Лилия и леопард
ModernLib.Net / Сентиментальный роман / Виггз Сюзан / Лилия и леопард - Чтение
(стр. 15)
Автор:
|
Виггз Сюзан |
Жанр:
|
Сентиментальный роман |
-
Читать книгу полностью
(814 Кб)
- Скачать в формате fb2
(316 Кб)
- Скачать в формате doc
(331 Кб)
- Скачать в формате txt
(313 Кб)
- Скачать в формате html
(318 Кб)
- Страницы:
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28
|
|
- Госпожа, с вами все в порядке? Лианна убрала от лица руки и опустила голову, чтобы скрыть муку в своих глазах. - Да. Просто у меня немного болит голова. Роланд спешился и помог Лианне спуститься с седла, затем подал ей фляжку с вином, а сам принялся осматриваться по сторонам, вороша ногой траву. - Госпожа, посмотрите, что я нашел, - неожиданно позвал он. Лианна, замирая от страха, приблизилась к Роланду. - Что это? Он протянул ей серебристую цепочку, на которой был подвешен какой-то амулет. Присмотревшись, Лианна увидела изображение леопарда и девиз под ним: "Для храбрых сердец нет ничего невозможного". Она сразу же догадалась, что это талисман Ранда. Но когда же он потерял его? Стараясь ничем не выдать себя, Лианна равнодушно заметила: - Очевидно, вещица украдена разбойниками и кто-то из них обронил ее. - Я лучше отдам его Жерве. Лианна кивнула. Теперь это уже не имело никакого значения. Даже если Жерве догадается, кому принадлежит амулет, его владелиц исчез. - Странное место, - заметил Роланд. - Немного не по пути для паломников, ищущих святые места, - он подошел к кресту и нагнулся. - Но кто-то недавно был здесь. У Лианны подпрыгнуло сердце. Она почти подбежала к древнему каменному изваянию: на нем лежал цветок лилии. На белых с бледно-лиловым основанием лепестках еще не высохли капли дождя. Роланд озадаченно почесал затылок. - Не могу представить, что бы это могло означать? - вслух размышлял он. Лианна с трепетом взяла лилию. Капли дождя, словно слезы, упали с лепестков ей на руки. - Но я могу, - чуть слышно прошептала она, так, чтобы не услышал Роланд, затем повернулась и направилась к лошади. - О, я могу. Лианна прекрасно поняла послание Ранда, как будто оно было высечено на камне: "Я вернусь". Глава 13 - Ты вернулся! Хозяин постоялого двора радостно приветствовал Ранда в дверях таверны. На морщинистой щеке Ладжоя был виден свежий след штукатурки. - Да, мой друг. Разве кто-нибудь сомневался в этом? - улыбнулся рыцарь. Это была первая улыбка после бегства из Буа-Лонга. Вот уже два дня Ранд, крадучись, пробирался по лесам и болотам Пикардии. - Только те, кто совсем тебя не знает, - Ладжой изучающе посмотрел на Ранда. - Что с тобой случилось? - Я навестил свой новый замок. Ладжой озабоченно нахмурился. - Тебе нужно умыться, хорошо поесть, а также подлечить ушибы и ожоги, сказал он, - Ты уже побывал в Ле-Кротой? - Да, остальные мои люди ждут дальнейших приказаний. - Ранд! Ранд! - послышались радостные крики детей. Одетые кто во что горазд, они шумной толпой выскочили из дверей, оттолкнув Ладжоя. - Где ты был, Ранд? - Посмотри, как вырос мой котенок! - Почему ты такой грязный? - Ты принес свою арфу? - А у меня в прошлом месяце выпало два зуба. Ранд наклонился и с трудом заключил всех в объятия, потом, улыбаясь, взглянул на Ладжоя. Старик отвесил ему поклон. - Добро пожаловать, милорд! Ранд от души рассмеялся. Выпрямившись, он подмигнул детям и, пообещав им вечером спеть перед сном балладу, вслед за Ладжоем вошел в таверну. В нос ему ударил запах свежей штукатурки и горячего хлеба. Усталость и голод сразу дали о себе знать; Ранд поднес руку ко лбу, покачнулся и начал медленно оседать на пол. С неожиданным проворством к нему подскочил Ладжой. - Проклятие! Это