лихорадочно работал — она машинально спросила:

— Почему?

— Вашего мужа обезглавят завтра утром.

Ужас сдавил ее грудь. Лианна закрыла руками рот, пытаясь сдержать крик.

— Нет, — выдохнула она. — О Господи!

Батсфорд с несчастным видом кивнул.

— На рассвете стражник отведет вас в подземелье замка Агинкур. Ранд попросил, — священник запнулся, — в последний раз увидеть вас.

Лианну била крупная дрожь. «О, Ранд», — подумала она, вспомнив холод в глазах мужа и горечь в его голосе, когда он пришел спасти свою жену от людей герцога Йоркского. Он ненавидел ее, но был готов защитить и даже отдать за нее жизнь.

— У меня никогда не хватало решимости сказать ему, что я люблю его, — слезы застилали глаза Лианны, бежали по щекам. — А он… он всегда просил, чтобы я… я сказала ему об этом.

Батсфорд раскрыл объятия и привлек ее к себе. Так они стояли, прижавшись друг к другу, Лианна изливала у него на плече свое горе и отчаяние.

Охранник вежливо кашлянул.

— Отец, — хрипловато проговорил он. — Вас еще просили зайти к раненым.

Батсфорд крепко обнял Лианну.

— Вы вся дрожите, баронесса, — сказал он, пристально глядя на нее.

Лианна пожала плечами, не понимая, куда он клонит.

— Думаете, что я спокойно восприняла эту ужасную новость? — спросила она.

Священник приподнял ее подбородок. В свете факела лицо Батсфорда казалось строгим и красивым.

— Отец, — поторопил его охранник, нетерпеливо поигрывая древком пики.

— Сейчас иду, — бросил через плечо Батсфорд. — Только… Вам придется помочь мне. От этой сырости у меня ломит ноги.

Охранник пожал плечами.

— Как пожелаете.

Батсфорд перекрестил Лианну.

— Помните, баронесса, — произнес он уже официальным тоном. — Если ваши колени дрожат, опуститесь на них.

Она рассеянно подумала, что Батсфорд выбрал странное время, чтобы проявлять излишнюю набожность. «Интересно, почему он солгал о своих ногах?» — недоумевала Лианна, глядя вслед удаляющимся мужчинам. Всегда такой подвижный, энергичный, священник сейчас шел медленно, передвигаясь, как старик.

Прервав свои размышления, она вернулась к суровой реальности: завтра утром Ранда собираются казнить…

При мысли об этом Лианна вздрогнула. Она бы не смогла устоять на ногах, даже если бы очень старалась это сделать. Колени ее так дрожали, что девушка волей-неволей опустилась на землю и уперлась во что-то твердое и острое.

Она тотчас же вспомнила, что Батсфорд что-то уронил. Возможно, это был пузырек со святой водой или маслом. Лианна пошарила вокруг себя рукой и неожиданно наткнулась на рукоятку небольшого ножа.

Сердце ее радостно забилось.

— Иисус! — выдохнула девушка, теперь она поняла загадочные слова Батсфорда и его ложь охраннику. — Спасибо, святой отец, — прошептала она.

Лианна принялась украдкой разрезать веревки, стараясь не привлекать внимания. Наконец она справилась с этим и, присев за повозкой, осмотрелась. В темноте мало что было видно, но по запаху крови и стуку лопат могильщиков Лианна догадалась, что где-то неподалеку закапывают мертвецов.

Чуть в стороне в шатрах горели огни — это король Генрих со своей армией празднует победу. Он заранее предвидел ее. Когда французский посланник назвал дату сражения, Генрих самоуверенно заявил, что победа будет за Англией.

«Да, он имеет право веселиться, — подумала Лианна, — но неужели несправедливый приговор, вынесенный Ранду, не омрачает его радость?»

Она отвела взгляд от праздничных огней и с тоской посмотрела на темный силуэт главной башни Агинкура. Там в ожидании смерти томился Ранд. Ей хотелось бежать к нему, но путь ее сейчас лежал на юг, в темноту и неизвестность.