все равно, что держать падающий дуб! - он с трудом усадил Ранда на скамью и рявкнул: - Мари, принеси нашему господину поесть и выпить. Ради Бога, поскорее, женщина! Крайне раздосадованный своей слабостью, Ранд вытер рукавом лоб, покрывшийся крупными каплями холодного пота, и разразился редким для него ругательством. Лишь съев три порции жаркого и несколько ломтей теплого хлеба, он наконец-то почувствовал себя самим собой. - Итак, - сказал Ладжой, внимательно глядя на рыцаря. - Ты был гостем Жерве Мондрагона. Мы только вчера узнали об этом. Ранд насторожился. - Кто сказал вам? Ладжой пожал плечами. - Не знаю, он нам не представился. Этот человек возвращался из Агинкура, то ли азиат, то ли перс. Я совсем не разбираюсь в восточных лицах. Ранд задумался, ему не был знаком человек с подобной внешностью, нужно расспросить о нем Джека. - Как долго ты находился в Буа-Лонге? - Восемь дней в подземелье замка. Ранд вздрогнул, вспомнив, как подступающая вода неумолимо приближала к нему потолок. Если бы не Лианна... Ладжой осторожно дотронулся до шишки на лбу Ранда. - Ты ударился? Ранд кивнул. - В меня попал камень, когда я взорвал выход из подземелья. - Взорвал? Что ты имеешь в виду? - Я обнаружил порох и устроил взрыв, чтобы открыть дверь. - Господи, ты же мог убить себя! - Мне и так грозила смерть. Я знал, что делал, - на губах Ранда заиграла улыбка. - Меня обучил мастер своего дела. Он никогда не думал, что будет гордиться этим. "О, Лианна, как многому мы могли бы научиться, если бы только любили и доверяли друг другу", пронеслось у него в голове, - Как дела у Джека и Дилана? - Я отношусь к ним, как к своим сыновьям, - улыбнулся Ладжой. - Когда Джек услышал, что ты схвачен и находишься в Буа-Лонге, он чуть было сразу не ринулся спасать тебя, но азиат сказал, что ты уже вырвался на свободу. - А как идет обучение стрельбе из лука? Лицо Ладжоя снова расплылось в улыбке. - Ты сам убедишься, что наши мужчины так хорошо научились стрелять, что их можно сравнить с лучшими лучниками Уэльса и Чешира. Теперь мы уже не будем беззащитны перед разбойниками, милорд. Ранд сделал глоток сидра и негромко произнес: - Ладжой, я приказал обучить мужчин, чтобы вы могли защитить себя, это верно. Но есть и другая причина подобных занятий, куда более эгоистичная и опасная... - Я знаю, - грустно улыбнулся Ладжой. - Мы все знаем, - он снова наполнил до краев высокую кружку Ранда. - Выпей еще. Это поможет тебе расслабиться и снять усталость, - Ладжой продолжил: - Герцог Бургундский оставил тебя без поддержки, но ты все-таки отвоюешь замок у Мондрагона и Гокура с помощью наших людей. - Господи, какой же у Джека длинный язык, - разочарованно произнес Ранд. - Джек ничего подобного не говорил, - рассмеялся Ладжой, заметив смущение рыцаря. - Не забывай, я ведь владелец таверны. Думаешь, я глухой? Не слышу всех этих разговоров? Я уже давно понял, что разбойники - не кто иные, как люди Гокура, - он поджал губы и пожал плечами с типично галльским фатализмом. - В Буа-Лонге им представился прекрасный случай отсидеться какое-то время, поэтому нападения прекратились. Ранд ударил кулаком по столу. - Я подозревал Гокура! Внезапно мысль о том, что Лианна пригрела Гокура и его людей, заставила Ранда похолодеть. Сколько бед натворили эти разбойники, скольких женщин изнасиловали! Он постарался успокоиться, затем допил сидр и осторожно спросил: - А другие... - Они согласны, - перебил его Ладжой, догадываясь, что интересует Ранда. - Ты завоевал их преданность, когда очистил город от разбойников. Мы, нормандцы, очень осторожный народ и не доверяем чужакам, но если таковой завоюет наше доверие, то это уже