Лианна направилась в сторону небольшой деревушки, на краю которой были собраны лошади, захваченные у французов. У ворот наспех сооруженного загона стоял один-единственный часовой. На изгородь пошли и те колья, которые использовали в сражении.

Набрав побольше воздуха в легкие, девушка решительно двинулась к воротам.

Охранник тут же вскочил и наставил на нее пику.

— Кто ты, мальчик?

Лианна окинула его быстрым взглядом. Судя по всему, этот воин впал в немилость, иначе почему он охраняет лошадей в то время, как другие пьют и веселятся?

— Пожалуйста, выслушайте меня, — нежным голосом пролепетала она. — Я пришла выкупить лошадь моего мужа.

Охранник посмотрел на нее весьма скептически.

— Эти вопросы нужно решать не со мной.

Стараясь скрыть свое нетерпение, Лианна ласково попросила:

— Не могли бы вы решить этот вопрос прямо сейчас, сэр?

Она протянула ладонь, на которой тускло блестели две золотые монеты. Заметив хищный взгляд охранника, девушка поспешно добавила:

— Конечно, вы можете отнять их у меня силой, но я буду кричать, а ваш король не одобряет грабеж.

Охранник схватил монеты и попробовал одну на зуб.

— Мое соучастие стоит дороже, — проворчал он.

Лианна достала серебряный франк.

Англичанин взял его и, открыв ворота, выпустил ее за ограждение. Девушка неторопливо прохаживалась среди лошадей, прикидывая, какая ей подойдет больше всего. У этой разорван рот, а та потеряла в сражении ухо… И вдруг Лианна увидела знакомую, гордо изогнутую шею.

— Шарбу, — выдохнула она и поспешила к жеребцу.

— Эта лошадь твоего мужа? — спросил охранник. Слезы навернулись у нее на глаза. Лианна даже не смела мечтать о такой удаче: найти здесь коня Ранда. Она приготовилась лгать, изворачиваться, лишь бы получить любую лошадь, которая бы доставила ее в Буа-Лонг. Шарбу уткнулся мордой в плечо Лианны.

— Да, — ответила она. — Это жеребец моего мужа.

— На нем еще осталось седло, — заметил охранник.

Лианна отдала ему последнюю монету.

— А это за седло.

— А теперь уходите, только тихо, — предупредил он. — Если вас заметят, я буду все отрицать.

Девушка кивнула, вывела Шарбу из загона и, укоротив стремена под свой рост, ловко взобралась в седло. Едва сдерживая себя, чтобы не поскакать во весь опор, она пустила коня шагом и лишь когда достигла окраины леса, сжала пятками бока жеребца. Шарбу тотчас рванулся вперед по истоптанной армией дороге, легко покрывая милю за милей. Лианна пригнулась к шее коня; ветер свистел в ушах, развевая волосы.

Она не переставала думать о Ранде, о его последней просьбе увидеть свою жену. Он собирался простить ее или окончательно проклясть? Но на рассвете Лианны не будет в Агинкуре, чтобы это выяснить. Господи, что подумает Ранд, когда она не придет? Скорее всего, решит, что жена в который раз опять предала его. Но Лианна должна так поступить, чтобы спасти Ранда.

Ее мозг лихорадочно работал. Буа-Лонг находился в сорока милях к югу от Агинкура. Шарбу, сильный и быстрый, покроет это расстояние примерно за три часа. А вот дальше предстоит самое трудное: ей нужно будет подчинить себе рыцарей дофина, взять в плен Жерве и доставить его в Агинкур.

Лианна подумала об Эймери. Он все еще находился в опасности. Захватив замок, Мондрагон наверняка постарается избавиться от наследника. Лианна уповала только на то, что ее отчаяние и письмо герцогу Бургундскому принесет свои плоды.

Из-за тучки вышла бледная луна, напомнив, что нужно торопиться. Уже поздний вечер, а завтра утром, если она не докажет невинность мужа, Ранду отрубят голову.

Наконец впереди показались заливные луга Буа-Лонга. Словно чувствуя нетерпение Лианны, жеребец несся во весь опор. Они пролетели мимо леса, и только перед замком девушка натянула поводья. Облегченно вздохнув, она спешилась и привязала Шарбу к дереву. Добралась… Но впереди ее ждало самое трудное.