навсегда. - Спасибо, Ладжой, тебе... и всем, - растроганно сказал Ранд. - А где Джек и Дилан? - Валлиец проводит все вечера в доме Пьера, дубильщика. Они изготавливают стрелы. А Джек... - Ладжой хитро подмигнул. - Я полагаю, где-нибудь с какой-нибудь женщиной... Ранд отправился на поиски Джека. По двору чинно разгуливали гуси. Рыцарь с удовлетворением отметил, что у большинства из них не хватает перьев. Судя по всему, тренировки здесь шли полным ходом: птиц использовали в качестве мишеней. Из хлева доносился голос Джека. - Теперь расположи свое тело вот так, - терпеливо объяснял он кому-то на ломаном французском. Услышав знакомую команду, Ранд улыбнулся. Очевидно, он слишком предвзято относится к Кейду. А Джек в это время добросовестно обучает начинающего лучника, как правильно распределить при стрельбе вес своего тела. - Теперь выше, - посоветовал Джек. - Выше! Мы выстрелим одновременно, он засмеялся. - Вот так. Не волнуйся. Я никогда не промахиваюсь и всегда быстро освобождаюсь. Похотливое веселье Джека показалось Ранду подозрительным, но удовлетворенный женский выдох расставил все на свои места. Усмехнувшись, Ранд вошел в хлев. Подойдя поближе к стогу сена, который плавно покачивался, он сразу увидел Джека. Тот стоял на коленях, утопая в душистой траве, по пояс зарывшись в женские юбки. - О Господи! - пробормотал Ранд. Радостно ухмыляясь, Джек, как ни в чем не бывало, принялся с беззаботным видом зашнуровывать свои штаны. - А я все думал, когда же вы появитесь, мой господин. Как я переживал за вас! - Я вижу, ты быстро нашел, чем утешиться. Джек слегка покраснел. - Я бы обязательно постарался освободить вас, мой господин. Но когда мне стало известно, что произошло, вы уже убежали. Видя, что Джек совсем забыл про свою подружку, Ранд протянул девушке руку и помог выбраться из сена. Пухлая шатенка легко спрыгнула вниз и стала расправлять руками помятые юбки. - Теперь беги отсюда, - довольно нелюбезно приказал ей Джек. - Нам нужно обсудить мужские дела. Девушка выглядела немного обиженной, но вполне удовлетворенной. Она не спеша удалилась, взмахнув на прощание юбками. Ранд наклонился, поднял с земли шляпу с короткими полями и, нахлобучив ее на голову Джека, насмешливо сказал: - Если бы ты так же прилежно трудился, обучая лучников! - Так и есть, мой хозяин. Вы сами в этом убедитесь. - Сначала опиши мне человека, который рассказал вам обо мне. Джек задумчиво потер подбородок. - Чертовски странный на вид, но мы не свободны в выборе своих союзников, - больше он ничего не смог добавить к рассказу Ладжоя, только подтвердил его описание. - Странный, - повторил Джек еще раз. - И еще этот человек сказал, что мы еще все опять встретимся. Пока Ранд размышлял о таинственном незнакомце, Джек отправился по домам собирать людей, чтобы продемонстрировать их успехи в стрельбе из лука. Спустя час двадцать различных по росту и комплекции мужчин от четырнадцати до шестидесяти лет выстроились в ряд на краю большого, окруженного ивами луга. Их ноги устойчиво стояли на земле, рукава были закатаны, каждый держал перед собой лук и терпеливо ожидал команды. Позади шеренги, заложив руки за спину, важно расхаживал Джек. - Враг вон там, - наконец, гаркнул он по-французски, - вон у тех ив. Двадцать пар глаз пристально уставились на отдаленные деревья. Дилан переходил от одного лучника к другому, кому подправляя лук, кому - положение рук и корпуса. Джек вытащил из стрелы перышко и подбросил его вверх, проверяя силу ветра. - Мягкий как дыхание девушки, - пробормотал он и встал в конце длинной шеренги. - Приготовить стрелы, - закричал Джек. - Натянуть тетиву! Все мужчины как один выполнили команду. На лице Джека появилась удовлетворенная улыбка. - Ей-Богу! - снова заорал он. - Не спускайте глаз с тетивы, следите, чтобы стрела находилась на ней. Теперь немного ослабьте, старайтесь не дернуть тетиву рукой. Пускайте стрелу! В ту же минуту раздался жалобный вой стрел, устремившихся к ивняку, и радостные крики гордых собой лучников. - Отлично, парни, - похвалил их Джек, пожимая всем руки и похлопывая по плечу. - Хорошо сделано! - Широко улыбаясь, он подошел к Ранду. - Ну как, мой господин? Ранд чувствовал к Джеку огромную благодарность. - Я просто не знаю, что и сказать! Ты сделал чудо, не меньше: превратил простых земледельцев в отличных лучников! - Да, - с довольным видом согласился Джек, не страдая от излишней скромности. - Несколько выстрелов, действительно, были великолепны. Пойдемте посмотрим. Они подошли к разрисованной бычьей шкуре, натянутой на деревянную рамку. Да, лучники могли гордиться такой меткой стрельбой. Стрелы разорвали мишень в клочья, и она практически висела на одной нитке. Джек отвесил шутовской поклон. - Все же остался один кусочек. Кейд спокойно взял лук, приладил стрелу и оставшимися двумя пальцами покалеченной правой руки натянул тетиву. У Ранда комок подступил к горлу, когда он увидел, что на обрубках пальцев выступила кровь. Он шагнул к Джеку. - Джек, ради Бога! - Тише, мой господин, не спугните цель! - усмехнулся Джек и выпустил стрелу, которая со свистом уверенно полетела в нужном направлении. Ее металлический наконечник точно пронзил последний лоскуток бычьей шкуры, и вся мишень упала на землю. Раздался взрыв восторженных голосов. Джек скрестил ноги, оперся на лук и с гордостью заявил: - Неплохо для беспомощного калеки, а, мой господин?! Они отняли мои пальцы, но не мою меткость. Сердце Ранда было охвачено любовью и восхищением. Ему хотелось обнять Джека, но, заранее предвидя его реакцию, он лишь улыбнулся и сказал: - Джек, это работа настоящего мастера. Лицо Джека вспыхнул от благодарности. Он широко улыбнулся. - Значит?.. - Значит, мы возьмем Буа-Лонг. *** В замке наступило затишье, дни тянулись за днями, похожие один на другой. Каждое утро у Лианны открывалась рвота. Не успевала она и встать с постели, как снова начинала бороться с тошнотой. Теперешнее состояние ее отнюдь не радовало, а, напротив, приводило в отчаяние. Лианна с унынием принималась за повседневные дела. Несмотря на все свои разговоры об управлении замком, Жерве, казалось, не имел ни малейшего представления обо всех тонкостях ведения дел. Он предпочитал соколиную охоту да праздную болтовню с головорезами Гокура, постепенно завоевывая привязанность людей лестью и щедрыми посулами.. Таким образом, все бремя ведения хозяйства по-прежнему лежало на Лианне. Как ни тяжело ей сейчас приходилось, она все же приветствовала то, что отвлекало ее от мыслей о Ранде. Решая многочисленные спорные вопросы или наблюдая за посадками хмеля вдоль реки, Лианна не могла выбросить его из головы иногда даже на несколько мицут. Время от времени она совершала на своей белой кобыле прогулки по окрестностям Буа-Лонга, но никогда не приближалась к заветной рощице, опасаясь, что воспоминания могут причинить боль. Втайне от всех Лианна предприняла кое-какие шаги, чтобы уберечь замок от хищных лап Жерве. Она написала в Париж, подробно обрисовав ситуацию и умоляя о поддержке и снисходительности. Все ее письмо было пропитано лестью и почтением, но Лианна понимала, что Арманьяк вряд ли сделает подобное одолжение племяннице герцога Бургундского. Со своей стороны Жерве тоже предпринял кое-какие меры, хотя и не столь секретные. Он продиктовал Гаю и отправил в Париж письма с просьбой