Положив руку на рукоятку кинжала на поясе, Лианна, крадучись, направилась ко рву. Ветер заметно усилился: раскачивал деревья, шевелил траву. Шорохи пугали девушку. Что если поблизости бродят разведчики Жерве? Они наверняка обнаружат ее.

Стараясь держаться в тени замка, Лианна пошла вдоль рва к реке в поисках лодки. Она раздвигала камыши, внимательно осматривая мост, чьи опоры тоскливо торчали из воды. Но лодки, на которой ей удалось сбежать из замка, так и не нашла.

Лианна тяжело вздохнула. Буа-Лонг был ее домом, домом ее предков, а теперь она как нежеланный гость должна тайком проникнуть в него.

Но как это сделать, если впереди — вода?

Лианна взглянула вверх и заметила на стене замка какое-то движение. Сердце ее упало: часовые были начеку. Раньше Жерве пренебрегал охраной замка, уверенный в скором разгроме английской армии. Теперь, после победы Генриха, Мондрагон, без всякого сомнения, усилил посты.

Сжавшись в комок, Лианна с нетерпением ожидала, когда часовой скроется из виду. Если он отправится обычным маршрутом, это займет у него примерно четверть часа, прежде чем охранник опять появится здесь.

Собрав всю свою силу воли и мужество, Лианна сбросила деревянные туфли и подошла к самой кромке воды. Она уже почти победила страх, но перед глазами неожиданно всплыло страшное раздувшееся лицо утонувшей матери. Ужас снова закрался в сердце девушки.

Лианна панически боялась воды, как животные страшатся огня. «Я не смогу сделать это, лучше броситься в пламя», — думала она и тут же вспомнила Ранда, благородного, любящего, преданного ею… и осужденного на казнь.

«Для храбрых сердец нет ничего невозможного». Его девиз гремел у нее в ушах.

Ради любви к Ранду и Эймери Лианна пересекла Ла-Манш. Правда, в том путешествии ей не нужно было погружаться в мрачные холодные воды.

Но она должна переплыть ров, должна. Нужно победить страх перед водой любовью к Ранду и сыну. Призвав на помощь небеса и собрав в кулак всю свою волю, Лианна шагнула в воду. Холод охватил ее щиколотки, как совсем недавно — крепкие веревки. Не давая себе опомниться, она сделала еще шаг и тут же почувствовала, что дно уходит из-под ног. Лианна чуть не закричала от ужаса: вода сомкнулась над ее телом ледяными пальцами смерти.

Девушка отчаянно заработала руками и ногами, стараясь выбраться на поверхность. Холодный воздух несколько отрезвил ее. Лианна успела только один раз вдохнуть полной грудью и опять с головой погрузилась в воду.

Господи, как ей хотелось повернуть назад! Но рассудок решил не поддаваться панике. Она вспомнила, как много раз наблюдала за мальчишками из замка, которые с удивительной легкостью плавали и ныряли в реке.

Оказавшись второй раз на поверхности, Лианна попыталась воспроизвести их движения. Она изо всех сил забила руками и ногами по воде. Водоросли цеплялись за ее одежду, тянули вниз. Страх охватил Лианну с новой силой.

Но она знала, что жизнь Ранда зависит от того, удастся ли ей пересечь ров. Любовь придала Лианне храбрости, заставляя плыть вперед.

Наконец колени девушки коснулись дна на противоположном берегу. Лианна выбралась из воды и в изнеможении упала у стене, по ее щекам текли слезы радости и облегчения: она все-таки победила свой страх!

Вся дрожа от холода, девушка поднялась на ноги и с тревогой посмотрела на стену. О Боже, а вдруг часовой услышал всплеск воды?

Но пока все было спокойно. Лианна осторожно приблизилась к ступенькам, ведущим к северным воротам.

Внезапно прямо перед ней возник мужчина.

Лианна в ужасе прижалась к стене и замерла, потом, справившись с первым испугом, выхватила свой кинжал. Лезвие сверкнуло при свете луны. Человек остановился, его зубы заблестели в улыбке. Лианна узнала одного из рыцарей дофина.