присвоить ему титул владельца Буа-Лонга. По утрам Лианна обычно сидела над домовыми книгами, заглядывая в отчет Гая о проделанной за прошедший день работе. Она сверяла цифры и делала свои подсчеты на необычном изобретении Шионга. Приспособление для быстрого счета состояло из прямоугольной рамы, внутри которой находились две тоненькие деревянные палочки с нанизанными на них бусами. На красной палочке было десять белых бусин, а на белой - десять черных. Подсчет легко осуществлялся передвижением их туда-сюда, вперед-назад. Лианна тяжело вздохнула. Если бы все проблемы решались так просто. Но бусинами не подсчитать вероломства ее дяди, претензий Жерве и намерений Ранда захватить замок для короля Генриха. Цифрами не предскажешь, какая жизнь ждет ребенка, которого она тайно носит под сердцем. Что ей делать? Ясно одно, нужно, чтобы все думали, что он от Лазаря, хотя и появится на свет немного позже. То, что придется лгать, беспокоило Лианну, но она убеждала себя в необходимости этого для блага ребенка, чтобы защитить его наследство. Лианна с трудом отвлеклась от тревожных мыслей, продолжила свои подсчеты и занесла в книгу новые цифры. Неожиданный звон шпор по каменным плитам заставил ее вздрогнуть. В комнату, улыбаясь, вошел Жерве. - Какая ты трудолюбивая, - вкрадчиво произнес он. - Поднялась раньше слуг. Она пожала плечами. - В это время можно работать не отвлекаясь. - Кстати, я нахожу тебя очень привлекательной. На Лианну пахнуло винным перегаром и дымом; глаза Жерве были налиты кровью, роскошная одежда - в беспорядке. - Я собиралась сказать, что ты тоже на ногах с раннего утра, но вижу, что еще даже не ложился. - Во всяком случае не спать, - похотливо рассмеялся он, глядя на холодное лицо. - О Боже, Лианна, не смотри на меня так презрительно! Ты ведь провела с Лонгвудом две ночи. С этими словами Жерве неторопливо скользнул себе за пазуху и вытащил талисман, который Роланд нашел на лужайке около креста Святого Катберта. Лианна старалась оставаться спокойной, хотя ее всю покоробило, что амулет Ранда с его возвышенным девизом теперь находится у такого человека, как Мондрагон. Жерве улыбнулся. - Уверен, что англичанин научил тебя, как получать удовольствие. Лианна сидела ни жива ни мертва, не отрывая взгляда от книг, и про себя поклялась, что Жерве никогда не узнает, что она вышла замуж за Ранда и провела с ним ночь. Такое признание разрушит ее планы и сделает невозможным заявление о том, что отец ребенка - Лазарь Мондрагон. Между тем Жерве подошел к ней сзади и вплел свои пальцы в волосы девушки. Лианна с трудом поборола желание отшатнуться. - Скажи мне, - вкрадчиво произнес Жерве, слегка оттягивая назад голову. - Каков англичанин? Он по достоинству оценил твою прелестную шею, прекрасную грудь? - другая рука пасынка легла на плечо Лианны. Хотя прикосновение было легким, она ощутила в его ласке скрытую жестокость. - Нашлось ли в твоем сердце местечко для него? - не отставал Жерве. - Тебя не касается то, что есть в моем сердце, - огрызнулась Лианна. - Мне это безразлично, - самоуверенно заявил Мондрагон. - Я - хозяин Буа-Лонга. Это утверждение разозлило ее сверх всякой меры. - Как ты можешь быть так уверен? Предположим, что я беременна от Лазаря, и на свет скоро появится настоящий наследник? - не сдержавшись, выпалила Лианна. Жерве презрительно рассмеялся. - Это невозможно. Мой отец поклялся, что никогда не спал с тобой. - Простыни с нашего свадебного ложа подверглись тщательному осмотру, отважно заявила она. - Брак состоялся по всем правилам. Ее слова просто взбесили Жерве. Он сжал плечи Лианны с такой силой, что она поморщилась от боли. - Ребенок только все