— Итак, вы вернулись, баронесса, — спокойно произнес он, затем почти небрежным движением схватил ее руку и сжимал до тех пор, пока кинжал не упал на землю.

— Пожалуйста, — взмолилась Лианна, — пожалуйста, имейте сострадание, сэр…

— У меня нет сострадания к английской девке, — прорычал рыцарь и, прижав девушку к стене, принялся мять ее грудь. — Мокрая туника только подчеркивает ваши прелести, леди.

С этими словами он наклонился и впился в губы Лианны жадным поцелуем; от него невыносимо пахло потом и винным перегаром. Чувствуя отвращение, Лианна отвернулась, с силой ударив рыцаря ногой.

Он грязно выругался и схватил ее за плечи.

— Вы еще пожалеете об этом, баронесса. Жер-ве имеет на вас определенные виды и каждую ночь говорит об этом своей жене. Он собирается выгнать ее и сделать вас хозяйкой Буа-Лонга. Но думаю, что мне удастся раньше него оценить ваши прелести, — его руки опять стали шарить по телу Лианны.

Она отчаянно закричала. И вдруг через плечо рыцаря увидела, что к ним приближаются еще несколько мужчин. Лианна насчитала девять мрачных фигур. «О Боже, — подумала девушка, — одного я бы еще смогла пережить, но столько…»

Почувствовав неладное, рыцарь оглянулся и быстро поднял с земли нож Лианны.

— Вы, конечно же, не нападете на священника, — сказал один из подошедших.

Послышался глухой удар, и рыцарь упал.

— Отец Батсфорд! — радостно воскликнула Лианна. — Пресвятая Дева Мария! Я думала, что вы — люди Жерве. О, Джек, прости меня, — заметив, как он поморщился от ее объятий, извинилась она. — Я забыла, что ты ранен.

— Сэр Джек Кейд, будьте так любезны. Как видите, я жив. Укол французской булавки не сразил меня.

— Говорите тише, — напомнил Шионг.

Лианна с благодарностью посмотрела на своего мастера, который все эти годы был тайно предан английскому королю. Он так много сделал для нее, что она просто не могла на него злиться.

Судя по положению луны, времени у них оставалось немного. Нужно торопиться. Лианне было уже не важно, как они оказались в Буа-Лонге, но поддержка товарищей Ранда многое для нее значила.

— Нам нужно проникнуть на склад оружия, — сказала она.

— Их больше чем нас, по крайней мере, в три раза, — возразил Симон.

— Вспомни короля Генриха, — прошептал Дилан.

Джек что-то сказал торопливо трем остальным, и они стали быстро подниматься на стену. С безжалостной уверенностью Лианна подумала, что часовым пришел конец. Кровавая цена вероломства Жерве становилась все выше.

— Я разыщу Бонни, проговорил Джек, направляясь к главной башне. — Она узнает, что Мондрагон сделал с плащом и королевской печатью.

Они быстро пересекли двор. В собачьем питомнике один из охотничьих псов взвыл, почувствовав чужих, и принялся царапать лапами калитку. Лианна негромким голосом успокоила его. Узнав хозяйку, собаки не стали поднимать лай.

Проникнув в помещение оружейного склада, Шионг зажег свечу и окинул внимательным взглядом комнату.

— Хорошо, — негромко сказал он. — Здесь ничего не тронуто. Нам понадобятся все заряды, которые мы только сумеем сделать.

— У тебя есть план? — с порога спросил Джек, из-за его плеча выглядывала Бонни.

— Госпожа! — воскликнула она, заметив Ли-анну; женщины обнялись. — Господи, вы же насквозь мокрая! Вот, я принесла сухое платье и какие-то туфли, — Бонни заломила руки. — Жерве поклялся, что вы, Ранд и Эймери — все мертвы. Мы так оплакивали вас!

Лианна взяла из ее рук одежду.

— Теперь нужно спасать Ранда.

Бонни опустила голову.

— Джек рассказал мне обо всем. Но мы обязательно поможем вам, госпожа. Клянусь бородой Святого Уилгефорта, мы поможем.


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27