усложнит. Было бы лучше, если бы ты лгала. Лианна промолчала. Приняв это за знак покорности и смирения, Мондрагон немного ослабил железную хватку своих пальцев. "Он - глупец, - подумала девушка. - Я перехитрю его". Решив сменить тему, она спросила: - Что докладывают разведчики? - Англичанин и его жалкая кучка людей полностью зависят от своевременного возвращения из Компьеня герцога Бургундского. Они отправились в прибрежное поселение, где стоит на приколе их корабль. Без сомнения, скоро англичане отплывут к своим родным берегам. Лианна повернулась к Жерве. - Удивляюсь, почему вы с Гокуром не нападете на них, чтобы поскорее прогнать с нашей земли? - Мы решили не делать этого, - уклончиво ответил Мондрагон; его глаза беспокойно забегали по комнате. - Нам нельзя делить наши силы. Лианна опустила голову, чтобы скрыть усмешку. Он знала, что настоящая причина состояла в том, что оба - и Жерве, и Гокур - боятся ее дяди. - Почему ты не отправляешься в постель, Жерве? - Почему бы тебе не пойти вместе со мной? - он рассмеялся над оскорбленным, сердитым взглядом, которым одарила его девушка. - Ах, Лианна, мы могли бы стать такой хорошей парой, ты и я. Ты так умело управляешь делами в замке, а я так хорошо умею завоевывать любовь и преданность окружающих. Подумай об этом. Вместе мы могли бы... - Прибереги свои мечты для Маси, - одернула его Лианна. - Маси, - раздраженно бросил Жерве. - Она превратилась в шип под моим седлом. Если бы не Маси, мы могли бы пожениться. "Нет, не могли бы, - мрачно подумала девушка. - Я уже замужем". - Боже мой, ты когда-нибудь прекратишь свои интриги?! - возмутилась Лианна. - Никогда, - усмехнулся Жерве. "Лазарь поплатился за это жизнью", - подумала она, но ничего не сказала. - Удивляюсь, - улыбнулся Мондрагон. - Сегодня майский праздник. Я должен переодеться для турнира. Гокур созвал на него всех своих людей, - он перегнулся через стол и осторожно взял прядь ее волос, потом начал медленно пропускать их между пальцами. - А ты, я думаю, будешь королевой Мая. Лианна гордо вскинула голову. - Я всегда была ею. Честно говоря, в этом году ей не очень-то хотелось играть эту роль. Но отдать титул Маси - значит признать за ней главенство в Буа-Лонге. А этого Лианна допустить не могла. - Я еще увижу тебя на площадке для игр, - сказал Жерве. - Мне нужно сделать одно сообщение перед началом турнира, - загадочно добавил он и вышел. Обеспокоенная самоуверенным видом пасынка, Лианна рассеянно отложила в сторону перо и закрыла чернильницу. В настроении, более подходящем для траура, чем для веселья, она вышла во двор. Слуги замка, позевывая и потягиваясь, уже начинали готовиться к празднику. В саду, сгорбившись на низенькой скамеечке, матушка Брюло присматривала за детьми, которые собирали цветы и сплетали в гирлянды. Некоторое время Лианна не могла оторваться от их свежих улыбающихся лиц, радуясь веселому щебетанию и смеху. Солнце поднялось уже высоко, и все вокруг купалось в его золотистых теплых лучах. Но вот, желая набрать как можно больше цветов, один крепыш забрался на грядку с овощами. - Осторожно, там горошек! - крикнула Лианна. После стычки с Жерве в ее голосе слышалось раздражение. Ребенок удивленно посмотрел на странное ползучее растение, примятое его босыми ногами, потом бросился к старой няне и испуганно прижался к ее боку. - Боже мой! - в сердцах воскликнула Лианна. - Эти цветы заглушили все овощи! - Но вы же сами приказали посадить их, моя госпожа, - осторожно напомнила ей матушка Брюло. - Не могу понять, почему я это сделала, - пробормотала девушка, хотя прекрасно все знала. Она была влюблена в Ранда, когда приказывала посадить цветы. А сейчас ее мечты развеялись как дым от его предательства. Злясь на себя за то, что напугала ребенка, Лианна порывисто обняла малыша и ушла. Посреди лужайки уже стояло "майское дерево" - украшенный цветами и разноцветными лентами столб, похожий на огромного часового. Скоро он станет центром всеобщего веселья; вокруг него закружатся хороводы, зазвучат песни. Нарядно одетая Лианна будет руководить праздником. Как всегда, прибудут гости из Абвиля и других близлежащих городков, чтобы принять участие в состязаниях в беге, катании обруча и в рыцарских поединках. Одетые в костюмы шахматных фигур люди разыграют партию на огромной шахматной доске. Будут катать по траве разноцветные шары, стараясь сбить зеленый, чтобы получить в награду ножной браслет с бубенчиками. Она должна вести себя так, с горечью думала Лианна, как будто эта весна ничем не отличается от всех предыдущих, словно хозяйка Буа-Лонга безмятежная хладнокровная дочь Эймери-Воина, а не тайная жена английского барона. *** Ближе к полудню гости уже заполнили огромный луг. Многие пришли сюда пешком, некоторые добирались в повозках или верхом на лошадях. Зрители теснили друг друга, чтобы лучше увидеть площадку для турнира. Нарядно одетая Лианна вместе с Маси расположилась в открытом шатре как раз напротив турнирного поля. Позади них сидела Бонни и с удовольствием грызла засахаренные фрукты. Место для состязаний было обнесено изгородью, в свою очередь окруженной другой, более высокой. В промежутке между ними собрались рыцари и их оруженосцы. - Жерве взял мой опознавательный знак, сообщила Маси, указывая на мужа рукой. Закованный в латы Жерве восседал на лошади у огороженного двумя веревками края площадки. К его рукаву был прикреплен лоскуток ярко-красного шелка. - Ты повязала свой Гокуру? - поинтересовалась Маси. Лианна покачала головой. - У меня нет избранника среди них, и вообще нет. Бонни шумно вздохнула, но Лианна бросила на нее испепеляющий взгляд. Фыркнув, Маси снова обратила все свое внимание на площадку. Там начинался парад рыцарей; развевались разноцветные флажки, сверкали на солнце доспехи и шпаги. Это был великолепный спектакль, демонстрирующий рыцарство во всей его красе и бессодержательности. Подумать только, один человек мчался навстречу другому только для того, чтобы выбить из седла соперника, который на самом деле не являлся противником. И все это ради того, чтобы выиграть венок на голову или браслет с бубенчиками на щиколотку. "Ранд купался бы здесь в лучах славы", - ядовито подумала Лианна. Заметив чью-то одинокую фигуру на зубчатой стене, Маси заслонила глаза от солнца. - Шионг, - наконец узнала она. - Вероятно, он слишком занят своим порохом и его дозировкой, чтобы присоединиться к нам. Лианна поспешила встать на защиту друга. - Твой муж приказал вечером устроить фейерверк. Даже если бы Шионгу и захотелось посмотреть турнир, он слишком занят приготовлением зарядов. Она подняла руку и поприветствовала его. Шионг рассеянно помахал в ответ и исчез из поля зрения. В последнее время Шионг беспокоил Лианну. Он был какой-то необщительный, задумчивый и удивительно послушный всем капризам Жерве. И кроме этого, казалось, что китаец все время находится в напряженном ожидании. Внезапно Лианна почувствовала смутное беспокойство. Немного нервничая, она стала внимательно разглядывать пеструю толпу. Крестьяне и торговцы, смеясь, с удовлетворением ели имбирные пряники в форме человечков и потягивали сидр, специально приготовленный для майских праздников и подкрашенный петрушкой до зеленоватого оттенка. По западной дороге пребывали все новые и новые гости, возможно, их насчитывалось уже два-три десятка. Несколько тележек с высокими бортами тяжело громыхали позади лошадей. Вновь прибывшим, вероятно, так же жарко, как и ей, рассеянно подумала Лианна: все они были в длинных накидках. Маси не переставала восхищаться всем происходящим и восторженно подалась вперед, когда трубы заиграли приветствие. Семьдесят рыцарей с Жерве и Гокуром во главе заполнили турнирное поле. Их доспехи так ярко сверкали на солнце, что ослепляли зрителей. Толпа загудела, затем застыла в молчаливом ожидании. Лианна заслонила рукой глаза и снова стала смотреть по сторонам. Ее внимание опять привлекли недавно прибывшие гости: они настойчиво пробирались среди зрителей поближе к изгороди. Некоторые из них - с раздражением отметила она про себя - довольно грубо расталкивали окружающих. Лианна заметила священника в коричневой сутане, который шумно препирался с подростком из-за места. Его поведение показалось девушке необычным, так же, как и эти кожаные манжеты... - О Господи, - выдохнула она и вскочила на ноги. Маси схватила ее за руку и потянула вниз. - Ты мешаешь мне смотреть, Лианна. Успокойся и слушай. Жерве часами разучивал свою речь. - Он может просто зачитать ее, если, конечно, уже выучил буквы, пробормотала Бонни. Маси нахмурилась. - Молчи, когда говорит твой господин! Лианна так разволновалась, что едва расслышала нахальный ответ Бонни. Вся трепеща, она ощупывала глазами толпу, со смешанным чувством надежды и опасения наблюдая, как незнакомцы протискиваются к площадке не с любопытством зрителей, а с целенаправленностью хищников. Они деловито усаживались на изгородь, занимали ключевые позиции у входа и выхода. Самый рослый среди них в накидке с капюшоном устроился наверху внешнего ограждения. Лианна узнала эту мужественную фигуру, эту легкость и грациозность движений. Ранд. Очевидно, он вернулся, чтобы захватить замок. Она должна действовать, предупредить... Вооруженные до зубов рыцари покончат с ним раз и навсегда. Тем временем ничего не подозревающий Жерве монотонно перечислял правила поединка: - Нечестная игра ведет к конфискации приза... Не сражаться с тем, кто упал... Сердце Лианны бешено стучало. Все внимательно слушали Жерве и никто не замечал передвижение людей Ранда. "Предупреди рыцарей, - говорила она себе. - Ради Буа-Лонга и Франции предупреди их". Но слова застряли у нее в горле. Лианна поняла, что даже ради своего дома, ради Франции она не сможет пожертвовать жизнью англичанина. Ранд сделал знак рукой. В ту же секунду незнакомцы все как один сбросили свои накидки, каждый поднял лук и приладил стрелу. - В конце дня победитель... - Жерве осекся. У толпы вырвался единый судорожный вздох. На мгновение все замерли подобно живописной картине, потом матери, словно опомнившись, прижали к себе детей; несколько человек, тревожно оглянувшись по сторонам, незаметно улизнули. Человек на изгороди сбросил плащ. У Лианны подскочило сердце. Солнце сияло в золотистых волосах Ранда и на позолоченном леопарде, украшавшем его одеяние. В руках англичанин держал лук. От него исходила такая сила и уверенность, что Лианна вдруг почувствовала гордость за мужа, отца своего будущего ребенка. Позади Ранда какой-то юноша поднял флаг с начертанным на нем девизом: "Для храбрых сердец нет ничего невозможного". Лианна быстро научилась уважать эти слова. Действительно, для храбрых сердец нет ничего невозможного. Даже завоевать семьдесят вооруженных рыцарей! Маси испуганно вцепилась в рукав Лианны. - Это же англичанин, который убежал из подземелья. - И тот нахальный посланник, - добавила Бонни, указывая на Джека Кейда. - Что все-таки проис...
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28
|